Mobile menu

Disponibilitatea traducatorului incepator
Thread poster: Eskarina
Eskarina
Local time: 06:05
English to Romanian
+ ...
Aug 15, 2007

vad din mesajele mai vechi pe forum ca pana si o comanda de azi pana maine la aceeasi ora se considera urgenta cu posibilitate mare de refuz, darmite ceva de terminat in cateva ore...

acum imi doresc sa fiu in stare sa refuz... diplomat cate o comanda urgenta, bineinteles nu din lene, ci atunci cand mi-ar fi imposibil fizic. problema e ca firma cu care colaborez recomanda "sa nu se repete prea des" momentele in care nu pot onora comenzi urgente. am contract de prestari servicii cu ei, tot ei au stabilit si pretul oferit... practic interviul de dupa testul de traducere a constat in sosirea unei doamne cu contractul gata pregatit pentru mine.

poate vad drobul de sare, dar am avansat- din simt practic- ipotezele: daca sunt plecata din localitate, daca sunt "blocata" undeva, la un curs de exemplu, daca efectiv sunt in mijlocul naturii, la cumparaturi... si raspunsul a fost: "sunt internet cafe-uri peste tot".

am o imaginatie bogata si prapastioasa si ma si vad primind un telefon la coada la casa intr-un magazin, alergand cu sacosele de salam la cel mai apropiat internet cafe daca sunt prea departe de casa... sau la munte la sinaia, primind o comanda ferma si dand fuga la unul din putinele si schimbatoarele net cafe-uri de acolo...

nu mai pun la socoteala golanasii sau muzica tare din astfel de sali, atmosfera "de lucru"... ideal as folosi aceste cafe-uri doar daca imi cedeaza calculatorul sau conexiunea la Internet de acasa... si nu intotdeauna as putea sa ma aflu in preajma unei biblioteci unde la nevoie sa pot lucra in liniste.

din ce am citit pana acum pe forum as trage concluzia ca trebuie sa tin cu dintii de timpul meu real si sa refuz linistita urgentele greu/imposibil de tratat. dar si pana imi dezvolt o tactica de negociere mai eficienta mai este...

ca incepatoare ma gandesc sa fiu diplomata... dar cum?
Sa incerc sa anunt lunar aceasta firma ca in zillele xyz nu sunt disponibila, precum in calendarul din profilul Proz?
As fi curioasa sa stiu cum si-au administrat timpul colegii de pe forum ca sa faca fata la inceput sau cum au echilibrat refuzurile cu comenzile preluate. multumesc anticipat.

[Edited at 2007-08-15 14:35]

[Edited at 2007-08-15 14:37]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:05
English to Romanian
Anunţi din timp că nu eşti disponibilă Aug 15, 2007

Eskarina wrote:
ca incepatoare ma gandesc sa fiu diplomata... dar cum?
Sa incerc sa anunt lunar aceasta firma ca in zillele xyz nu sunt disponibila, precum in calendarul din profilul Proz?


Da, exact aşa. Anunţi dinainte, din timp, când pleci undeva. Adevărat, pot încerca să te caute şi atunci, dar ai acoperirea că i-ai anunţat deja.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 06:05
Italian to Romanian
+ ...
Urgenta Aug 15, 2007

In general birourile de traduceri trateaza doar clientul dupa grila de urgenta. Pentru traducator, orice oferta este o urgenta si, de preferat sa se finalizeze traducerea pana a doua zi dimineata (daca sunt si volume relativ rezonabile. sic).

Pana acum nu am primit nici un ban in plus pentru traduceri solicitate pentru a doua zi dimineata...

Plecarea din localitate ar cam trebui anuntata cu anticipatie.

Iesirea in oras cred ca nu e o problema deosebita. Birourile de traduceri care se respecta solicita si confirmari telefonice pentru acceptarea unei traduceri. Deci, intr-un asemenea caz de iesire in oras, se mentioneaza telefonic faptul ca momentan nu sunteti langa calculator, iar in cel mai scurt timp, dupa analizarea documentelor, le veti confirma, si telefonic, disponibilitatea.

Din experienta mea, dupa ce am refuzat vreo traducere, nu am mai primit alte oferte de la birourile respective. Deci, atentie si cu refuzurile, mai ales daca sunteti la primele contacte cu biroul respectiv. Cu timpul, pot deveni si ei mai intelegatori. Speram.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 06:05
English to Romanian
+ ...
Evită Internet Cafe-urile pe cât posibil! Aug 16, 2007

Eskarina wrote:

poate vad drobul de sare, dar am avansat- din simt practic- ipotezele: daca sunt plecata din localitate, daca sunt "blocata" undeva, la un curs de exemplu, daca efectiv sunt in mijlocul naturii, la cumparaturi... si raspunsul a fost: "sunt internet cafe-uri peste tot".


Sfatul meu prietenesc este să eviţi pe cât posibil Internet Cafe-urile. Sunt numeroare problemele de securitate pe care le ridică, să nu mai vorbesc de faptul că utilitatea lor se rezumă numai la trimiterea de fişierea, întrucât în cele mai multe lipsesc cu desăvârşire programele gen Office.

În altă ordine de idei, un alt sfat: nu îţi face prea multe probleme în privinţa disponibilităţii, concentrează-te pe calitatea serviciilor oferite. Dacă ai precizat că nu eşti disponibilă în weekend şi o agenţie de traducere insistă că vrea duminică seara o traducere, mai bine spune "Pas"! Agenţia respectivă este neserioasă, din moment de acceptă deadline-uri nerealiste şi nu ţine cont de disponibilitatea traducătorilor din baza lor de date. Iar atunci când eşti disponibilă şi ţi se solicită o traducere de urgenţă, nu ezita să soliciţi un tarif de urgenţă suplimentar.

Ideea de bază este, în opinia mea: fă-ţi treaba profesionist şi evită companía neprofesioniştilor. Numai astfel vei progresa în timp real!

Baftă maximă,
Doru


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 06:05
English to Romanian
+ ...
Disponibilitatea şi autoeducarea Aug 16, 2007

La fel ca Radu, am avut şi eu experienţe cu birouri de traduceri care atunci când ai refuzat o comandă nu mai revin. Şi majoritatea birourilor din oraş sunt obişnuite să preia comenzi multe şi complet aiurea pentru ziua următoare dimineaţa la prima oră, sau chiar înainte de a cânta cocoşul dacă s-ar putea. În cele din urmă nervii au cedat şi am reuşit să mă autoeduc să nu mai lupt cu dinţii pentru a nu refuza nimic. Lucrez frumos, întins, am timp să-mi verific, să dorm măcar 6 ore pe noapte să mă trezesc normal şi nu în stres că nu am auzit ceasul, să pot preda la timp, să nu-mi trăiesc viaţa în jurul melodiei de la telefon, să nu depind de telefon, să nu mă stresez dacă nu l-am auzit fiind în tramvai, în piaţă sau la plimbare cu bebele. Sunt comenzi şi aşa. De la clienţi mulţumiţi şi care doresc să lucreze cu mine nu numai pentru că nu au cui să dea o lucrare, ci pentru că au fost mulţumiţi şi le-a plăcut cum a ieşit.



[Editat la 2007-08-16 15:10]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 06:05
English to Romanian
+ ...
Freelancing Aug 16, 2007

...sau avantajul de a spune NU.

Presupun (sper) că cei aflaţi de mai multă vreme în branşă aţi zâmbit deja. Când se pune întrebarea „Care sunt avantajele unui freelancer?”, acesta este avantajul cel mai frecvent pomenit: marea libertate de a spune NU. De fapt, libertatea de-a spune NU e mică.

Pentru că întrebi de administrarea timpului: nu am experienţa colaborării cu agenţiile din oraş şi nu ştiu cum e să te mâne cineva, dar cunosc foarte bine regimul de urgenţă şi cred că aici e foarte important să nu accepţi orice pretenţie absurdă, într-o primă fază ca să-ţi consolidezi un bun renume şi-apoi pe veci, ca să-l păstrezi. Sigur că refuzând o astfel de cerere superi pe cineva: pe client, pe cei de la agenţie, pe tine însuţi (la gândul că ai pierdut o lucrare). Dar ce mare e supărarea dacă lucrarea iese prost din cauza grabei! Totul e să alegi între două supărări. Dacă faci alegerea corectă, clientul supărat se poate întoarce la tine, tocmai pentru că ai refuzat să faci un lucru de mântuială. Dacă nu mi s-ar fi întâmplat, aş spune şi eu că aşa ceva nu există.

Toţi colegii au spus un lucru fundamental: când nu poţi lucra, anunţi.


[Edited at 2007-08-16 19:57]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Disponibilitatea traducatorului incepator

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs