Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Cum se obţine o apostilă?
Thread poster: xxxMihai Badea
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Sep 4, 2007

Mă confrunt cu o situaţie inedită pentru mine şi mă gândeam să vă întreb dacă m-aţi putea ajuta cu nişte informaţii.

Un client are un document de tradus şi doreşte ca traducerea să fie legalizată şi apostilată. La legalizat ştiu care este procedura, dar nu am nici cea mai mică idee cum se obţine apostilarea unui document. V-aţi confruntat cu aşa ceva? Cum se procedează?

A doua problemă este legată de faptul că documentul de tradus este de fapt o traducere. Documentul original este în olandeză, dar are anexată o traducere în engleză. Eu ar trebui să traduc după textul în engleză. Este acceptabilă o astfel de situaţie sau ar trebui să-i recomand clientului să apeleze la serviciile unui traducător de limba olandeză?

Mulţumesc anticipat.

Mihai


[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:30]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:08
German to Romanian
+ ...
La Tribunal Sep 4, 2007

Apostila pe traduceri se aplică la Tribunal. Programul diferă de la localitate la localitate, deci tot trebuie să mergi la faţa locului să te interesezi. Procedura bănuiesc că e aceeaşi ca la prefecturi, unde se apostilează originalele: completezi o cerere acolo pe loc, plăteşti taxa, laşi documentele şi te întorci după ele când ţi se spune. La prefecturi ştiu că se cere procură specială în cazul în care merge la apostilare altcineva decât titularul actelor; e posibil să ceară şi la tribunale aşa ceva. Nu am apostilat nimic personal niciodată, mereu trimit clientul însuşi, fiindcă e mai rentabil pt. ambele părţi: în primul rând, clientul nu mai plăteşte şi procura specială, ci doar taxa ce i se cere acolo la apostile, iar în al doilea rând, nu mai mă pune pe mine pe drumuri.

Nu cred că e problemă cu traducerea dacă o efectuezi din engleză şi nu din olandeză după original. Condiţie: traducerea pe care o traduci trebuie să fie legalizată, să aibă acolo semnături, ştampile etc., deci nu doar o traducere simplă pe care şi-o putea face clientul însuşi şi a cărei corectitudine şi exactitate nu e certificată prin nimic. În traducerea ta specifici că traduci după o traducere şi traduci şi încheierea traducătorului care a facut-o şi a instituţiei care a legalizat-o. Oricum, întâi mergi cu ea la notariat la legalizare şi, odată ce e legalizată la notariat, nu cred să mai fie probleme la apostilare.Şi eu am mai avut traduceri după traduceri; e adevărat că nu le-am apostilat la Tribunal, că nu a trebuit, dar le-am legalizat la notariat şi a fost ok cu legalizarea. În general la limbi mai rare se preferă varianta asta: traducerea din X - limbă rară în engleză chiar în ţara X, după care din engleză în română aici în România. Aceste 2 traduceri la un loc sunt mult mai ieftine decât o singură traducere din limba rară X direct în română. De asta se practică metoda aceasta. Am avut mai de mult un cazier din China, care avea şi textul chinez ataşat, pe care l-am scos şi eu la imprimantă, că dacă am făcut traducerea traducerii şi traducerea din chineză în engleză avea această anexă, am păstrat şi eu anexa; s-au uitat un pic ciudat la notariat, dar ao legalizat-o. La fel, am avut o procura din Korea de Nord, tot aşa, originalul în coreeană cu traducere legalizată din coreană în engleză ataşată. Aia chair de la notariat mi-au trimis-o şi apoi au legalizat-o fără probleme.

Dar cea mai recentă şi mai ciudată chestie mi-a venit acum vreo 2 sătămâni, de la un birou de traduceri: o traducere a traducerii înapoi în limba-sursă, adică DE-RO-DE. Era o sentinţă de divorţ emisă de o instanţă din Germania, care ulterior a fost tradusă în română de alt traducător autorizat, deci nu de mine, şi apoi legalizată traducerea la notariat. Apoi, clientul a mers cu ea la starea civilă dintr-o comună, ca să îi recunoască divorţul aici în România. Starea civilă din comună i-a pus o menţiune pe traducere, deci nu pe original, scrisă de mână, "Recunoscut de Starea Civilă", o semnătură de funcţionar şi ştampila Primăriei comunei respective. Numai că omul, clientul, trebuia musai să dovedească în Germania că în România i s-a recunoscut divorţul. Aşa că iar a venit la tradus, să îşi traducă traducerea sentinţei, din română înapoi în germană, din cauza menţiunii de la starea civilă, pentru că nu se putea traduce doar aia, că nu e voie, trebuie actul întreg sau în extras, dar nu merge doar o menţiune. Cum traducătorul care îi făcuse prima traducere, din germană în română, nu era disponibil, a ajuns lucrarea la mine. Am făcut traducerea traducerii, adică practic i-am copiat originalul aşa cum era, cu OCRul, şi i-am tradus doar încheierea de legalizare la notariat şi menţiunea şi ştampila de la starea civilă din comună. Şi apoi traducerea a fost legalizată, nu ştiu dacă şi apostilată. Starea civilă din comună nu a făcut ce trebuia: normal, ar fi trebuit să îi emită omului Anexa 8, adică adeverinţa aia cum că pe actul lui de naştere la data respectivă nu este înregistrată nici o căsătorie valabilă. Şi s-ar fi tradus doar Anexa 8, nu traducerea de la sentinţa de divorţ pe care au vizat-o ei.

Deci se fac şi traduceri după traduceri, nu e nici o problemă, dar să fie traduceri legalizate.

[Bearbeitet am 2007-09-04 17:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc! Sep 4, 2007

Mulţumesc frumos, Ovidiu, pentru răspunsul detaliat.

Între timp am aflat de la client că renunţă la apostilare, ceea ce este o veste foarte bună pentru mine. Legalizarea îmi ia şi aşa o grămadă de timp. Abia aştept ziua în care se vor putea face legalizări electronice.


[Edited at 2007-09-04 18:24]


Direct link Reply with quote
 
Raluca06
Local time: 14:08
Italian to Romanian
+ ...
personal Sep 5, 2007

Pentru apostilare clientul trebuie sa se prezinte personal, sau lasa procura in acest fel.

Direct link Reply with quote
 
xxxCristal RO  Identity Verified
Romania
Local time: 14:08
English to Spanish
+ ...
Sugestii pentru APOSTILA Feb 18, 2010

Buna seara,

mai nou si noi incercam sa dam de cap acestei proceduri.

Pentru moment am ales calea cea mai sigura, respectiv cea oficiala.

Pentru informare corecta sugerez:

http://www.tmb.ro/getmc.php?param=apostile_tb_1

va voi tine la curent cu evolutia lucrarii,


O seara frumoasa,


Alina Birsan DINCA
Project Manager
CRISTAL Traduceri
Bd. Ferdinand nr. 105, parter, ap.1
Sector 2, Bucuresti, CP 021387
Tel/Fax: 021.253.21.38; 0731.354.746
alina.birsan@cristal-traduceri.ro
www.cristal-traduceri.ro


Direct link Reply with quote
 
xxxRATZA
Local time: 14:08
Romanian
Traducere la traducere nu se apostileaz Feb 19, 2010

Mihai Badea wrote:

Mă confrunt cu o situaţie inedită pentru mine şi mă gândeam să vă întreb dacă m-aţi putea ajuta cu nişte informaţii.

Un client are un document de tradus şi doreşte ca traducerea să fie legalizată şi apostilată. La legalizat ştiu care este procedura, dar nu am nici cea mai mică idee cum se obţine apostilarea unui document. V-aţi confruntat cu aşa ceva? Cum se procedează?

A doua problemă este legată de faptul că documentul de tradus este de fapt o traducere. Documentul original este în olandeză, dar are anexată o traducere în engleză. Eu ar trebui să traduc după textul în engleză. Este acceptabilă o astfel de situaţie sau ar trebui să-i recomand clientului să apeleze la serviciile unui traducător de limba olandeză?

Mulţumesc anticipat.

Mihai


[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:30]



Originalul trebuia apostilat in Olanda.

Traducerea trebuia facuta din Olandeza.

Nu se apostileaza traduceri de documente straine, chiar daca rolul apostilei este de a certifica veridicitatea semnaturii functionarului public sau a notarului.

Exista o decizie interna a Mj care nu permite acest lucru.

Apostila se aplica la grefa tribunalului din raza de activitate a notarului (care va legalizeza traducerea) in baza unei cereri, o txa de timbru de 4 lei si un timbru judiciar de 0,15 bani.

La fel, chiar daca in Conventia de la Haga din 5 Oct.1961, se mentioneaza ca apostila poate fi aplicata oricarei persoane care se afla in posesia documentului, unele grefe din tara cer imputernicire din partea posesorului.

Spor in toate


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Cum se obţine o apostilă?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs