Mobile menu

Cât de mult folosiţi motoarele de căutare în traduceri?
Thread poster: Elena Matei

Elena Matei
Local time: 17:37
English to Romanian
+ ...
Oct 10, 2007

Au devenit foarte importante aceste motoare, nu trebuie să mai spun care e principalul motor. Cât de mult vă bazaţi în traduceri? Este relevantă căutarea după numărul de apariţii? Sunt corecte rezultatele? Este mai uşor să traduceţi cu ajutorul motoarelor?
Eu aş spune următoarele: mă bazez cam 70% pe căutare, dar cea mai mare încredere o am în dicţionare. Totuşi prima reacţie este aceea de a căuta pe site, de aceea spun 70%, în final după ce caut şi dicţionarele, aş spune că scade procentul cam la 40%.
Numărul de apariţii îl consider inexact. E adevărat că încerc să verific, dar nu am fost convinsă, aşadar back to books again.
Rezultatele căutărilor nu sunt mereu corecte, din păcate. Iată de ce nu agreez o explicaţie a unui termen care se bazează exclusiv pe căutarea electronică.
Da sigur, e mai uşor să traduc cu ajutorul motoarelor, găsesc resurse diverse şi asta cred că e cel mai mare avantaj: resurse nelimitate. De aici încolo rămâne experienţa, abilitatea, talentul de a alege, de a corecta, de fi a acurat.
Aştept părerile voastre.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 17:37
English to Romanian
Motoare de căutare Oct 11, 2007

Felicitări pt. întrebare, aştept cu interes răspunsurile colegilor.
N-aş putea să spun cât de mult (procentual) folosesc Google (de alte motoare n-am avut nevoie până acum). Să spunem că nu ştiu cum se traduce un termen, o expresie etc.
Dacă n-am mai auzit niciodată cuvântul, probabil că am să-l caut mai întâi pe un dicţionar englez-englez de pe calculatorr (Webster Collegiate; nu simt nevoia să folosesc Oxfordul "full"), ca să aflu ce înseamnă. Dacă nu mă lămuresc (mai ales dacă e o expresie sau un termen specializat), caut pe Web - am început să prefer Wikipedia, dar nici pe departe nu neglijez alte situri. Multe noţiuni rlativ mai complexe sunt explicate clar şi pe larg în Wikipedia.
Dacă tot nu m-am lămurit, merg pe alte situri, până sunt eu mulţumit că am aflat ce înseamnă termenul respectiv.
Ce dezavantaje are Google: forţa imensă. Cauţi un cuvânt şi primeşti 1,5 milioane de hituri (multe repetări etc). Evident, trebuie să restrângi căutarea (cu alte cuvinte, să ai idee despre ce anume îţi trebuie, ce vrei să găseşti). Al doilea dezavantaj ar fi hiturile "parazite": de ex., să zicem că vreau să aflu despre Wasserman ("analiza" pt. sifilis).: 4.910.000 de hituri, despre tot ce vrei şi nu vrei. Căutând, însă, Bordet-Wasserman, nu mai apar decât 222 hituri, cele mai multe specifice (n-am verificat, dar presupun), din care unul în română chiar pe prima pagină de rezultate!
Este posibil ca ceea ce îmi trebuie (sensul potrivit) să nu apară pe primele câteva pagini de rezultate. Cu atât mai rău pentru mine!
În privinţa termenilor şi ortografiei române: Netul românesc încă este relativ mic. Termenii mai rari nu apar sau dau numai câteva hituri, putem rămâne cu o impresie greşită despre termen. Numărul de apariţii este cel care este, nu e inexact, dar dacă românaşii noştri nu postează decât puţin, puţintel de tot... Ca regulă generală, DEX e atotputenic. Alte variante sunt greu de acceptat, forma corectă a unui cuvânt nu se determină prin votul majorităţii . Dacă termenul nu e în DEX... mai bine întrebăm un specialist (nu neapărat un traducător - care de multe ori _deduce_ termenul,, ci un om care se confuntă frecvent cu termenul respectiv, la serviciu, astfel că _ştie_ termenul). Google Ro nu are decât rol consultativ. Spre deosebire de oameni, Google "a auzit" aproape întotdeauna despre orice (totul e să ştii să găseşti), pe când vocabularul oricărui om este limitat, prin forţa lucrurilor. De-asta nu mă impresionează argumentul (oamenilor) "N-am auzit niciodată de...". Prin minele de cărbuni nu se merge cu bikes iar arhivarii nu fac operaţii pe cord...
Experimental, am căutat pe Google cuvintele chiulasă şi "chiuloasă".
Google chiulasă: 43.900
Google chiuloasă: 54.100
Google Ro chiulasă: 563
Google Ro chiuloasă: 371
1. DEX rulz. 2. De ce apare o diferenţă atât de mare între hiturile de pe Google general şi Google Ro?!


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 17:37
Romanian to English
+ ...
Interesantă întrebare, da Oct 11, 2007

Am văzut în primul mesaj cuvântul "acurat", pe care nu l-am mai întâlnit până acum în limba română. Interesant e că am verificat dacă există nu cu Google.ro, ci cu DEX. Experienţa m-a învăţat că nu te poţi baza pe Google.ro. Pe lângă ceea ce spune Lucian, că netul românesc e mic, e şi plin de forumuri de discuţie în care lumea foloseşte o limbă română îndoielnică.

Ca să răspund la întrebare, pe lângă dicţionare, folosesc Google, Wikipedia (deşi nu e întotdeauna de încredere, merge pentru a-ţi confirma rezultatul altei căutări sau cu scop consultativ), Answers. com, UrbanDictionary.com (e o varză acolo, dar uneori găseşti doar acolo ce-ţi trebuie) şi... http://ksearch.proz.com/search/

Important e să nu te rezumi doar la unul dintre aceste elemente. Şi dicţionarele pot greşi. De exemplu, cuvântul "gay", în majoritatea dicţionarelor ro>en, are primul sens "vesel", deşi ştim că nu e aşa. Inclusiv dicţionarul meu electronic preferat dă aceste sensuri:

1. vesel , vioi ; jucaus
2. batator la ochi , care-ti ia ochii ; viu colorat ; strident , tipator
3. petrecaret
4. stricat , desfrinat ; imoral ; afemeiat
5. homosexual , investit [sic!]
6. lesbiana, cu inclinatii homosexuale
7. (d. un local etc.) frecventat de homosexuali

I mean, seriously. Gay = afemeiat.

[Editat la 2007-10-11 15:06]


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 17:37
English to Romanian
+ ...
Ochi mari şi minte limpede pe google Oct 11, 2007

Bogdan Honciuc wrote:

Am văzut în primul mesaj cuvântul "acurat", pe care nu l-am mai întâlnit până acum în limba română. Interesant e că am verificat dacă există nu cu Google.ro, ci cu DEX.


Exact acelaşi lucru l-am făcut şu eu după citirea mesajului. Repede DEX

Şi eu folosesc mult motoarele de căutare, dar mă uit cu atenţie de unde provine site-ul şi verific informaţiile în cât mai multe surse.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Motoarele de căutare nu sunt suficiente Oct 11, 2007

După cum bine remarca Lucian mai sus, dacă nu ştii ce şi cum să cauţi într-un motor de căutare, nu poţi ajunge foarte departe. Ideal e să ai o idee, mai mult sau mai puţin precisă, ceea ce ne aduce înapoi la specializare.
În unele cazuri, lucrările pe care le primim sunt atât de specializate, încât motoarele de căutare şi dicţionarele sunt neputincioase şi trebuie să ne bazăm pe resurse mult mai de nişă.
Cred că este nevoie de un cumul de resurse pentru a duce o traducere specializată la bun sfârşit. În primul rând, e nevoie de cunoştinţe de specialitate, măcar de ordin general, de resurse din domeniu, nu numai de dicţionare (eu consider că o investiţie oportună sunt şi materialele, cărţile, manualele de specialitate din anumite domenii - uneori avem chiar norocul de a găsi ediţii bilingve). Resursele bune nu sunt uşor de găsit, dar merită investiţia.
Pe lângă acestea, sunt extrem de utile dicţionarele bune monolingve (atât pe sursă, cât şi pe ţintă), dicţionarul ortografic, dicţionarul de sinonime (pentru acea nunaţă care ne scapă uneori), dicţionarele de expresii în limba sursă şi în limba ţintă.
Mai presus de toate acestea, e nevoie de o doză de încredere în instictul lingvistic al traducătorului - cel care ne ajută să ştim când Google greşeşte şi cât le mai nimereşte

[Editat la 2007-10-17 20:32]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 17:37
English to Romanian
...dar practica ne mănâncă Oct 11, 2007

Ce te faci dacă ai dreptate, dar interlocutorul nu ştie, dar e sigur că se pricepe?
Am dat un răspuns la ProZ în legătură cu "mediană" (în sens statistic). Mi-a trimis cineva un neutral, că nu a auzit în viaţa lui de "plată mediană" în româneşte. Putea să caute pe Google, nu 1-2 ci câteva pagini de rezultate.
Pe Pământ sunt nenumărate lucruri (noţiuni etc) de care nu am auzit, dar care, totuşi, îndrăznesc să existe. De aceea, "N-am auzit niciodată de X" mi se pare un argument pentru atunci când nu (mai) avem nici un alt argument
Nici măcare Google nu spune că obiectul unei căutăii "nu există", ci că nu l-a găsit.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 17:37
French to Romanian
+ ...
muuuuuuuult Oct 12, 2007

Mai ales la traduceri tehnice pentru imagini cu piese şi accesorii. Aşa pot să îi arăt unui inginer poza şi am o şansă mai mare să îmi spună ce e. După care mai caut o dată în dicţionare.

Mai folosesc şi IATE foarte mult, şi baza de date terminologică de pe situl IER.

Verificarea cu dicţionarul mi se pare obligatorie, chiar dacă foloseşti motoare de căutare, totuşi.

[Edited at 2007-10-12 06:24]


Direct link Reply with quote
 

Elena Matei
Local time: 17:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
dialog cu motorul Oct 12, 2007

Iată ce am găsit http://www.chip.ro/revista/iulie_2005/112/internetul_poliglot/9498 la subiect.
Ce părere aveţi?
Eu una doresc să cred că motorul e maşina şi traducătorul e conducătorul.
Şi adaug că simplii pasageri din maşină care ar încerca să conducă (adică să preia rolul traducătorului doar pentru că au ceva îndemânare (încercând să caut pe motor skills am găsit ceva interesant http://www.gandul.info/arte/intalnire-computer-uman.html?3940;895418 ) trebuie în final să rămână în banca lor.

[Edited at 2007-10-12 08:23]

[Edited at 2007-10-12 08:25]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 17:37
English to Romanian
Analogie reuşită Oct 12, 2007

matei wrote:

Eu una doresc să cred că motorul e maşina şi traducătorul e conducătorul.

Motorul de căutare e un instrument, ca şi calculatorul, maşina de scris sau creionul. Sau ca un dicţionar, mare şi smart, dar atât - dicţionar (şi mai poate să conţină şi greşeli).


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 17:37
English to Romanian
+ ...
motorul de căutare=un substitut comod pt. dicţionare Oct 12, 2007

Din păcate, se pare că puţini sesizează pericolul reprezentat de un motor de căutare folosit drept sursă de referinţă terminologică principală pentru traduceri specializate. Mai sus, elvira_d spunea:

muuuult. Mai ales la traduceri tehnice pentru imagini cu piese şi accesorii. Aşa pot să îi arăt unui inginer poza şi am o şansă mai mare să îmi spună ce e. După care mai caut o dată în dicţionare.


Vreau să vă gândiţi mai bine şi să răspundeţi la următoarea întrebare: dacă ar exista un dicţionar de referinţă pentru domeniul şi combinaţia de limbi pe care lucraţi, ce sens ar mai avea utilizarea motorului de căutare? Din păcate, de prea multe ori unii dintre noi traduc în domenii care nu le sunt familiare şi, în lipsa unor resurse terminologice validate şi acceptate (situaţie cu atât mai gravă în România), apelează la motoare de căutare. Cine garantează că soluţia de pe site-ul pe care ajungi folosind un motor de căutare este una corectă?
În opinia mea, motorul de căutare este, atunci când vine vorba despre utilizarea sa ca referinţă terminologică, un fals prieten, şi el trebuie utilizat cu parcimonie şi discernământ, pe baza experienţei acumulate anterior în domeniul respectiv. Şi utilizarea aceasta ar trebuie să fie doar una temporară, până în momentul în care traducătorul tehnic român nu va mai fi văduvit de resurse terminologice viabile...

Baftă tuturor,
Doru


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 17:37
Italian to Romanian
+ ...
E bine sa apelam la mai multe filtre Oct 12, 2007

Cred că motorul de căutare ne clarifică dubiile legate de multitudinea cuvintelor pe care le găsim în dicţionarelor clasice. De foarte multe ori, un dicţionar simplu înspre sau dinspre limba română ne oferă o suită de termeni pentru acelaşi cuvânt.
Evident motorul de căutare nu trebuie să fie un substitut al dicţionarului clasic, dar ne poate ajuta să clarificăm semnificaţia termenului şi alegerea corectă pentru contextul dat.

Sunt de acord cu Elvira: caut documente sau texte de referinţă, dar de cele mai multe ori caut imagini (mai ales la traduceri tehnice) şi apelez chiar şi la un specialist.

Este esenţial, după părerea mea, să confruntăm mai multe surse: spre exemplu, dacă am un termen nou necunoscut, îl voi identifica prin mai multe filtre:
- motor de căutare (documente, articole, imagini, glosare / dicţionare on-line);
- dicţionare clasice
- părerea unui specialist dacă am posibilitatea (sau chiar şi părerea clientului).

Lidia


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 17:37
French to Romanian
+ ...
motorul de căutare va supravieţui Oct 15, 2007

Doru Voin wrote:

Din păcate, se pare că puţini sesizează pericolul reprezentat În opinia mea, motorul de căutare este, atunci când vine vorba despre utilizarea sa ca referinţă terminologică, un fals prieten, şi el trebuie utilizat cu parcimonie şi discernământ, pe baza experienţei acumulate anterior în domeniul respectiv. Şi utilizarea aceasta ar trebuie să fie doar una temporară, până în momentul în care traducătorul tehnic român nu va mai fi văduvit de resurse terminologice viabile...

Baftă tuturor,
Doru


Într-adevar, se impune utilizarea mai multor referinţe la traducerea unui termen, şi cu certitudine motoarele de căutare nu sunt dicţionare. În domeniul tehnic, cel puţin la traducerile din/în engleză, eu nu m-as plânge prea mult, dicţionarele acelea tehnice foaaaaarte groase sunt destul de complete şi pe deasupra îţi dau un punct de pornire foarte bun în utilizarea motoarelor de căutare.

Cu toate acestea, cred că vom mai utiliza încă mult şi bine motoarele de căutare, dacă nu din alt motiv, fie şi pentru simplul fapt că progresul ştiinţific şi tehnologic va fi mai întotdeauna cu un pas înaintea inventării termenului şi cu doi înaintea traducerii lui.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 17:37
German to Romanian
+ ...
Le folosesc cel mai mult Oct 30, 2007

Eu apelez cel mai mult la resursele online, nu numai dictionare, ci si Wikipedia, mai ales cea în germană, precum şi motoare de căutare. Cineva zicea că în dicţionare are cea mai mare încredere. Eu nu, dimpotrivă! Sau hai, am încredere în cele monolingve, dar în cele bilingve nu, mai ales dacă nu sunt făcute de vorbitori nativi ai limbii-ţintă. Ba mai rău, unele dicţionare sunt făcute de persoane total incompetente, care nu sunt în stare să formuleze în limba-ţintă nici măcar o singură frază fără greşeli, dar se apucă să facă manuale de învăţare a acelei limbi, la fel de pline de greşeli, şi iaca, de ce nu, dicţionare, dacă se găseşte o editură care să le publice bălăriile. Asta e, e piaţa liberă, numai cine nu vrea nu scoate o carte sau un dicţionar la noi. Am găsit destule lipsuri în dicţionarele bilingve, mai ales în cele RO-EN şi viceversa, dar nu numai; oricum pe GE-RO şi invers şi pe GE-EN şi invers sunt dicţionare mai bune decât pe EN-RO şi mai ales invers. Există în dicţionare destule cuvinte traduse mai puţin nimerit. Aşa că de aia, la mine e regulă: chiar dacă am găsit ceva în dicţionar, dacă mi se pare dubios ce am găsit, verific pe net dacă într-adevăr aşa e cum zice dicţionarul. Iar Wikipedia şi motoarele de căutare mă ajută să fac această verificare. Eu personal am mai multă încredere în Wikipedia sau într-o pagină web găsită cu Altavista sau Google, făcută de un vorbitor nativ al limbi-ţintă care îmi trebuie mie, care, pe deasupra, mai e şi specialist în domeniul care îmi trebuie mie, decât într-un dicţionar făcut în dorul lelii cine ştie de cine. Ca să ai încredere într-un dicţionar, trebuie să ştii exact cine e autorul lui, ce pregătire şi experienţă are şi cât de credibil este. De asemenea, contează şi de când e dicţionarul. AM mai multă încredere într-un website nou, făcut de vorbitor nativ, găsit cu motor de căutare, sau într-un-un articol de Wikipedia, decât într-un dicţionar învechit.

[Bearbeitet am 2007-10-30 01:15]


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 17:37
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Sursele online Oct 30, 2007

Internetul este o sursă foarte vastă de informaţie şi este chiar recomandată utilizarea motoarelor de căutare însă, cum spunea Tatiana, cu mintea limpede şi cu mare atenţie la sursa în care apare termenul/termenii respectivi. Cu alte cuvinte, nu mă bazez prea mult pe surse de tip discuţii în forumuri sau bloguri etc., dar e cu totul altceva dacă termenul apare într-un document ştiinţific sau pe o pagină cu conţinut ştiinţific clar şi solid în domeniul respectiv.
De asemenea, utilizez foarte mult motoarele de căutare şi pentru detalii, explicaţii în privinţa unui anumit termen şi nu neapărat pentru traducerea acestuia, lucru pentru care sunt foarte utile enciclopediile (nu neapărat Wikipedia) şi dicţionarele online, unele dintre ele chiar foarte cuprinzătoare.
În concluzie, internetul nu este de ocolit, dimpotrivă, îl utilizez constant dar cu precauţie şi atenţie. Faptul că un termen apare de nnn ori pe Google nu înseamnă neapărat că este tradus corect, uneori e vorba şi de o pătrundere incorectă a termenilor în acest spaţiu cyber-lingvistic care este, pe lângă o sursă valoroasă de informaţii, şi sursa celor mai multe greşeli.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cât de mult folosiţi motoarele de căutare în traduceri?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs