Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traduceri "interesante"
Thread poster: Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 22:27
German to English
+ ...
Jun 11, 2007

Cineva mi-a trimis aceste doua linkuri.
Sunt cele mai oribile chesii pe care le-am vazut vreodata.
Sunt sigura ca cine s-a luptat vreodata cu o traducere din xxx intr-o "engleza creativa" de exemplu nu s-a gandit ca se poate ajunge si aici.
Enjoy the show responsibly

http://www.asianjoke.com/pix/bad_check_bad_translation.htm
http://online.wsj.com/public/article/SB117045244131596622-Cx5GG_sqVzXNKhJVJb1Kmo8B0Wg_20070308.html


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 03:27
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
maşină? Jun 11, 2007

Sigur nu sunt traduceri automate? Ar mai avea înţelegere omul aşa.

Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 22:27
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
"see related article" Jun 12, 2007

si subtitlul somnul ratiunii la traducator naste "deformed signs"
nu am cuvinte
pe linkul al doilea e un link in link care merge la un articol in Wall Street Journal
Din pacate nu o masina a facut aceste bazaconii, sunt foarte reale


Direct link Reply with quote
 

Renata Rusu  Identity Verified
Japan
Local time: 11:27
Japanese to Romanian
+ ...
Da, sunt reale.... Jun 12, 2007

... si destul de multe....

www.engrish.com


Direct link Reply with quote
 
Mariana Mag
Local time: 04:27
English to Romanian
le avem si noi pe ale noastre ... Jun 14, 2007

În al doilea link apare la un moment dat un indicator pe care scria "Reception of Aliens". Şi la noi exista "Authority for Aliens". Nu se putea gasi o traducere mai bună pentru Autoritatea pentru Străini? http://aps.mai.gov.ro/english/index_en.htm


Anca Nitu wrote:

Cineva mi-a trimis aceste doua linkuri.
Sunt cele mai oribile chesii pe care le-am vazut vreodata.
Sunt sigura ca cine s-a luptat vreodata cu o traducere din xxx intr-o "engleza creativa" de exemplu nu s-a gandit ca se poate ajunge si aici.
Enjoy the show responsibly

http://www.asianjoke.com/pix/bad_check_bad_translation.htm
http://online.wsj.com/public/article/SB117045244131596622-Cx5GG_sqVzXNKhJVJb1Kmo8B0Wg_20070308.html


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 22:27
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
nu ma asteptam Jun 14, 2007

China a avut regim de enclava care explica gafele

Dar noi ?
M-am uita cu oroare.
Notez urmatoarele expresii extrem de nefericite:

Office for the Migration of Labour Force

care cred ca face aluzie la migratiunea popoarelor, lipsesc gotii , hunii si gepizii:)

National Inspectorate for Personal Data Record

care are o nota sinistra ( nu stiu cine a putut traduce "evidenta populatiei" = Personal Data Record)
Cu o eticheta interesanta chiar pe pagina de deschidere:
Sesizati faptele de coruptie ale personalului
Ministerului Internelor si Reformei Administrative la
0800.806.806 - linie telefonica gratuita a Directiei Generale Anticoruptie

as vrea sa stiu cine ne face de ras in halul asta

In fond nu ma mir , am o colectie de "bazaconii" din glosarul Proz.. dar nici una asa de gogonata

Multumesc pentru contributii


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:27
English to German
+ ...
Nedumerire Jun 16, 2007

Anca Nitu wrote:
Cu o eticheta interesanta chiar pe pagina de deschidere:
Sesizati faptele de coruptie ale personalului
Ministerului Internelor si Reformei Administrative la
0800.806.806 - linie telefonica gratuita a Directiei Generale Anticoruptie

as vrea sa stiu cine ne face de ras in halul asta


La ce vă referiţi cînd spuneţi că este o etichetă interesantă?

Şi în ce sens, ne facem de rîs?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 04:27
English to Romanian
Engrish Jun 16, 2007

Pt. vorbitorii nativi ai unor limbi asiatice (în special chneza), învăţarea englezei pune mari probleme. Vezi prospectele unor aparate produse în China şi alte câteva ţări asiatice. De asemenea, meniurile în engleză ale unor restaurantr chinezeşti.
Dacă-mi amintesc bine, am scris despre asta la ProZ (cu un ex. de meniu), dar nu mai găsesc postarea.
Să-i compătimim şi... să zâmbim.


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 22:27
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
raspuns la nedumerire Jun 16, 2007

Bogdan Burghelea wrote:

Anca Nitu wrote:
Cu o eticheta interesanta chiar pe pagina de deschidere:
Sesizati faptele de coruptie ale personalului
Ministerului Internelor si Reformei Administrative la
0800.806.806 - linie telefonica gratuita a Directiei Generale Anticoruptie

as vrea sa stiu cine ne face de ras in halul asta


La ce vă referiţi cînd spuneţi că este o etichetă interesantă?

Şi în ce sens, ne facem de rîs?


Mi se pare interesant ca imediat cand deschizi capitolul
National Inspectorate for Personal Data Record
te duce la "anticorruption hotline"
AMuzant si ironic daca vreti.

Cat despre "ne facem de ras" cum va inchipuiti ca reactioneaza un vorbitor nativ de engleza cand citeste aceste
aceste chestii si afla si ce vor sa insemne de fapt? Si cum va inchipuiti ca va vorbi despre "talentele de traducatori" cand site-ul consultat care continea aceste "perle" este al guvernului ?
Daca va uitati la linkul dat de mine " deformed person" este traducerea mot-a-mot in engleza a cuvantului" handicapat" , autorul a incercat sa fie mai catolic decat papa si a ratat

"Facutul de ras"e cam din aceeasi familie

Cine vede traducerile din chineza de mai sus si intelege ambele limbi ce va imaginati ca zice despre traducatorii chinezi? MAi ales ca toate aceste "zicatori" sunt postate la vederea oricui nu ascunse intr-un caiet de sarcini ( de exemplu)
Si daca va intrebati de unde stiu asta - am intrebat un vorbitor de "mandarin":):)
Sa nu ma intelegeti gresit , nu vreau sa jignesc pe nimeni, vreau doar sa atrag atentia asupra unor greseli care mi se par "si de ras si de plans"


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:27
English to German
+ ...
Acum m-am lămurit Jun 17, 2007

Anca Nitu wrote:
Mi se pare interesant ca imediat cand deschizi capitolul
National Inspectorate for Personal Data Record
te duce la "anticorruption hotline"
AMuzant si ironic daca vreti.

Cat despre "ne facem de ras" cum va inchipuiti ca reactioneaza un vorbitor nativ de engleza cand citeste aceste
aceste chestii si afla si ce vor sa insemne de fapt? Si cum va inchipuiti ca va vorbi despre "talentele de traducatori" cand site-ul consultat care continea aceste "perle" este al guvernului ?
Daca va uitati la linkul dat de mine " deformed person" este traducerea mot-a-mot in engleza a cuvantului" handicapat" , autorul a incercat sa fie mai catolic decat papa si a ratat

"Facutul de ras"e cam din aceeasi familie

Cine vede traducerile din chineza de mai sus si intelege ambele limbi ce va imaginati ca zice despre traducatorii chinezi? MAi ales ca toate aceste "zicatori" sunt postate la vederea oricui nu ascunse intr-un caiet de sarcini ( de exemplu)
Si daca va intrebati de unde stiu asta - am intrebat un vorbitor de "mandarin":):)
Sa nu ma intelegeti gresit , nu vreau sa jignesc pe nimeni, vreau doar sa atrag atentia asupra unor greseli care mi se par "si de ras si de plans"


În ceea ce priveşte calitatea îndoielnică a traducerilor făcute pentru instituţii de stat, sînt întrutotul de acord.
Din păcate, acolo primează criteriul pecuniar şi cel al relaţiilor şi cunoştinţelor, nu cel profesional. De altfel, nu cred că sînt făcute de traducători profesionişti, ci de persoane care "vorbesc engleza".

În ceea ce priveşte trimitera către linia telefonică anticorupţie, e, pe de-o parte, partea vizibilă a efortului României - mai mult sau mai puţin asumat - de a combate corupţia şi, pe de altă parte, nu e cu nimic mai presus decît mesajele afişate pe autostrăzile Statelor Unite ale Americii, în care călătorii sînt invitaţi să raporteze orice activitate suspectă la un număr de telefon.

Trăim, după cum se vede, în epoca turnătoriei.


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 22:27
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Foarte rau Jun 17, 2007

Bogdan Burghelea wrote:

Anca Nitu wrote:
Mi se pare interesant ca imediat cand deschizi capitolul
National Inspectorate for Personal Data Record
te duce la "anticorruption hotline"
AMuzant si ironic daca vreti.

Cat despre "ne facem de ras" cum va inchipuiti ca reactioneaza un vorbitor nativ de engleza cand citeste aceste
aceste chestii si afla si ce vor sa insemne de fapt? Si cum va inchipuiti ca va vorbi despre "talentele de traducatori" cand site-ul consultat care continea aceste "perle" este al guvernului ?
Daca va uitati la linkul dat de mine " deformed person" este traducerea mot-a-mot in engleza a cuvantului" handicapat" , autorul a incercat sa fie mai catolic decat papa si a ratat

"Facutul de ras"e cam din aceeasi familie

Cine vede traducerile din chineza de mai sus si intelege ambele limbi ce va imaginati ca zice despre traducatorii chinezi? MAi ales ca toate aceste "zicatori" sunt postate la vederea oricui nu ascunse intr-un caiet de sarcini ( de exemplu)
Si daca va intrebati de unde stiu asta - am intrebat un vorbitor de "mandarin":):)
Sa nu ma intelegeti gresit , nu vreau sa jignesc pe nimeni, vreau doar sa atrag atentia asupra unor greseli care mi se par "si de ras si de plans"


În ceea ce priveşte calitatea îndoielnică a traducerilor făcute pentru instituţii de stat, sînt întrutotul de acord.
Din păcate, acolo primează criteriul pecuniar şi cel al relaţiilor şi cunoştinţelor, nu cel profesional. De altfel, nu cred că sînt făcute de traducători profesionişti, ci de persoane care "vorbesc engleza".

În ceea ce priveşte trimitera către linia telefonică anticorupţie, e, pe de-o parte, partea vizibilă a efortului României - mai mult sau mai puţin asumat - de a combate corupţia şi, pe de altă parte, nu e cu nimic mai presus decît mesajele afişate pe autostrăzile Statelor Unite ale Americii, în care călătorii sînt invitaţi să raporteze orice activitate suspectă la un număr de telefon.

Trăim, după cum se vede, în epoca turnătoriei.



Cunostintele ar trebui sa eclipseze relatiile. Deja. SI daca nimeni nu zice nimic , nimic n-o sa se faca. Nu mi se pare o scuza valabila. Mi se pare foarte trist din care cauza si am initiat acest sir de discutii, ca sa aduc cazuri din acestea in vizor si ma bucur ca a iesit la lumina si cazul de pe site-ul romanesc. Caci vorbim despre el si cine stie poate se duce vorba. Internetul e public
Cat despre mesajele pe autostrazile Statelor Unite ale Americii inclin sa cred ca sunteti gresit informat . Eu nu le-am vazut. Asta nu inseamna ca nu exista . Dar nu le-am vazut. Poate va referiti la "block watch program" care e o treaba foarte buna in opinia mea
Numai bine!


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 04:27
Romanian to English
+ ...
Gay marsh :)) Jun 18, 2007

Iată traducerea unui articol din română în engleză în "Evenimentul zilei". L-am găsit pe blogul unui expat care se minuna de profesionalismul traducătorilor români...


The Iron Curtain of the intolerance
11 Iunie 2007

The violence at the gay marsh on Saturday places us near Russia or Poland, in antithesis with the occidental countries.

Five penal dossiers and over 100 people arrested. This is the balance of the events which took place on Saturday during GayFest Romania.

A part of those identified by the people of the law are football supporters of Steaua, Dinamo and Rapid, who frequently use violence during games or concerts.

The violent manifestations agains the sexual minorities and the public events organized by its members are not an isolated phenomenon, as this happens also in countries with liberal tradition.

The difference resides in the degree of the violence the participants’ motivation and the attitude of the authorities, depending on the democratic tradition or the religious factor.


http://www.evz.ro/article.php?artid=308975
(Din păcate nu am găsit versiunea în limba română, motorul de căutare al sitului nu mă ajută deloc.)


Direct link Reply with quote
 

ecaterina
Local time: 04:27
Romanian to English
+ ...
da, ai dreptate, sa te intrebi pana unde se poate ajunge... Jun 18, 2007

,,marfa" de traduceri! Am ras de m-a durut burta!~

[Editat la 2007-06-18 17:51]


Direct link Reply with quote
 
Saturniana  Identity Verified
Local time: 04:27
English to Romanian
+ ...
Gay marsh Jun 19, 2007

Pai nu zice o vorba romaneasca, draga de ea, "Ce platesti, aia ai?"

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduceri "interesante"

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs