Mobile menu

Întrebări despre traducerea documentelor Excel în Trados
Thread poster: Andreea Judele

Andreea Judele
Netherlands
Local time: 22:57
French to Romanian
+ ...
Aug 8, 2007

Buna ziua! Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... Am un trados 6.5 si un tag editor versiunea demo... cum pot sa lucrez cu un fisier excel? pt ca il pun in tag editor si de acolo nu mai pot sa fac absolut nimic, nu stiu cum sa il aduc la trados workbench... Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... sunt cam contra timp... multumesc!


[Subject edited by staff or moderator 2007-09-11 21:15]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 22:57
English to German
+ ...
Moving the topic... Aug 8, 2007

...to the Romanian forum.

Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 23:57
English to Romanian
+ ...
ttx Aug 8, 2007

Andreea Tarnovanu wrote:

Buna ziua! Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... Am un trados 6.5 si un tag editor versiunea demo... cum pot sa lucrez cu un fisier excel? pt ca il pun in tag editor si de acolo nu mai pot sa fac absolut nimic, nu stiu cum sa il aduc la trados workbench... Va rog ajutati-ma cat de repede puteti... sunt cam contra timp... multumesc!

In tag Editor, alege File / Open, navigheaza la amplasarea respectiva si deschide fisierul Excel (in Tag Editor). Iti rezulta un fisier .ttx, formatul de Tag Editor. Salveaza. Tradu. La sfarsit, dupa spellcheck, faci clean pe acest fisier ttx cu memoria rezultata din traducere. Presupunand ca fisierul Excel original este in aceeasi amplasare (="location") cu fisierul ttx, traducerea Excel se va suprascrie peste fisierul original. Totul e descris in documentatia de Trados, File Formats Ref Guide.

Bafta max,
Doru


Direct link Reply with quote
 

Andreea Judele
Netherlands
Local time: 22:57
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
tot nu... Aug 8, 2007

da, dar cum fac sa traduc? cum apas propriu-zis click pe cuvant? asta nu imi iese

Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:57
Partial member
Italian to Romanian
+ ...
Citeşte din manuale Aug 8, 2007

Sau vizionează Tutorialul, pentru că altfel nu o să înveţi de unde se începe.
Noi pornim de la premisa că memoria ai creat-o deja.
În continuare faci paşii indicaţi de Doru, iar ca să deschizi segmentele de tradus trebuie să apeşi Alt+Shift+Home (sau iconiţa în formă de paranteză rotundă deschisă roşie care este prima din stânga din şir în TagEditor).

Traduci, iar ca să validezi traducerea şi să treci la segmentul următor, apeşi Alt+Num+....
şi povestea poate continua, pe sute de pagini, exact ca în manual.

Fără să citeşti manualul, mai mult vei bâjbâi.

Spor


Direct link Reply with quote
 
sistem
Local time: 23:57
English to Romanian
TRADOS Sep 10, 2007

Cei care ati lucrat deja cu programul Trados imi puteti spune va rog cu cat de mult iti poate usura munca ...sa spunem ca in mod normal poti traduce 10 pagini / zi ; dupa ce incepi sa lucrezi cu TRADOS care va fi volumul de traduceri pe care le vei putea face /zi ( aprox. )? multumesc !

Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:57
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Avantaje Sep 11, 2007

Trados şi orice instrument cu memorie de traducere te ajută atunci când textul e repetitiv. De obicei, la textele tehnice, la cele juridice şi la altele. Cu cât textul e mai repetitiv, cu atât Trados e mai productiv. Dar productivitatea nu e singurul avantaj al Tradosului. Mai e funcţia de "concordance search" şi Multiterm, care te ajută la uniformizarea terminologică şi la accelerarea căutărilor. Chiar şi segmentarea în sine de obicei îţi face munca mai comodă. Iar gestionarea automată a tagurilor te scuteşte de cele mai multe probleme de formatare.

Sunt sigur că n-am zis tot, poate mai adaugă şi alţi colegi.

Dan


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Întrebări despre traducerea documentelor Excel în Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs