Mobile menu

Off topic: puntuación
Thread poster: Aberdeen Tr
Aberdeen Tr
Local time: 12:49
English to Spanish
+ ...
Jul 18, 2007

Hola a todos. Recientemente he recibido mail de una traductora rumana que ha estudiado aquí en España, y me llama la atención que puntúa totalmente al contrario que nosotros. Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 13:49
Spanish to Romanian
+ ...
!Extraño, de verdad! Jul 18, 2007

La regla en rumano es que el punto y la coma, entre otros, se deben unir a la palabra que la precede, de igual modo requerido por el castellano.

Es una falta grave de puntuación dejar en rumano un espacio entre la palabra y el punto por ejemplo.

Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 13:49
English to German
+ ...
Punctuation in Romanian Jul 18, 2007

Laura1234 wrote:
Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Since I don't speak Spanish (but amazingly enough, I understood what your question is), I can tell you that Romanian rules of punctuation are no different than Spanish or English, for that matter, i. e. comma (,) is linked to the word BEFORE and is FOLLOWED by a space. The same applies for full stop (.).

This means the translator has used the punctuation marks wrongly.


Direct link Reply with quote
 
Mirela Stoian
Local time: 12:49
Spanish to French
+ ...
Falta debida a la prisa Aug 16, 2007

Laura1234 wrote:

Hola a todos. Recientemente he recibido mail de una traductora rumana que ha estudiado aquí en España, y me llama la atención que puntúa totalmente al contrario que nosotros. Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Querida Laura,
Yo pienso que se trata simplemente de una falta debida a la prisa que tenia la chica que te ha mandado el mensaje. No creo que sea nada grave y tampoco para ponerse asi de serio.
Mirela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

puntuación

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs