Mobile menu

Preturi Traduceri Tehnice
Thread poster: Matei Clej

Matei Clej
United Kingdom
Local time: 17:12
Romanian to English
+ ...
Sep 7, 2007

Buna ziua

Cat ar trebui sa coste un contract de achizitie publica, tradus din Romana in Engleza? I.e. unul care contine Formulare, Contract, Caiet De Sarcini si Fisa De Achizitii?

Multumesc mult pentru ajutor, si hi everyone, nice to meet you


Direct link Reply with quote
 
xxxTKTranslatio
German to Hungarian
+ ...
Depinde Sep 7, 2007

MateiClej wrote:

Buna ziua

Cat ar trebui sa coste un contract de achizitie publica, tradus din Romana in Engleza? I.e. unul care contine Formulare, Contract, Caiet De Sarcini si Fisa De Achizitii?

Multumesc mult pentru ajutor, si hi everyone, nice to meet you


Bună seara şi Bun venit
Depinde de volum, dificultate, conţinut şi contextul tehnic.
Dacă traducerea presupune suportul Trados sau Transit, preţul traducerii va depinde de calculele şi statisticile generate de Trados sau Transit.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 17:12
Italian to Romanian
+ ...
Dar mai depinde şi de: Sep 8, 2007

- termenul de finalizare al lucrării;
- clientul a auzit de Trados sau CAT Tools;
- lucrarea este cerută direct de client sau de cunoscutul intermediar dintre client şi traducător (mă refer la agenţii / birouri de traducere). Dacă se aplică cel din urmă caz, s-ar putea ca preţul să fi fost deja stabilit, iar traducătorul va primi doar un procent.

Lidia


Direct link Reply with quote
 
xxxTKTranslatio
German to Hungarian
+ ...
De acord Sep 8, 2007

Lidia Matei wrote:

- termenul de finalizare al lucrării;

În cazul unor lucrări în regim de urgenţă se aplică un tarif de urgenţă.

- clientul a auzit de Trados sau CAT Tools;

În majoritatea cazurilor clientul va specifica dacă doreşte o traducere efecuată cu suportul Trados, sau Transit.
Dar menţionez că firmele de traduceri preferă traduceri Trados cu menţiunea "solicităm să ne trimiteţi şi TM (Translation Memory)"

- lucrarea este cerută direct de client sau de cunoscutul intermediar dintre client şi traducător (mă refer la agenţii / birouri de traducere). Dacă se aplică cel din urmă caz, s-ar putea ca preţul să fi fost deja stabilit, iar traducătorul va primi doar un procent.

De acord. Fiecare firmă doreşte un anumit procent. Depinde de agenţie.

Lidia


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Marandis
Romania
Local time: 17:12
English to Romanian
+ ...
Este important şi pentru cine traduci Sep 10, 2007

MateiClej wrote:

Buna ziua

Cat ar trebui sa coste un contract de achizitie publica, tradus din Romana in Engleza? I.e. unul care contine Formulare, Contract, Caiet De Sarcini si Fisa De Achizitii?

Multumesc mult pentru ajutor, si hi everyone, nice to meet you


Buna Matei. Marea majoritate a documentelor pe care trebuie să le traduci din română în engleză există deja în limba .... ENGLEZĂ. Sunt documente standard cu terminologia specifică. Acum contează şi pentru cine traduci: pentru o instituţie bugetară sau pentru o firmă care te plăteşte din buzunarul ei - instituţiile de stat nu sunt foarte darnice (îs păţită ), dar oricum nu le oferi un preţ prea mic că totuşi ai ceva de muncit.

Spor la treabă!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preturi Traduceri Tehnice

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs