[Sondaj] Tendinţa de evoluţie a pieţei traducerilor
Thread poster: Cristiana Coblis
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Sep 22, 2007


ASOCIAŢIA TRADUCĂTORILOR DIN ROMÂNIA
E-mail: [email protected]
Web: www.atr.org.ro
Tel/fax: 0264-596125
Cod Fiscal: RO16797125
IBAN: RO10 BTRL 0130 1205
... See more

ASOCIAŢIA TRADUCĂTORILOR DIN ROMÂNIA
E-mail: [email protected]
Web: www.atr.org.ro
Tel/fax: 0264-596125
Cod Fiscal: RO16797125
IBAN: RO10 BTRL 0130 1205 A939 49XX


Asociaţia Traducătorilor din România are plăcerea de a vă invita să participaţi la un sondaj cu scopul de a identifica tendinţa de evoluţie a pieţei traducerilor de limba română după integrarea României în Uniunea Europeană. Sondajul se adresează prestatorilor de servicii de traduceri (fie persoane fizice, fie persoane juridice).

Datele colectate sunt complet anonime şi nu vă identifică în niciun fel. Chestionarul are 12 întrebări, iar completarea lui durează între 5 şi 10 minute. Pe durata completării sondajului, precum şi pentru a trimite răspunsurile dv., aveţi nevoie de conexiune la Internet.

Sondajul se va încheia în data de 22 octombrie 2007. După încheierea sondajului, rezultatele studiului vor fi publicate şi difuzate de ATR.

Pentru a accesa chestionarul, faceţi clic pe linkul de mai jos sau copiaţi linkul în fereastra navigatorului.

http://www.surveyshare.com/survey/take/?sid=60074

Vă mulţumim pentru participarea la acest studiu!
ATR
Collapse


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 14:48
Italian to Romanian
+ ...
Procente de castig Sep 23, 2007

Eu as mai face o intrebare, sau daca este cazul, as propune si un alt chestionar:

Cat la suta din totalul castigului o reprezinta venituri din activitati de traducere?

Dat fiin faptul ca marea majoritate a traducatorilor au si alte activitati, sau mai bine zis, pentru multi dintre noi, sectorul traducerilor este ceva adaugat la meseria de baza...

Asa s-ar putea vedea nu dor vechimea statistica in ale traducerilor, ci si timpul efectiv alocat acestei misiuni
... See more
Eu as mai face o intrebare, sau daca este cazul, as propune si un alt chestionar:

Cat la suta din totalul castigului o reprezinta venituri din activitati de traducere?

Dat fiin faptul ca marea majoritate a traducatorilor au si alte activitati, sau mai bine zis, pentru multi dintre noi, sectorul traducerilor este ceva adaugat la meseria de baza...

Asa s-ar putea vedea nu dor vechimea statistica in ale traducerilor, ci si timpul efectiv alocat acestei misiuni / meserii/ vocatii/ hobbi.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:48
English to Romanian
Alte activităţi pe lângă traducere Sep 23, 2007

Radu2007 wrote:

Eu as mai face o intrebare, sau daca este cazul, as propune si un alt chestionar:

Cat la suta din totalul castigului o reprezinta venituri din activitati de traducere?


Deşi eu personal mă încadrez în această categorie, nu cred că ea reprezintă majoritatea traducătorilor. Nu cred că mulţi sunt struţocămile, adică freelanceri part-time. Conform unei estimări proprii.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Timpul acordat activităţii de traducere este sondat în chestionar Sep 23, 2007

Nu este o regulă ca activitatea de traducător să fie part-time şi chiar dacă ar fi, multe persoane din lume au (nevoie de) două slujbe care le pot aduce câştiguri diferite. Poate la noi pare insolit acest fapt pentru că venim după o perioadă în care toată lumea trebuia să meargă la serviciu, dar nu mai este cazul.

De asemenea, atâta timp cât cineva poate face două profesiuni la un nivel acceptabil de profesionalism, nu văd nicio problemă. Sunt multe ţări în c
... See more
Nu este o regulă ca activitatea de traducător să fie part-time şi chiar dacă ar fi, multe persoane din lume au (nevoie de) două slujbe care le pot aduce câştiguri diferite. Poate la noi pare insolit acest fapt pentru că venim după o perioadă în care toată lumea trebuia să meargă la serviciu, dar nu mai este cazul.

De asemenea, atâta timp cât cineva poate face două profesiuni la un nivel acceptabil de profesionalism, nu văd nicio problemă. Sunt multe ţări în care majoritatea traducătorilor lucrează part-time. Este perfect normal, deşi nu pare a fi cazul în România, în fond nu toată lumea are acelaşi simţ al afacerilor şi acelaşi apetit pentru risc. Rămâne să vedem la sfârşitul sondajului.

Până acum am primit un număr însemnat de răspunsuri, vă mulţumesc. Cred că rezultatele vor fi destul de interesante şi utile ca instrument de decizii strategice pentru traducători.

Mulţumesc pentru sugestie.


[Editat la 2007-09-23 09:07]
Collapse


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 14:48
Italian to Romanian
+ ...
Profesor si traducator MJ. Sep 23, 2007

Maria Diaconu wrote:

Nu cred că mulţi sunt struţocămile, adică freelanceri part-time. Conform unei estimări proprii.


Marea majoritate a traducatorilor cunoscuti de mine, sunt profesori in scoli / licee sau facultati. Intr-adevar pentru profesorii de limbi straine e cam la moda sa aiba si autorizatie de la MJ. Nu o spun cu rautate, caci in buna masura profesorii fac si traduceri de calitate (avand si timp mai multisor necuprins in programul orelor de curs).

Cu toate acestea, si ma refer in principal la profesori, printre care ma cam numar si eu, sursa principala de venit ramane salarul de profesor.

Daca e sa fac o marturisire, eu am renuntat la catedra, nu predam italiana, si...pentru aspectul material, nu ma mai pre plang.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
reminder sondaj Oct 4, 2007

Vă readuc în atenţie sondajul privind tendinţa de evoluţie a pieţei traducerilor de limba română după integrarea României în Uniunea Europeană.

Invit colegii care nu au răspuns încă la cele 12 întrebări din sodaj, să îşi rezerve câteva minute în acest scop. Completarea sondajului nu durează mai mult de 10
... See more
Vă readuc în atenţie sondajul privind tendinţa de evoluţie a pieţei traducerilor de limba română după integrarea României în Uniunea Europeană.

Invit colegii care nu au răspuns încă la cele 12 întrebări din sodaj, să îşi rezerve câteva minute în acest scop. Completarea sondajului nu durează mai mult de 10 minute.

http://www.surveyshare.com/survey/take/?sid=60074

Până în momentul de faţă, s-au înregistrat foarte multe răspunsuri, concluzia firească fiind că tema sondajului prezintă un interes deosebit. Adresez mulţumiri colegilor care au răspuns deja la sondaj, toate răspunsurile s-au înregistrat cu succes.

Călduroase salutări.
Collapse


 
Elena Matei
Elena Matei
Local time: 14:48
English to Romanian
+ ...
reflectarea activitatii de traducere Oct 5, 2007

În primul rând sunt foarte încântată de reacţia promptă la propunerea mea, care iniţial a vrut să fie o discuţie largă despre piaţa traducerilor şi acest sondaj este foarte interesant.
Acum mă gândeam cum se reflectă activitatea de traducător în ochii cetăţeanului. Pornind de la părerile amicilor care uneori spun că a traduce nu e chiar aşa de dificil, eu deseori încerc să le demonstrez că importanţa traducerilor este covârşitoare, de aici şi posibila dificult
... See more
În primul rând sunt foarte încântată de reacţia promptă la propunerea mea, care iniţial a vrut să fie o discuţie largă despre piaţa traducerilor şi acest sondaj este foarte interesant.
Acum mă gândeam cum se reflectă activitatea de traducător în ochii cetăţeanului. Pornind de la părerile amicilor care uneori spun că a traduce nu e chiar aşa de dificil, eu deseori încerc să le demonstrez că importanţa traducerilor este covârşitoare, de aici şi posibila dificultate a meseriei. Revenim deci la educarea clientului, poate ar trebui să fim mai uniţi şi să putem avea un impact mai mare pe piaţă, pentru că aşa am putea schimba impresia unora că ...ce au şi ei dicţionare (şi nici măcar nu au dreptate pentru că ştim noi ce probleme avem cu dicţionarele), ce le mai trebuie traducător...Am putea delimita clar ce înseamnă cunoscător de limbă străină care poate fi un absolvent de liceu şi un traducător. Valoarea traducerilor şi preţul lor este iar de discutat sau de impus pe piaţă. Nimeni nu are dreptul să coboare un preţ, doar pentru că are capacităţi de traducător, dar nu este traducător. Cred că este ilegal să faci un lucru pentru care nu ai atestat. Cine nu ar putea să vândă pe piaţă marfa, dar nu face oricine asta...Legea oare? Poate...Sper că vom discuta în continuare.
Ca să închei mai optimist sper în acţiunile noastre concertate.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
perspectiva clientului şi nu numai Oct 5, 2007

matei wrote:
În primul rând sunt foarte încântată de reacţia promptă la propunerea mea, care iniţial a vrut să fie o discuţie largă despre piaţa traducerilor şi acest sondaj este foarte interesant.

A fost o idee foarte bună şi, după cum am afirmat în numeroase alte rânduri, ATR este gata să sprijine oricând idei şi iniţiative bune, chiar dacă nu vin din partea membrilor. Atâta timp cât există iniţiative pozitive, cu un posibil impact, le vom sprijini pe orice cale ne stă la dispoziţie. După cum se poate constata, nu sunt vorbe goale.

Pornind de la părerile amicilor care uneori spun că a traduce nu e chiar aşa de dificil

Absolut, atâta timp cât fraza are două rânduri şi e vorba despre sora bunicii, oricine poate traduce. Când fraza are deja zece rânduri, pune dificultăţi şi celor mai buni dintre noi. În fond, asta ne atrage la această profesie, provocarea constantă Problema cu traducerile nu este întotdeauna limba sursă, ci de cele mai multe ori limba ţintă Mulţi dintre cei care pretind că ştiu "klingoniana la perfecţie" se împiedică invariabil la română.

Revenim deci la educarea clientului, poate ar trebui să fim mai uniţi şi să putem avea un impact mai mare pe piaţă.
(...)
Ca să închei mai optimist sper în acţiunile noastre concertate.

Sunt total de acord. Cei care doresc să îşi unească, nu să-şi împrăştie, forţele au opţiuni solide, după părerea mea. Mulţi dintre cei care profită de dezordinea din momentul de faţă, contează pe dezbinarea forţelor traducătorilor, o alimentează şi o încurajează constant.
Consider că în ultimii ani s-au realizat mulţi paşi corecţi în direcţia bună. Mai este mult de lucru, dar asta nu ne poate speria sau intimida

[Editat la 2007-10-05 14:59]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Sondaj privind evoluţia pieţei de traduceri - ultimele 10 zile Oct 12, 2007

Dragi colegi,

Mai sunt 10 zile în care puteţi răspunde, dacă nu aţi făcut-o deja, la chestionarul privind tendinţa de evoluţie a pieţei traducerilor de limba română după integrarea României în Uniunea Europeană.

Sondajul are 12 întrebări, iar completarea lui nu durează mai mult de 10 minute.
... See more
Dragi colegi,

Mai sunt 10 zile în care puteţi răspunde, dacă nu aţi făcut-o deja, la chestionarul privind tendinţa de evoluţie a pieţei traducerilor de limba română după integrarea României în Uniunea Europeană.

Sondajul are 12 întrebări, iar completarea lui nu durează mai mult de 10 minute.

http://www.surveyshare.com/survey/take/?sid=60074

Până în momentul de faţă, s-au înregistrat foarte multe răspunsuri, concluzia firească fiind că tema sondajului prezintă un interes deosebit. În cazul în care aţi răspuns deja la sondaj, vă asigurăm că toate răspunsurile s-au înregistrat şi nu trebuie să completaţi din nou chestionarul.

ATR vă mulţumeşte pentru timpul acordat acestui studiu.

[Editat la 2007-10-12 05:30]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Sondaj privind evoluţia pieţei de traduceri - ultima zi a sondajului! Oct 21, 2007

Cristiana Coblis wrote:

Dragi colegi,

Mai sunt 10 zile în care puteţi răspunde, dacă nu aţi făcut-o deja, la chestionarul privind tendinţa de evoluţie a pieţei traducerilor de limba română după integrarea României în Uniunea Europeană.

Sondajul are 12 întrebări, iar completarea lui nu durează mai mult de 10 minute.

http://www.surveyshare.com/survey/take/?sid=60074

Până în momentul de faţă, s-au înregistrat foarte multe răspunsuri, concluzia firească fiind că tema sondajului prezintă un interes deosebit. În cazul în care aţi răspuns deja la sondaj, vă asigurăm că toate răspunsurile s-au înregistrat şi nu trebuie să completaţi din nou chestionarul.

ATR vă mulţumeşte pentru timpul acordat acestui studiu.

[Editat la 2007-10-12 05:30]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Sondaj] Tendinţa de evoluţie a pieţei traducerilor






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »