[Autorizaţie MJ] traduceri partiale?
Thread poster: ecaterina
ecaterina
ecaterina
Local time: 04:12
Romanian to English
+ ...
Aug 30, 2007

A venit alaltaieri la mine un client care tot insista sa-i traduc numai o ,,bucatica" ( doua pagini) din cartea de munca si numai prima pagina (fara cea care cuprinde situatia scolara) a diplomei de studii. L-am refuzat politicos si i-am spus ca nu pot traduce un document numai partial.
Azi o colega m-a contrazis spunand ca se pot traduce si parti din anumite acte, dar nu m-a convins. Cum este corect?

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:30
... See more
A venit alaltaieri la mine un client care tot insista sa-i traduc numai o ,,bucatica" ( doua pagini) din cartea de munca si numai prima pagina (fara cea care cuprinde situatia scolara) a diplomei de studii. L-am refuzat politicos si i-am spus ca nu pot traduce un document numai partial.
Azi o colega m-a contrazis spunand ca se pot traduce si parti din anumite acte, dar nu m-a convins. Cum este corect?

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:30]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:12
German to Romanian
+ ...
Traducere în extras Aug 31, 2007

Se poate face traducere în extras, cf. pct. 6 din Anexa 1 la OMJ 233C/1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:

"6. Traducerea se poate face fie de pe întregul text al înscrisului, fie de pe parti determinate din text, cu conditia ca partile extrase sa nu denatureze întelesul integral al înscrisului, facându-se în acest caz mentiune ca traducerea priveste un extras."

Deci îi pui titlul "Traducere din limba X în extras".
... See more
Se poate face traducere în extras, cf. pct. 6 din Anexa 1 la OMJ 233C/1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:

"6. Traducerea se poate face fie de pe întregul text al înscrisului, fie de pe parti determinate din text, cu conditia ca partile extrase sa nu denatureze întelesul integral al înscrisului, facându-se în acest caz mentiune ca traducerea priveste un extras."

Deci îi pui titlul "Traducere din limba X în extras". La cărţi de muncă, precizezi nr. paginilor traduse, adică faci o menţujne gen "Pag. 2", sau "Pag. 10-11", dacă traduci tabelul acela de la cap. VI, care se întinde tot pe câte 2 pagini. Ce nu ai voie e să faci adăugiri şi omisiuni în bucata tradusă, adică dacă omul e instalator, să zicem, nu poţi să îi pui din burtă că e şi electrician sau altceva, chiar dacă mai vin unii cu astfel de pretenţii, să adaugi chestii care nu sunt, sau să omiţi chestii care sunt (itemi cu desfacerea disciplinară a contractului de muncă etc.). Deci poţi traduce o carte de muncă pe bucăţi, dar bucăţile le traduci exact aşa cum sunt.

La diplome, da, sunt care vor doar faţa, fără versoul cu rezultatele la examen (licenţă, bac, examen de calificare profesională etc., depinde de tipul diplomei). Tot traducere în extras faci. Oricum, nu toate diplomele au ceva pe verso; modelele de diplome diferă, în funcţie de anul emiterii diplomei. A mea diplomă de licenţă, de pildă, nu are nimic pe verso, că aşa era modelul în anul când am terminat eu facultatea; rezultatele la examenul de licenţă le am pe o foaie separată, iar diploma menţionează că este însoţită de 2 anexe, foaia matricolă şi rezultatele la examenul de licenţă. Diplomele de bac iaraşi sunt foarte diferite; unele vechi sunt format foarte mare, A3, sau mai mare, nu ştiu exact, cu toate mediile generale la toate materiile, în toţi anii de liceu, pe verso; altele au numai media generală anuală pe fiecare an de liceu şi rezultatele la bac, iar cele mai recente numai rezultatele la bac. Deci nu-i o tragedie dacă omul cere să nu îi traduci şi verso; poate unde îi cere diploma nu îi interesează şi ce note a avut, ci doar că a absolvit liceul şi că a luat bacul. Deci nu e ilegal să omiţi acea parte, dacă precizezi că faci traducere în extras şi nu e rău să faci menţiunea, după ce ai tradus faţa diplomei, că pe verso sunt rezultatele la examen.

Când nu ştii sigur la acte ce se poate face în extras şi ce nu, cel mai bine e să întrebi la notariat, unde urmează să faci legalizarea. Precis ei ştiu cel mai bine să te lămurească. Să nu accepţi să traduci diplome şi cărţi de muncă şi alte acte din astea fără legalizare, doar cu semnătura traducătorului; asemenea traduceri se legalizează întotdeauna la notariat, dar unii clienţi vor să fie şmecheri şi să nu plătească legalizarea. Dar nu e corect.

Numai bine.

[Bearbeitet am 2007-08-31 08:27]
Collapse


 
ecaterina
ecaterina
Local time: 04:12
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc Aug 31, 2007

Mulţumesc mult pentru lămuriri, Ovidiu!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] traduceri partiale?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »