Mobile menu

Off topic: puntuación
Thread poster: Aberdeen Tr
Aberdeen Tr
Local time: 16:10
English to Spanish
+ ...
Jul 18, 2007

Hola a todos. Recientemente he recibido mail de una traductora rumana que ha estudiado aquí en España, y me llama la atención que puntúa totalmente al contrario que nosotros. Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 17:10
Spanish to Romanian
+ ...
!Extraño, de verdad! Jul 18, 2007

La regla en rumano es que el punto y la coma, entre otros, se deben unir a la palabra que la precede, de igual modo requerido por el castellano.

Es una falta grave de puntuación dejar en rumano un espacio entre la palabra y el punto por ejemplo.

Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 17:10
English to German
+ ...
Punctuation in Romanian Jul 18, 2007

Laura1234 wrote:
Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Since I don't speak Spanish (but amazingly enough, I understood what your question is), I can tell you that Romanian rules of punctuation are no different than Spanish or English, for that matter, i. e. comma (,) is linked to the word BEFORE and is FOLLOWED by a space. The same applies for full stop (.).

This means the translator has used the punctuation marks wrongly.


Direct link Reply with quote
 
Mirela Stoian
Local time: 16:10
Spanish to French
+ ...
Falta debida a la prisa Aug 16, 2007

Laura1234 wrote:

Hola a todos. Recientemente he recibido mail de una traductora rumana que ha estudiado aquí en España, y me llama la atención que puntúa totalmente al contrario que nosotros. Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Querida Laura,
Yo pienso que se trata simplemente de una falta debida a la prisa que tenia la chica que te ha mandado el mensaje. No creo que sea nada grave y tampoco para ponerse asi de serio.
Mirela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

puntuación

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs