ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: OANA TELEHOI
Tarife traducatori vs. case de traduceri
OANA TELEHOI
Romania
Local time: 10:42
English to Romanian
Oct 8, 2007

Cat ar trebui sa cer unei case de traduceri pe pagina de 2000 caractere cu spatii pentru traduceri engleza-romana si romana-engleza? Nu ar trebui sa fie tarife diferite, in functie de domeniul din care face parte textul?

Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 10:42
Italian to Romanian
+ ...
Tarif unic Oct 8, 2007

Traducatorul isi poate preciza si nuanta efortul si oferta de colaborare dupa cum considera a fi mai bine.

Dincolo de acest sfat (probabil inutil in contextul acestui topic), traducatorul trebuie sa tina seama de faptul ca un birou / casa de traduceri nu prea are timp sa negocieze pentru fiecare document, si, in consecinta, se apeleaza la cei care si-au precizat pretul (unic) cat mai scazut, tinand, eventual, seama si de experienta traducatorului.

Cu aceste birouri de traducere, in general sunt doua variante: 1) ceri mult - nu apeleaza la tine decat in situatii limita, pentru specializarile pe care le mentionati in CV; 2) ceri putin, si (daca aveti experienta...si noroc) veti fi apelata.

In concluzie: faceti o oferta pe masura experientei si a efortului dumneavoastra.

E inutil sa re-amintim, cu durere, ca preturile (inclusiv pentru engleza) pornesc de pe la 5-6 lei / pagina...


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 10:42
English to Romanian
+ ...
Veşnicele tarife Oct 9, 2007

Cum procedez eu: dacă şi numai dacă sunt întrebată de tarife, ataşez o listă de preţuri actualizată la data de x cu tarife diferenţiate în funcţie de domeniu. Notarialele un preţ şi apoi celelalte domenii în funcţie de dificultate sau de gradul meu de experienţă (că variază şi ăsta). Şi nu lucrez pe toate domeniile posibile şi imposibile. Birourile de traduceri în general au deja traducători. După cum am remarcat. Aşa că indiferent cu ce ofertă de preţ vii, tot nu te vor lua pe tine decât dacă ai picat într-un moment propice: au mult de lucru, nu au traducător disponibil etc. Pe de altă parte dacă pleci cu preţuri mici cam rămâi cu ele mult şi bine. Uneori şocul majorării preţului poate fi şi al divorţului de agenţie:D. Mă refer aici strict la piaţa internă şi mai ales la cea pe notariale. Pe de altă parte birourile de notariale nu sunt prea interesate în mod deosebit de calitate, domenii, specializări, clienţi mulţumiţi.


Preţurile de 5-6 lei/pagină mă deprimă numai la gândul că am lucrat şi eu cândva (nu extrem de demult) la preţul ăsta Mi se pare absolut tragic că avem aceleaşi preţuri pe care le practică femeia de serviciu de la noi de pe scară. Nu că asta nu ar fi o meserie nobilă. Dar ea nu consumă curent, neuroni, materiale şi accesorii (computer, dicţionare, USB, Internet etc.)


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 10:42
Italian to Romanian
+ ...
tarife... Oct 11, 2007

Adevarul este ca sunt multe birouri de traducere care nu iti ofera mai mult de 5 - 7 lei / pagina (pagina fiind, de regula, de 2000 de semne cu spatii incluse).

Eu consider ca si aceste birouri/agentii trebuie educate. Mi s-a intamplat de mai multe ori sa negociez un contract de colaborare de 70% - 30% (70% traducatorului si 30% agentiei din tariful platit de client). Birourile / Agentiile care se respecta, au acceptat acest mod de colaborare fie pentru ca doresc sa-si fidelizez si sa-si multumeasca clientii, fie pentru ca stiu ce inseamna sa traduci.

Evident nici cei 70% nu reprezinta sume foarte mari fata de lucrarile primite prin intermediului site-ului (proz.com), dar sumele sunt considerabil mai mari fata de 5-7 lei / pagina.

Legat de domeniu, nu prea exista posibilitate de negociere. Birourile/agentiile considera tarifele comunicate drept unice pentru orice tip de lucrare. Este important sa mentionezi domeniile pentru care accepti lucrari.

Lidia


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:42
English to Romanian
Tarifele mici sunt nepatriotice! Oct 13, 2007

Pe scurt: tarifele şi salariile mari (nu numai în domeniul traducerilor) cresc PIB-ul, veniturile din impozite ale statului, consumul individual şi posibilităţile de dezvoltare ale firmelor sau afacerilor. Este una din căile către statutul de ţară dezvoltată economic (subliniez, una din căi).
Totul este ca serviciile respective să rămână accesibile majorităţii clienţilor şi să nu genereze inflaţie.
De exemplu, cărţile ieftine nuau făcut ca totă lumea să citească. Acum nu mai sunt ieftine, dar pentru mulţi nu contează : majoritatea românilor nu citesc, indiferent de costul cărţilor (şi de existenţa bibliotecilor publice). Printre cei care suferă sunt însă traducătorii.
Ştiu pe cineva care s-a angajat şofer şi un fel de factotum la o firma particulară, pentru aprox. 30 de milioane pe lună (cu carte de muncă şi "acte în regulă", nimic ilegal sau dubios). (Omul este foarte bun şofer şi este de o cinste absolută, aproape incredibilă).
Ca să-ţi deschizi cabinet stomatologic în Canada, acesta trebuie inspectat sub mai multe aspecte (igienă, apă, protecţie radiologică, circuitul pacienţilor etc). Fiecare inspecţie costă câteva mii de dolari canadieni (dar se face, ca să spun aşa, "pe bune").
Tarifele şi salariile mici înseamnă mizerie nu numai în aval, ci şi în amonte, pe multiple niveluri.
Până la urmă, acest lucru va fi înţeles şi la noi (aşa cum a fost înţeles în Vest), dar numai cu timpul...
Una e ca o pagina la o agenţie să coste 5 lei, şi alta e să coste 20 de lei (sau poate mai mult). Una e să traduci cu 1-2 cenţi (SUA) cuvântul, şi alta să traduci cu 8, 10, 12 (Eurocenţi)... În joc este mult mai mult decât bunăstarea personală.


Direct link Reply with quote
 
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 10:42
English to Romanian
+ ...
Respect fata de sine si fata de client Oct 17, 2007

Eu sunt angajata la o firma de IT, iar traducerile le fac din placere. Am studiat engleza si mereu mi-a placut domeniul traducerilor. Imi place varietatea si provocarea, mai ales cand trebuie sa caut si sa mai invat cate ceva, indiferent de domeniu. Satisfactia majora e cand gasesc ceea ce caut si am un rezultat bun. Dar in aceeasi masura consider ca satisfactia trebuie sa fie si una de natura materiala, care sa recompenseze orele petrecute cautand si efortul depus in munca respectiva.
Ca principiu, am un tarif unic in functie de limba tinta (permiteti sa folosesc o exprimare de genul *doua tarife unice, functie de limba tinta*). Rareori negociez, si intotdeauna mentionez tariful de la inceput. Astfel, clientul daca vrea accepta, daca nu, nu. Nu accept lucrari cu tarife derizorii... timpul meu e mai pretios. Daca chiar vreau sa lucrez fara scop material, aleg voluntariatul.
Cred ca abordarea unui tarif civilizat de catre traducator arata incredere in munca proprie si calitatea acesteia, precum si respect fata de timpul alocat studiului si lucrului. De cealalta parte, cea a agentiilor / caselor de traduceri, cred ca un tarif care sa recompenseze in mod civilizat munca traducatorului arata respectul casei respective pentru colaboratorul ales.
Sincer va spun ca daca cineva imi ofera 5-7 lei per pagina de 2000 caractere, refuz. Asta in conditiile in care am auzit si de tarife de 40 lei per pagina. Deci respectati-va munca si efortul. Respectati-va pe voi.
In Romania avem serviciile pe care le avem doar pentru ca toleram anumite comportamente. Si apoi ne plangem.
Stiu ca *Cu o floare nu se face primavara*, dar totusi, *O calatorie de 1000 de mile incepe cu un singur pas*...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarife traducatori vs. case de traduceri






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »