Mobile menu

Evaluarea traducerilor test
Thread poster: Lucica Abil

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 16:02
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Sep 7, 2007

O agenţie cu care colaborez în mod regulat mi-a trimis spre evaluare o traducere test. Din lipsă de timp, am declinat oferta. Totuşi, mi-au atras atenţia două lucruri: 1) în denumirea fişierului care conţinea traducerea se afla şi numele traducătorului şi 2) textul „sursă” trimis mie era o variantă în engleză a textului în italiană efectiv tradus (şi pe care eu nu l-am primit).
1) Nu mi se pare corect ca revizorul să poată identifica traducătorul: din motive a) de intimitate şi b) de obiectivitate.
a) Chiar dacă, într-un fel, dăm mereu teste pe kudoz şi fiecare şi-a făcut o idee mai mult sau mai puţin clară despre ceilalţi, tot nu mi-ar face plăcere să ştiu că o traducere test făcută de mine circulă „semnată” printre colegi fără ştirea şi permisiunea mea (agenţia „mea” primise lucrarea de la o altă agenţie, şi, probabil, ambele au trimis-o în n părţi, fără a fi autorizate în acest sens, cred).
b) Întâmplător, cunosc traducătorul care a dat testul. Credeţi că este uşor să fi obiectiv în asemenea cazuri? Oare simpatia sau antipatia (pe forumul internaţional, cineva se plângea chiar de hărţuire din partea unui coleg invidios) nu joacă niciun rol?
2) Este foarte probabil ca traducerea aceluiaşi conţinut să fie diferită în funcţie de limba în care acesta este exprimat (nimănui, sper, nu i-ar trece prin minte să traducă „société” prin „companie”, în timp ce mulţi traduc aşa „company”). În plus, nu există nicio garanţie că între textul trimis revizorului (în engleză) şi cel efectiv tradus (în italiană) nu erau diferenţe notabile.
Aceasta este practica standard? Aş vrea să cunosc părerile voastre.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:02
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
situaţii de neglijenţă / nepăsare Sep 7, 2007

În mod normal, revizorul nu trebuie să fie interesat de identitatea traducătorului, ci doar de calitatea textului/testului. Mi se par situaţii de neglijenţă din partea agenţiilor. În fond, pot foarte simplu să facă un director cu numele traducătorului, fără să arunce informaţii de acest gen la întâmplare. Pe de altă parte, dacă numele traducătorului este dezvăluit, probabil traducătorul trebuia anunţat în prealabil, ca să ştie la ce se expune şi să accepte/decline în cunoştinţă de cauză.

M-am confruntat şi eu cu situaţii asemănătoare. Una din ele chiar m-a scos din sărite. Într-o perioadă foarte dificilă (între Crăciun şi Anul Nou) am primit trei teste tehnice scurte de evaluat, agenţia asigurându-mă că nu e nu'ş ce de făcut şi doar vor să ştie care test e cel mai bun. Colac peste pupăză, se întâmplă, la fel ca Lucia, să recunosc numele unuia dintre traducători, cu care sunt prietenă bună. Îi dau telefon şi ce aflu! Agenţia respectivă îi ceruse de fapt să producă trei variante ale testului ca să arunce praf în ochi clientului final, probabil. Pe mine m-au pus să le corectez ca să pară cât mai veridic!

Revenind, mi-e greu să înţeleg de ce testul respectiv era un fragment tradus din altă limbă. E posibil să fi fost un fragment dintr-un proiect. Altfel chiar nu văd niciun motiv: texte în engleză se găsesc pe toate drumurile.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 16:02
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Ascunse căile... Sep 7, 2007

Cristiana Coblis wrote:

Revenind, mi-e greu să înţeleg de ce testul respectiv era un fragment tradus din altă limbă. E posibil să fi fost un fragment dintr-un proiect. Altfel chiar nu văd niciun motiv: texte în engleză se găsesc pe toate drumurile.


Traducătorul dăduse testul pentru limba italiană (IT->RO), dar revizorului (adică mie) i s-a trimis varianta în engleză a textului sursă. Cred că evaluarea în asemenea condiţii este în dezavantajul traducătorului.
O posibilă explicaţie ar fi că, dacă nu s-o găsi un revizor pentru IT->RO, o merge şi unul pentru EN->RO, doar textul este acelaşi (oare?). Dacă aş fi acceptat lucrarea, aş fi cerut textul în italiană. Dar dacă a acceptat-o cineva care nu lucrează în perechea IT->RO?:(
Acum, că am citit întâmplarea relatată de tine, îmi trec tot felul de chestii prin minte, dar nu le mai scriu...


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Evaluatori şi simpatii/antipatii Sep 7, 2007

Tind să fiu de acord cu Cristina. Cred că este vorba de neglijenţă sau de nepăsare. Nu mi se pare normal să ţi se spună numele traducătorului al cărui test îl verifici. Totuşi, dacă se întâmplă, n-ar trebui să lăsăm simpatia sau antipatia faţă de un coleg să ne influenţeze judecata.

Şi, cine nu face o evaluare obiectivă de fapt îşi dă cu stângu’ în dreptu’. Nu de puţine ori astfel de evaluări sunt urmate de proiecte pe termen lung. Dacă respectivul coleg simpatic nu este la înălţimea cerinţelor, ar trebui ca cine i-a dat OK-ul să-l „acopere” de fiecare dată. Nu mi se pare o alegere prea inspirată.

Pe de altă parte, nu ştiu cât de antipatic ar trebui să fie cineva ca să-ţi treacă prin minte să-l pici la un test chiar dacă nu o merită. De obicei, un test se pică pe greşeli majore sau pe mai multe greşeli minore şi mi-e greu să cred că astfel de greşeli se pot pur şi simplu inventa de către evaluator. Dar, nu se ştie niciodată … Pe mine o traducere excelentă de la o persoană foarte antipatică cred că m-ar face să-mi reevaluez antipatiile.


[Edited at 2007-09-07 15:50]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 16:02
English to Romanian
Prietenii ştiu de ce... Sep 7, 2007

Nici eu n-aş fi mai indulgent faţă de testul unui traducător prieten sau pe care îl cunosc (nu mi-aş putea permite). În cele mai multe situaţii cred, însă, că l-aş anunţa că testul lui a ajuns la mine.
Pe de altă parte, indulgenţa noastră a contribuit şi ea la valul de chifle notorii pe care le-au dat traducătorii (sau "traducătorii") în ultimele zile. Miercuri au dat şi Cârcotaşii videoclipul de pe YouTube, cel de la Kogălniceanu. Azi a fost întrebat dl. Leonard Orban la una din televiziunile de ştiri despre traducerea de la Conferinţa Ecumenică de la Sibiu. (A încercat să-i scuze pe traducătorii în cauză, total neconvingător după părerea mea).
Încă vreo câteva ca astea şi va trebui să începem să ne ascundem de lume...


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 16:02
Italian to Romanian
+ ...
Calitatea textului Sep 8, 2007

Cred că ar trebuie să ne intereseze în primul rând calitatea textului tradus. Iar indulgenţa există poate faţă de agenţia cu care lucrăm. Mi s-a întâmplat şi mie să corectez lucrarea unei prietene. Însă deşi faţă de agenţie am fost mai indulgentă în comentariul dat asupra textului, pe ea am anunţat-o că eu îi corectez lucrarea şi i-am transmis comentariul real privind traducerea. Este mult mai simplu să fii obiectiv dacă nu cunoşti identitatea traducătorului.

Oricum mi se pare o neglijenţă din partea agenţiei să-ţi lase numele pe text, mai ales că cel care corectează trebuie să fie interesat de textul în sine şi nu de numele traducătorului.

Dar există şi contracte unde se specifică că greşelile traducătorului şi identitatea lui pot fi făcute public. De regulă, astfel de clauze trebuie să fie foarte clar formulate (ce anume se consideră greşeală, ce fel de greşeli de fac publice, etc.). Am semnat şi eu cândva un astfel de contract cu o editură, dar din fericire nu am avut probleme.

Lidia


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:02
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
indulgenţa şi corectitudinea Sep 8, 2007

Nu cred că indulgenţa îşi are locul. În fond, un revizor/evaluator de teste nu şi-ar face treaba corect dacă ar fi indulgent şi ar închide ochii/ar găsi scuze.

Eu întotdeauna plec de la următoarele premise: se presupune că un test, care în general este un fragment scurt, îi dă ocazia unui traducător să arate tot ce poate: are timp suficient să trateze textul cu atenţie, să-l verifice din toate punctele de vedere, nu e o predare reală şi îl poate amâna dacă nu este pregătit să-l preedea etc. Aşadar, traducerile din teste ar trebui, într-o lume ideală, să fie la calitatea maximă pe care o poate oferi traducătorul respectiv.

Evaluez teste de peste 5 ani şi mi-au trecut prin mână maximum 3 (trei) texte care pot fi calificate drept excelente sau perfecte. O agenţie s-a plâns chiar că într-un an de zile nu a trecut nimeni testele de evaluare (pe cealaltă parte, eu blestemam de mama focului că nu pot să trec pe nimeni şi mă întrebam unde naiba îi găsesc pe oamenii ăştia). Situaţia devenise deja insuportabilă, de fiecare dată când primeam un test, respectivii îmi strecurau sugestia de a fi mai indulgentă! Au încercat chiar să negocieze rezultatele testelor, fără mare succes, pentru că greşelile erau reale, numărate şi detaliate corect în tabelaş şi nu prea era mare lucru de făcut. Eu le-am spus că dacă vor să lucreze cu un traducător, în pofida faptului că testul e picat, nu o să le interzic eu: e afacerea lor, să facă ce vor! Eu mi-am făcut treaba cum am considerat mai corect, restul nu depinde de mine. Eu nu mă consider deloc severă, evaluez atent gravitatea greşelilor şi întotdeauna încerc să evidenţiez şi aspectele bune, nu depunctez de două ori aceeaşi greşeală, chiar dacă e singura greşeală şi este recurentă (pur şi simplu notez greşeală recurentă în comentariu). În acest climat paranoid a aterizat primul test excelent pe care îl văzusem şi eu şi ei de vreo doi ani de zile. Nu vă pot descrie cât de fericiţi au fost ei şi cât de uşurată am fost eu când le-am scris să nu a fost nevoie să fiu indulgentă pentru că testul a fost excelent. Cel care trece sau pică testul este traducătorul însuşi, evaluatorul de test nu face decât să observe acest proces, adesea laborios, şi să-l transpună într-un tabel.

Pe de altă parte, nu se evaluează numai traducerile test. Am clienţi care îmi cer în mod frecvent să evaluez fiecare traducere revizuită, unii cu tabel de QA, alţii numai verbal. În ultimul caz, la sfârşit îmi rămân întotdeauna în minte numai greşelile cele mai importante/recurente şi aspectele cele mai pozitive, pe care le menţionez ca atare. Rezultatul acestei practici a fost excelent de cele mai multe ori. Am observat îmbunătăţiri rapide în calitatea textelor traduse, iar acest lucru mi-a adus o satisfacţie mare şi mi-a uşurat munca de revizie. Există şi excepţii nefericite, care te determină să te gândeşti de zece ori înainte de a fi indulgent. Unii traducători pot fi foarte iscusiţi sau virulenţi în a-şi găsi scuze. Pot să spun că Lucian are mare dreptate: indulgenţa creează monştri. Nu intru în detalii, cred că fiecare are încă un gust amar după vreo muncă de revizie pur şi simplu sisifică.

Recent a apărut şi tendinţa celei de a doua revizii. Dacă în trecut erau cazuri izolate de clienţi care solicitau două revizii ale textelor, acestea s-au înmuţit recent. Aşadar, la a doua revizie se evaluează nu numai traducerea în sine, ci şi prima revizie. Din nefericire, am întâlnit şi cazuri în care prima revizie (asigurată de furnizor) era mai mult sau mai puţin fictivă. Aşadar, nu trebuie să fie atenţi numai traducătorii, ci şi revizorii, pentru că şi ei sunt verificaţi la rândul lor

[Editat la 2007-09-08 10:51]

[Editat la 2007-09-08 10:59]


Direct link Reply with quote
 
taurasha
Local time: 16:02
German to Romanian
+ ...
un mare semn de intrebare ... Sep 14, 2007

totusi pentru mine un mare semn de intrebare il reprezinta alegerea evaluatorilor. nu vreau sa jignesc pe nimeni, si nu fac acuzatii personale atata timp cat nu am avut de-a face cu o persoana anume.
dar, studenta fiind la o facultate din bucresti, am avut nu de putine ori surpriza sa ma indoiesc de propriile mele cunostinte citind cursurile de limba germana.
am ajuns chiar sa iau dictionarul si sa incep sa caut cuvintele ale caror articole nu imi sunau bine (pentru ca erau inclusiv greseli de articol, ca sa nu mai vorbim de acordori sau timpii verbelor). din fericire am constatat ca inca nu am uitat ce am invatat ...
dar inevitabil apare intrebarea: daca un profesor universitar face asemenea greseli, care este de fapt valoarea lui? asta ca sa nu mai vorbim de valoarea absolventilor ...
si sincer, am dureri de cap cand ma gandesc ce poate iesi dintr-un text corectat/revizuit de asemenea "profesori", care din pacate nu sunt putini la numar.


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 16:02
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Tempus fugit... Sep 14, 2007

taurasha wrote:

(pentru ca erau inclusiv greseli de articol, ca sa nu mai vorbim de acordori sau timpii verbelor).



Cum se mai schimbă lucrurile! Pe când eram eu în facultate, le zicea „timpurile verbului”.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Evaluarea traducerilor test

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs