Mobile menu

Traducere contract
Thread poster: Mariana Mag
Mariana Mag
Local time: 22:52
English to Romanian
Jun 20, 2007

Buna tuturor. Am de tradus un contract din limba engleza in limba romana. Problema ar fi urmatoarea: contractul este scris bilingvpe doua coloane, in engleza si in italiana.
Apar si stampile si semnaturi pe fiecare pagina. Cum trebuie sa procedez? Trebuie sa mentionez la sfarsitul traducerii ca originalul este scris in doua limbi si sa fac o mentiune si cu privire la acele semnaturi si stampile.
Help, please.
Mentionez ca traducerea trebuie legalizata.

Multumesc anticipat.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 22:52
English to Romanian
+ ...
Depinde de ce spune textul original Jun 20, 2007

Pentru mine, cea mai bună soluţie într-o situaţie de acest gen – şi în cazul tuturor documentelor traduse pentru legalizare – este ataşarea copiei după actul original la textul traducerii şi prinderea lor împreună, într-o formă mai mult sau mai puţin „sigură”. Asta pentru ca oricine să poată avea control asupra textului original. Spui că traducerea o faci din engleză; acest lucru este precizat în formula de legalizare de pe textul traducerii. Deci răspunderea traducătorului este faţă de această variantă. Menţionarea faptului că textul original are şi o variantă în limba italiană nu o văd ca fiind o obligaţie a traducătorului decât dacă textul original după care traduci precizează acest lucru.

Spor la lucru.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 22:52
Italian to Romanian
+ ...
Traducere plus citat Jun 20, 2007

Mariana Mag wrote:

Buna tuturor. Am de tradus un contract din limba engleza in limba romana. Problema ar fi urmatoarea: contractul este scris bilingvpe doua coloane, in engleza si in italiana.
Apar si stampile si semnaturi pe fiecare pagina. Cum trebuie sa procedez? Trebuie sa mentionez la sfarsitul traducerii ca originalul este scris in doua limbi si sa fac o mentiune si cu privire la acele semnaturi si stampile.
Help, please.
Mentionez ca traducerea trebuie legalizata.

Multumesc anticipat.


Daca sunteti traducator autorizat si pentru engleza si pentru italiana, le puteti traduce linistit, mentionand cunoscuta expresie *traducere din engleza in romana* dar si cealalta, anume *traducere din italiana in romana*.

In cazul in care sunteti traducator doar pentru o limba, eu v-as sugera sa traduceti doar textul din acea limba, pentru celalalt text folosind o posibila eschiva, gen mentiunea *citat in limba italiana* ca nota a traducatorului, la sfarsitul traducerii... si reproducerea textului asa cum este el in documentul original.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducere contract

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs