Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ţeapă de la birou de traduceri. Nr. pagini în PowerPoint
Thread poster: Jocelynne

Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 19:44
Hungarian to Romanian
+ ...
Oct 17, 2007

Buna!
In primul rand as incepe cu scuzele de rigoare, ca incep un nou post cu acest subiect - nu stiu daca este topic de genul asta, nu am avut nici timpul, nici rabdarea necesara sa caut.
Sa va povestesc patania: ma suna vineri seara un birou de traduceri cu care lucrez, ca ar avea 21 de pagini de tradus pana marti dupa-masa. Cu toate ca mi-am promis ca nu mai lucrez in weekend, am acceptat sa fac traducerea.
Era vorba de 5 fisiere PowerPoint. Ma uit peste ele, textul nu-i greu, insa mi se pare ca sunt cam prea multe slide-uri... dar zic ca, daca are fiecare cateva cuvinte sau eventual o propozitie, e posibil sa fie 21 de pagini A4.
La un moment dat, cand mi-am dat seama ca lucrez deja de mai mult de 30 de ore (in total, nu incontinuu ), am incercat sa exportez textele in format word, si sa numar cuvintele.
Si... surpriza: sunt mai mult de 50 de pagini/300 cuvinte.
La faza asta am spus, ca efectiv nu sunt sanse nici macar teoretic sa termin traducerea la termenul stabilit. Vorbesc cu biroul de traduceri, le semnalez diferenta de volum... ei zic ca, clienta sustine sus si tare ca sunt numai 21 de pagini...

Eu cred ca nu pot fi considerata raspunzatoare de nerespectarea termenului de livrare, din moment ce nu am fost corect informata asupra volumului de tradus (Nici nu as fi acceptat sa fac traducerea, daca stiam despre cate pagini este vorba).
Nu mai pun la socoteala, ca mi-am si pierdut vremea explicandu-le ca cele 21 de pagini de fapt sunt nshpe pagini.

Ce faceti, cum procedati in asemenea situatii?
Spor la lucru, si sa nu patiti la fel!




[Módosítva: 2007-10-17 06:45]

[Módosítva: 2007-10-17 06:48]

[Subject edited by staff or moderator 2007-10-17 11:44]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:44
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Detaliile comenzii Oct 17, 2007

Cred că avem aici un exemplu care ne arată clar de ce trebuie să cădem de acord cu agenţia sau cu clientul asupra condiţiilor de furnizare a serviciului. E obligatoriu să conveniţi nu numai asupra preţului, dar şi asupra definiţiei paginii, dacă se calculează în pagini şi nu în cuvinte. Altfel, agenţia poate să spună că ei calculează o pagină la 500 de cuvinte sau mai mult. De obicei însă, pagina se măsoară în caractere fără spaţii, standardul aplicat de UE şi de alte organizaţii fiind de 1500 de caractere fără spaţii.

În plus, tu nu trebuie să laşi agenţia să se ascundă după client. E vina agenţiei dacă nu a verificat câte pagini sunt. Agenţia are obligaţia să se înţeleagă întâi cu clientul şi apoi cu traducătorul. Dacă agenţia nici măcar nu numără paginile, adică nu se ocupă serios nici măcar de intermediere, cum ne putem aştepta să ofere şi alte servicii care ar reprezenta valoarea adăugată.

Ca o ultimă remarcă, ar fi trebuit să numeri şi tu paginile înainte să începi să traduci. Acum nu ai altă soluţie decât să speri că agenţia va rezolva situaţia în favoarea ta.

Succes,
Dan


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Fişierele PowerPoint pot pune probleme Oct 17, 2007

Acum câteva luni am avut o situaţie oarecum asemănătoare. Am primit un fişier PowerPoint, am început să lucrez la el şi la un moment dat mi-am dat seama că avansez neobişnuit de greu. Ce se întâmplase? Făcusem numărătoarea folosind funcţia de analiză a Workbench-ului şi obţinusem un număr de cuvinte similar cu cel specificat de agenţie. După ce mi-am dat seama că ceva nu este în regulă am făcut numărătoarea şi cu programe specializate. Am făcut de asemenea tot felul de încercări (prin izolarea diverselor slide-uri) ca să văd dacă sunt luate în considerare toate cuvintele. Singurul program care a numărat aproape toate cuvintele a fost Practicount toolbar. Diferenţa a fost de vreo 3.000 de cuvinte.

Nu a fost greu să-i dovedesc agenţiei că am dreptate. Am izolat slide-urile care includeau fişiere încorporate (embedded files, cele pentru editarea cărora se deschide Excelul, cea mai comună situaţie, sau uneori Wordul) şi l-am rugat pe client să facă analiza atât cu Workbench cât şi cu Practicount toolbar. Workbench dădea un număr atât de mic de cuvinte încât se vedea cu ochiul liber că numărătoarea este inexactă.

Cred că nici în cazul tău nu ar trebui să fie greu de dovedit câte pagini au fişierele. Biroul de traduceri şi clientul acesteia nu au decât să exporte şi ei în Word şi să folosească funcţia WordCount. Mă întreb ce metodă o fi folosit clientul dacă a obţinut mai puţin de jumătate din numărul real. Sper să nu fie vorba de rea-voinţă fiindcă în astfel de cazuri şansele de a se ajunge la o soluţie favorabilă traducătorului se diminuează considerabil.


Direct link Reply with quote
 
Ecaterina Rusnac
Local time: 19:44
English to Romanian
+ ...
păţanie din tinereţe Oct 17, 2007

Acum vreo 7-8 ani, când mi-am început activitatea de traducator autorizat, lucram cu o firma de traduceri. Şi a venit o clientă care a spus că are de tradus urgent vreo 50 de pagini. Într-adevăr, erau 50 de pagini, dar din Monitorul Oficial. I-am spus persoanei de la firma de traduceri să anunţe clienta că vor ieşi mai multe pagini, posibil dublu. Şi i-a spus că "vor ieşi ceva mai multe pagini".

Şi vine ziua în care clienta trebuia să aducă banii. Şi nu mai era de găsit... Văzând că de la persoana de la firma de traduceri nu rezolvă nimic, m-am dus la ea şi am vorbit direct cu clienta. Clienta nu şi nu că ea nu plăteşte mai mult de 50 de pagini... Din fericire, nu lucrasem singură la traducere, aşa că nu am suportat toată pierderea. Am convins-o pe clientă că acceptăm plata pt. 50 de pagini. Având în vedere că paginile nu erau numerotate, am luat şi eu la întâmplare 50 de pagini din cele 100, le-am amestecat bine şi când a venit şoferul clientei să le ia i le-am dat. Evident, clienta a făcut spume şi a sunat înapoi să spună că face şi că drege şi că o să dea "translaţia" la făcut în altă parte.

Dacă persoana de la firma de traduceri n-ar fi fost total lipsită de bun-simţ, eu n-aş fi avut nicio pierdere. Însă a considerat că din banii primiţi, trebuie să reţină şi ea 50%... pentru ce ? Nu ştiu. Evident, am încetat colaborarea cu firma respectivă. Însă mi-a fost învăţare de minte. Acum solicit să văd lucrările înainte de a mă pronunţa, şi nu mă apuc de lucru până nu fac o evaluare corectă a volumului de muncă.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:44
English to Romanian
Numărul de cuvinte în PowerPoint Oct 17, 2007

PowerPoint numără singur cuvintele: File, Properties, Statistics.
Pentru a vedea cât mai multe din cuvintele din prezentarea repectivă, alegem View, Notes Page, comandă care afişează şi pagina de note ataşată fiecărui slide. Uneori, pe pagina de note nu scrie nimic (doar Click to insert text). Alteori, există text, care poate fi mult mai substanţial deât cel de pe slide-ul propriu-zis.
1. Trebuie să întrebăm clientul daă vrea şi traducerea notelor.
2. Nu trebuie să uităm să ne uităm la Paginile de Note.
Numărătoarea de cuvinte din PowerPoint include întotdeauna şi textul din Note. Acesta este motivul pentru care se poate să obţinem un număr mare de cuvinte (evident prea mare pt. textul care apare pe slide-uri), dacă în note există text, dar noi nu am activat View Notes Page.
Pe cei care ştiu toate acestea, îi rog să mă scuze.


[Edited at 2007-10-17 11:28]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:44
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
e mai sigur cu tarif pe oră Oct 17, 2007

După părerea mea, ppt-urile sunt mai sigur de tarifat la oră. În general, română are un grad de expansiune care presupune, în majoritatea cazurilor, o muncă de rearanjare migăloasă (dacă nu te înţelegi altfel cu clientul). Uneori trebuie să intri să editezi slidurile sau să aplici casete de text peste imagini... Este mai migălos şi, într-adevăr, nu este corect cuantificată munca ta la pagină sau la cuvânt.

Este întotdeauna o idee bună să verifici înainte cu un instrument de analiză câte cuvinte sunt, dar la ppt nu merge chiar tot timpul. În principiu, asta te-ar ajuta să-ţi faci o imagine generală a timpului necesar pentru lucrare (dar s-ar putea să nu fie chiar exactă pentru facturare). Este o investiţie de câteva minute care te poate scuti de multe probleme.

După cum remarca şi Dan, ar fi de aşteptat ca agenţia (măcar) să analizeze atent fişierele (în afara cazului în care au o marjă sau un tarif atât de mare, încât nu le prea pasă câte cuvinte sunt - şi nu pare a fi cazul:D). Mi se pare lipsit de responsabilitate să bage la înaintare clientul, cu care traducătorul (în cazul ăsta) nu are tangenţă. Este treaba lor ce s-au înţeles cu clientul, însă traducătorul trebuie remunerat pentru munca efectivă. Dacă nu au avut prezenţa de spirit să verifice volumul exact şi au crezut clientul pe cuvânt, este greşeala lor şi nu este onest să o transfere asupra ta.

Multă baftă.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:44
English to Romanian
Tarif pe oră Oct 17, 2007

Da, este mai indicat, dar uneori mi-e greu să spun de la început cât îmi va lua traducerea respectvă.
Casete de text nu pun. Fie traduc slide-ul în pagina de note, fie chiar într-un mic document Word separat (dacă pagina de note este deja ocupată).
Mi se pare că e problema clientului dacă are slide-uri în formate non-text (care nu pot fi editate în PowerPoint). Ca traducător, furnizez traducerea. Şi aşa am destul de lucru cu expansiunea textului, cum spune şi Cristiana. Pentru rest, nu e nevoie de un traducător.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Bostan  Identity Verified
Local time: 19:44
English to Romanian
+ ...
Eu una îţi mulţumesc, Lucian! Oct 17, 2007

Nu aveam habar că PPT are opţiunea de a-mi arăta numărul de cuvinte, mereu mi-a dat bătăi de cap în sensul ăsta. Am făcut o probă şi pare să fie ok, să funcţioneze.
Dacă funcţionează, atunci se poate face uşor un tarif la nr. de cuvinte.

[Editat la 2007-10-17 13:51]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 19:44
English to Romanian
Tarifare la cuvânt şi pe oră Oct 17, 2007

Şi eu îţi mulţumesc, Lucian, pentru informaţie! Recunosc că nici eu nu ştiam că se pot număra cuvintele în PowerPoint.

Mie modalitatea de tarifare pe care o foloseşte pentru fişierele PowerPoint una dintre agenţiile cu care colaborez mi s-a părut cea mai corectă: o dată tariful normal la cuvânt sursă plus - în funcţie de numărul de slide-uri din fişier şi de cantitatea de text existentă în ele - un anumit număr de ore pentru rearanjarea textului. Aşa cred că nu pierde nimeni.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:44
English to Romanian
Mulţumesc pentru mulţumiri! Oct 17, 2007

Numărarea cuvintelor este posbilă (tot din File, Properties) în toate programele Office (am versiunea SB 2003). În Word există şi un progrămel de numărare special, mai capabil (în Meniul Tools), precum şi un toolbar.
Numărările acestea au anumite hibe, dar în general sunt good enough pentru unul sau câteva fişiere Office. Pentru rezultate mai exacte şi/sau fişiere mai numeroase şi/sau de mai multe tipuri (.pdf!), este necesar un program dedicat şi mai complex, contra cost (favoritul meu este AnyCount, dar am destul de rar nevoie să îl folosesc).
Claudia, agenţia aceea este ideală!


Direct link Reply with quote
 

Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 19:44
English to Romanian
+ ...
Chiar şi Excel? Oct 18, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Numărarea cuvintelor este posbilă (tot din File, Properties) în toate programele Office (am versiunea SB 2003).


Toate programele? În excel nu-mi apare aşa ceva...
Dacă ştiţi vreo metodă de numărare a cuvintelor în Excel, v-aş fi recunoscătoare.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:44
English to Romanian
În meniul File... Oct 18, 2007

...căutaţi cu atenţie Properties (este în al treilea grup de comenzi, de sus în jos, după Send To), daţi click stânga pe Properties, apoi pe Statistics. Trebuie să aveţi un fişier Excel deschis, altfel apare 0 peste tot.
Este şi în Office 97 şi în versiuni mai vechi.


Direct link Reply with quote
 

Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 19:44
Hungarian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Problema cuvintelor: final fericit :) Oct 18, 2007

Bună! Vă mulţumesc pentru răspunsuri, văd că am lansat o problemă destul de interesantă cu numărătoarea de cuvinte în PowerPoint...

Dan:
Lucrez de mai multă vreme cu acest birou, şi aveam o înţelegere în ceea ce priveşte nr. de cuvinte/pagină, de aceea nici nu mi-am făcut probleme în legătură cu formatul materialului primit, că oricum urma să le calculez preţul în funcţie de nr. de cuvinte.
În ceea ce priveşte faptul că ar fi trebuit să număr cuvintele înainte de a începe traducerea... asta am şi făcut. De fapt povestea este mai lungă, am scurtat în postul iniţial: am primit comanda, am acceptat să fac, m-am uitat în fugă să văd dificultatea textului, după care am numărat cuvintele (cu metodele cunoscute de mine, bineînţeles). Şi au ieşit cam 28 de pagini. Am spus că 7 pagini în plus e mult, dar că pot face (au mai fost cazuri, când a fost vorba de 10 pagini, au fost 11-12, şi mi-au plătit tot). După ce am lucrat, cum v-am mai spus, 30 de ore, am observat că totuşi nu puşcă nici măcar la 28 de pagini...

Lucian:
Mulţumesc mult pt. informaţia referitoare la numărarea cuvintelor în PowerPoint!

Între timp, am rezolvat situaţia: doamna de la birou a numărat şi ea cuvintele în faţa clientei, la care nu a mai avut ce să zică, mi s-a prelungit termenul de predare, şi mi se va plăti pt. numărul real de cuvinte
În toată povestea asta, un singur lucru m-a deranjat foarte tare, şi nu mă refer la aspectul material (cu toate că nu mi-ar fi căzut bine să nu fiu plătită decât pt. 40% din ce am lucrat): dacă mi-ar fi zis de la bun început, ce volum are fişierul respectiv, nu aş fi acceptat comanda, ştiind că nu am timp să-l fac, şi în nici un caz nu în 4 zile...
De foarte multe ori, clienţi au obiceiul să mai muşamalizeze din nr. de pagini. Te sună că are de tradus 10 pagini. Te înţelegi cu el la preţ, termen de predare etc., mergi după document (sau în cazuri mai fericite îţi trimite prin mail), şi când dai cu ochii de text, îţi dai seama că sunt de fapt 13 sau 14 pagini. Ce poţi să faci la faza asta? îl suni că nu mai faci? sau că nu poţi să faci la termenul stabilit?

(Scuze pt. postul cam lung...)
O zi bună tuturor!
Eva


Direct link Reply with quote
 

Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 19:44
English to Romanian
+ ...
excel Oct 19, 2007

Am urmat pasii la fel in toate programele, insa la Excel arata alte informatii la Statistics decat la celelalte... e putin ciudat, dar n-o sa va plictisesc cu astfel de nimicuri. Multumesc.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:44
English to Romanian
Excel Oct 19, 2007

Oana Apetrei wrote:
Am urmat pasii la fel in toate programele, insa la Excel arata alte informatii la Statistics decat la celelalte...

Nu ştiam! V.
http://office.microsoft.com/en-us/excel/HA010346251033.aspx?pid=CL100570551033


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ţeapă de la birou de traduceri. Nr. pagini în PowerPoint

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs