Pages in topic:   < [1 2]
Cum sa nu uitam limba romana cand traim in strainatate
Thread poster: Veronica Durbaca
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 08:08
German to Romanian
+ ...
În primul rând presa Sep 10, 2007

Să citeşti zi de zi presa românească online, fiindcă acolo găseşti limba română contemporană literară. Deci literară, nu livrescă precum în unele creaţii literare. Literatura e mai puţin folositoare, e şi plictisitoare, nu de puţine ori, pe când presa, da, presa e interesantă şi captivantă, aflii tot ce e nou în ţară şi peste hotare şi te expui la o limbă română corectă şi literară ce acoperă mai toate domeniile: politic, economic, social, cultural etc. Trebuie ... See more
Să citeşti zi de zi presa românească online, fiindcă acolo găseşti limba română contemporană literară. Deci literară, nu livrescă precum în unele creaţii literare. Literatura e mai puţin folositoare, e şi plictisitoare, nu de puţine ori, pe când presa, da, presa e interesantă şi captivantă, aflii tot ce e nou în ţară şi peste hotare şi te expui la o limbă română corectă şi literară ce acoperă mai toate domeniile: politic, economic, social, cultural etc. Trebuie citită presa de toate culorile, eu aşa făceam când eram la studii în Germania: citeam toate publicaţiile ce le găseam pe net, de la România Liberă la România mare. Numai astfel ajungi la adevăr, care, după cum se ştie, e undeva la mijloc, numai astfel ajungi să fii corect informat şi să îţi formezi o părere proprie, gândind logic, cu mintea ta, şi trăgând concluziile tale proprii şi nu rişti să fii spălat pe creier de aşa-zişii formatori de opinie. Pe bune, decât să citeşti o carte snoabă şi plină de vocabular livresc, plictisitor, inutil, din straturile cele mai pasive, care e folosit cel mai rar în viaţa de zi cu zi, mai bine citeşti presă, că e şi plăcut, şi util.

Altă chestie utilă e să vorbeşti cu lume pe diverse forumuri, pe diverse teme, dar asta ia timp şi nu ştiu dacă ai suficient pt. forumuri şi chaturi. Astfel îţi exersezi şi producerea de structuri lingvistice, nu numai receptarea lor.

Altfel, evită muzica românească de calitate îndoielnică şi cu texte de kko; evită manelele şi mai ales popularele, care sunt pline de regionalisme şi deteriorează pronunţia românei literare chiar mai rău decât manelele. Ascultă numai formaţiile adevărate de rock românesc, adică Iris, Cargo, Phoenix, Celelalte Cuvinte, Compact şi... nu prea mai sunt, fiindcă mai toate trupele româneşti noi cântă mai mult în engleză. Ascultă folk românesc, Alifantis, Ducu Bertzi, Pittiş (RIP) Vali Sterian (RIP) etc., fiindcă folkul e genul muzical cu cea mai literară şi mai poetică limbă română de la Cenaclul Flacăra încoace.

[Bearbeitet am 2007-09-10 16:27]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:08
English to Romanian
Presa?! Sep 10, 2007

OvidiuKatz wrote:
Să citeşti zi de zi presa românească online, fiindcă acolo găseşti limba română contemporană literară.

[Bearbeitet am 2007-09-10 16:27]

Am foarte mari îndoieli. Depinde cine scrie (nu mă refer la obieectivitate sau opinii politice, ci strict la româna folosită). Exemple... gârlă (din fericire, şi în sensul bun, nu doar negative).
Despre literatură n-am să spun decât că nu toată este plictisitoare iar vocabularul folosit, limba în general, nu sunt întotdeauna... aşa cum spune Ovidiu că sunt.
Limbajul unor forumuri este (sau devine repede, la cel mai mic flame) dezgustător. Sunt şi forumuri bune, informative, decente, cam puţine (depinde mult câtă osteneală îşi dă moderatorul; cele nemoderate sunt, de obicei, catastrofale).


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 22:08
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Şi eu sunt îngrijorată Sep 10, 2007

Am plecat din ţară de peste zece ani şi, deşi traduc mereu, nu vorbesc româneşte în fircare zi, pentru că nu am contact cu comunitatea română din Phoenix şi soţul meu nu ştie română. Citesc zilnic presa din ţară şi, în măsura timpului liber, acult radio românesc online şi citesc literatură. M-am întors în ţară iarna trecută , după mai bine de şase ani, şi am observat că folosesc extrem de multe cuvinte în engleză şi mai şi am un slab accent american, fapt pe ... See more
Am plecat din ţară de peste zece ani şi, deşi traduc mereu, nu vorbesc româneşte în fircare zi, pentru că nu am contact cu comunitatea română din Phoenix şi soţul meu nu ştie română. Citesc zilnic presa din ţară şi, în măsura timpului liber, acult radio românesc online şi citesc literatură. M-am întors în ţară iarna trecută , după mai bine de şase ani, şi am observat că folosesc extrem de multe cuvinte în engleză şi mai şi am un slab accent american, fapt pe care-l detest. Vocabularul mi-a sărăcit şi, nu de puţine ori, m-am trezit că googăluiesc anumite cuvinte sau fraze în română, pentru că nu mai sunt sigură cum se scriu sau cum se spun exact.
Am făcut de curând o traducere în română şi am dat-o spre editare unei alte colege. Aceasta a descoperit că, în tot textul, în loc de "gaze" scrisesem "gazuri" şi râdea cu lacrimi.
Tot când am fost în ţară am observat că nu mai sunt la curent cu slang-ul.

Am un bebe de cinci săptămâni şi mi-am propus să vorbesc cu ea numai în română. Numai eu ştiu cât mă chinui să fiu consecventă.
Foarte trist!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 08:08
German to Romanian
+ ...
Să-ţi trăiască Sep 11, 2007

Cris Moldovan wrote:

Am un bebe de cinci săptămâni şi mi-am propus să vorbesc cu ea numai în română. Numai eu ştiu cât mă chinui să fiu consecventă.


Să-ţi trăiască şi româneşte să vorbească!


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 08:08
English to Romanian
+ ...
„Pierderile” de limbă Sep 11, 2007

Nu locuiesc în altă ţară, deci nu vorbesc din această perspectivă. Ceea ce am constatat însă la marea majoritate a celor care au plecat de mai mult sau de mai puţin timp este faptul că „pierderile” lor lingvistice depind de relaţia pe care o aveau cu limba română dinainte de-a pleca. Adică de ce-au luat cu ei. Sunt persoane care se-ntorc după ani buni cu o limbă română impecabilă şi savuroasă pentru că nivelul lor de comunicare se află la o adâncime la care pierderile... See more
Nu locuiesc în altă ţară, deci nu vorbesc din această perspectivă. Ceea ce am constatat însă la marea majoritate a celor care au plecat de mai mult sau de mai puţin timp este faptul că „pierderile” lor lingvistice depind de relaţia pe care o aveau cu limba română dinainte de-a pleca. Adică de ce-au luat cu ei. Sunt persoane care se-ntorc după ani buni cu o limbă română impecabilă şi savuroasă pentru că nivelul lor de comunicare se află la o adâncime la care pierderile se produc mai greu. Sunt alţii la care descuamarea lingvistică a făcut ravagii pentru că a dezechilibrat un registru subţire de la bun început.

Că există nişte pierderi, este un lucru clar, dar ele nu se produc numai în afara ţării. Cei din afară le pot monitoriza şi le pot compensa şi toate soluţiile propuse sunt excelente: reîntoarcere la nişte surse de calitate. Ca mulţi colegi din ţară însă, ceea ce mă preocupă este expunerea dinăuntrul ţării, expunerea involuntară şi necesară: strada, piaţa, autobuzul, serviciul; expunerea care simplifică, care deformează. Aici nu putem fi selectivi, nu putem schimba canalul, postul de radio, nu ne putem opri din lectura articolului. Toţi trecem prin aşa ceva şi pentru că trebuie să supravieţuim şi să comunicăm şi în acest registru de suprafaţă, ori facem un efort să păstrăm ce-avem, ori simulăm integrarea în peisaj şi riscăm să ne integrăm perfect.

Mai există un fenomen, pe care l-a pomenit Lucian şi pe care l-am putea răsuci pe multe feţe: zonele de lucru în care acoperirea lingvistică fundamentală nu este asigurată de limba română: noţiunile dobândite pe un alt suport lingvistic, pe care le simţi „traduse” în limba română. Simt acest lucru în comunicarea cu managerii de proiect, atunci când explic sau când argumentez pe marginea textelor traduse sau revizuite şi cred c-o simţim cu toţii din plin când lucrăm la calculator.

Veronica Durbaca wrote: E fondul lexical activ al traducătorilor mai restrâns decât al scriitorilor?


Veronica, nu cred că diferenţa e dată numai de anvergura lingvistică, nu ştiu care este resortul profund, dar trebuie să fie de altă natură, atâta vreme cât literatura e făcută în mare parte din vorbe pe care le ştim toţi. Dacă e să ne gândim însă la poziţia noastră în peisaj şi nu într-un raport direct cu o categorie anume, e limpede însă că acest fond este bogat şi divers, subtil şi nuanţat şi poate asta face ca exprimarea curentă a unui traducător să aibă un aer uşor scrobit uneori, sau cel puţin imprevizibil. Şi-n meseria asta există fără-ndoială nişte „efecte secundare”, de la durerea de ochi şi de spate până la pornirea reflexă, greu de ţinut în frâu, de-a face proofreading verbal. Privilegiul incontestabil al traducătorului însă, de care vorbea Valentin, este prilejul unic de-a lucra la o adâncime a textului la care e greu de crezut că nu ne ameninţă niciun pericol, oriunde ne-am afla.

Mihaela
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:08
English to Romanian
"Pierderi" de limbă suferim şi în ţară Sep 11, 2007

Cândva spuneam "nasol", acum spun "naşpa" şi nu mai sunt sigur nici de actualitatea acestui "termen".
"Măăăăăăăiiiiii! Aţi văzut ce preţuri plate şi-au pus ăştia"?! (citat dintr-o reclamă). Până la reclamă, nu mai auzisem de "preţuri plate". Chiar dacă n-o fi o expresie adevărată, e bine găsită.
Toţi ne pierdem câte ceva din limba "primită", pentru că restul limbii din jurul nostru merge... într-acolo unde merge, indiferent dacă vrem sau nu vrem. Aceas
... See more
Cândva spuneam "nasol", acum spun "naşpa" şi nu mai sunt sigur nici de actualitatea acestui "termen".
"Măăăăăăăiiiiii! Aţi văzut ce preţuri plate şi-au pus ăştia"?! (citat dintr-o reclamă). Până la reclamă, nu mai auzisem de "preţuri plate". Chiar dacă n-o fi o expresie adevărată, e bine găsită.
Toţi ne pierdem câte ceva din limba "primită", pentru că restul limbii din jurul nostru merge... într-acolo unde merge, indiferent dacă vrem sau nu vrem. Aceasta este cauza pentru care trimiterile la DEX mă lasă rece din ce în ce mai mult. DEXul nu mai e "viu". Internetul e viu.
Acum vreo două zile am avut o discuţie la KudoZ cum că "bipartizan" nu e OK (vs. bipartit). Azi am privit reluarea episodului de luni din West Wing şi am văzut traducerea "bipratizan". Odată cu mine au văzut-o atât de mulţi alţii... Chiar are rost să mai "veghem" la puritatea limbii? Câtă lume citeşte KudoZ sau forumurile ProZ? Are rost! Orice traducător, de 2 lei sau de milioane de lei, din ţară sau din afară, are datoria să păstreze un anumit nivel de calitate. Dacă nu poate (în mod flagrant), trebuie să iasă din joc. Nu trebuie să accepte chiar orice condiţii de lucru mizerabile. Nimeni nu moare de foame imediat, în 2-3 zile (sau n-am dreptate)?
Analiza Mihaelei Bufnilă mi se pare foarte corectă şi nesuperficială, iar traducerile românilor din afara ţării nu sunt o problemă chiar atât de mare
OK, dar în acelaşi episod din West Wing am citit că lui CJ îi solicită interviu, printre altele, publicaţia "Vocea satului" (părea o ironie patentă, nu?) Nu! "Vocea Satului" era "Village Voice" din New York. (Cine ştie ce este, bine, iar cine nu ştie, să caute pe Net). Aştept Timpurile New Yorkului şi Tribuna Vestitorului Internaţional.
Traducerea în general a episodului în cauză (ca şi cea a celui următor) a fost cumplită. Tinerelule traducător, să-ţi fie ruşine! Iar dacă, cumva, nu eşti "tinerel", dar nu ai auzit de Village Voice, să-ţi fie şi mai multă ruşine! De Beatles ai auzit?
Nu mă grăbesc, însă, să arunc întreaga vină în spatele traducătorului. Când voi avea mai mult timp, voi scrie despre ceea ce cred că sunt unele din cauzele traducerilor de tot râsul ale filmelor (artistice sau documentare) de la multe din posturile noastre TV.
Pe curând!


[Edited at 2007-09-11 22:14]

[Edited at 2007-09-11 22:22]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:08
English to Romanian
Really?! Sep 11, 2007

OvidiuKatz wrote:

Să citeşti zi de zi presa românească online, fiindcă acolo găseşti limba română contemporană literară. Deci literară, nu livrescă precum în unele creaţii literare. Literatura e mai puţin folositoare, e şi plictisitoare, nu de puţine ori, pe când presa, da, presa e interesantă şi captivantă, aflii tot ce e nou în ţară şi peste hotare şi te expui la o limbă română corectă şi literară ce acoperă mai toate domeniile: politic, economic, social, cultural etc.

[Bearbeitet am 2007-09-10 16:27]


Ovidiu, eram convins că locuieşti în România. If not, poate că datorezi scuze celor de pe forum. Crede-mă, citesc zilnic (selectiv...) aprox. un Kg. din ceea ce eu numesc sleeze (presă). Prieteni care lucrează în domeniu mi-au semnalat de mult că tot ce apare este... sleeze. De ce mai citesc? Oricine citeşte ziarele, nu? Chiar dacă unii "ziarişti" nu au decât liceul, alţii au mult mai mult, şi/sau mai au şi talent. Totuşi, tot ce apare este sleeze. Nimeni nu scrie just for the fun of it, iar câţiva chiar ştiu să scrie româneşte.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:08
English to Romanian
Cum să nu uităm limba română când trăim în România Sep 12, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:
Acum vreo două zile am avut o discuţie la KudoZ cum că "bipartizan" nu e OK (vs. bipartit). Azi am privit reluarea episodului de luni din West Wing şi am văzut traducerea "bipartizan".


Azi am deschis "Dilema veche" şi am văzut cuvântul "bipartizan" - un număr mai vechi, din vară. Asta chiar e trist.
http://www.dilemaveche.ro/index.php?nr=178&cmd=articol&id=6056


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:08
English to Romanian
Partizani, guerile... Sep 12, 2007

Unele cuvinte se răspândesc foarte repede. Partizan e "comod" şi uşor de reţinut. Pe de altă parte, a fost o ciorovăială în Parlament, cu ani în urmă, despre pluripartitism vs. pluripartidism aşa că unii ar putea să-l considere cam dubios pe "partit".
Iată şi o listă de "perle". Nu sunt ca alea de la bacalaureat, dar şi pre
... See more
Unele cuvinte se răspândesc foarte repede. Partizan e "comod" şi uşor de reţinut. Pe de altă parte, a fost o ciorovăială în Parlament, cu ani în urmă, despre pluripartitism vs. pluripartidism aşa că unii ar putea să-l considere cam dubios pe "partit".
Iată şi o listă de "perle". Nu sunt ca alea de la bacalaureat, dar şi pretenţiile sunt altele.
http://www.hotnews.ro/articol_83692-Perle-de-la-examenul-de-jurnalism.htm
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum sa nu uitam limba romana cand traim in strainatate






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »