cat timp ?
Thread poster: Litere
Litere  Identity Verified
Local time: 11:03
Dutch to Romanian
+ ...
Feb 20, 2003


Dragii mei ,



De cat timp sa fie nevoie pentru a traduce o lucrare de 60.000 de cuvinte ?



Voua cat timp v-ar lua asa ceva?



Multumsc anticipat pentru eventualele reactii


Direct link Reply with quote
 

Inga Murariu
Moldova
Local time: 12:03
English to Romanian
+ ...
E bine sa ceri mai mult timp decat sa lucrezi in graba. Feb 20, 2003

Nu am avut proiecte atat de mari, dar judecand dupa viteza mea medie de traducere in regimul \"sit back - relax - and type\" mi-ar lua 20-25 zile. De asemenea, depinde de tematica si de complexitate. Sunt curioasa sa aflu daca exista careva standarde dupa care se ghideaza translatorii atunci cand estimeaza timpul de lucru (pagini/zi).



Numai bine,

Inga.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Depinde Feb 20, 2003

de subiect. Eu traduc cam 2500- 3000 de cuvinte pe zi. Uneori am texte mai compllicate si trebuie sa ma consult cu alti colegi sau sa caut prin dictionare si enciclopedii si merge mult mai greu. Depinde si de viteza cu care scrii, gradul de dificultate al textului, limba in care traduci. Normal ca traduci mult mai repede in limba ta materna. In cazul textelor usoare ajung chiar si la peste 4000 cuvinte pe zi.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 11:03
German to Romanian
+ ...
aprox. 6 saptamani Feb 20, 2003

dar cum au spus si ceilalti, depinde de foarte multi factori: dificultate, limbile din-in, familiaritatea cu subiectul, etc.

Mie de ex. chiar acum mi-a luat 3,5 zile sa traduc 14 000 de cuvinte din germana in engleza o traducere software fara CAT, dar fac acest lucru de 6 ani, asa ca le fac deja si cu ochii inchisi.

Daca traduc din alt domeniu (tot tehnic) imi ia in general cam o saptamana sa traduc 10 000 de cuvinte (cu tot cu verificare).



DAR TIMPUL NECESAR DEPINDE DE FOARTE MULTI FACTORI!!!! (chiar si de la o persoana la alta poate sa existe diferente semnificative in timpul necesar pentru aceeasi traducere)


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:03
English to Hungarian
+ ...
Calculeaza singur Feb 21, 2003

O pagina normala (25 randuri, 50 caractere pe rand) are in jur de 200 de cuvinte.

Presupun ca stii cate pagini poti/vrei sa traduci pe zi (eventual sa traduceti in echipa). (Eu de obicei - daca nu e urgent - traduc 10-12 pg./zi. Daca e urgent 20-30.).



Deci imparte 60.000 la norma ta de pagini pe zi si iti iese numarul de zile lucratoare necesare pt. proiect.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mai bine mai devreme decat mai tarziu Feb 22, 2003

Cere intai un extras din text, citeste-l, apreciaza-l.

Eu nu calculez niciodata mai multe de 5-6 pagini standard pe zi, ceea ce inseamna undeva in 1500-2000 de cuvinte. Exista totusi posibilitatea de a forma o echipa pentru a nu pierde proiectul si a asigura un termen de predare mai rapid. In plus, la 60000 trebuie sa-ti pui vreo trei zile pentru corectura. Eu tocmai am ternimat un proiect mai voluminos si cam atat mi-a luat sa fac corectura. Nu cred ca poti mai repede. O echipa de doua sau trei perspane ar putea fi solutia.

Multa bafta si spor la treaba!


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 11:03
English to Romanian
+ ...
De acord cu Cri + Elvira + Cristina Feb 24, 2003

Doar un lucru in plus : daca iti poti permite, adauga un coeficient de eroare de 15-20%; e mai bine daca predai inainte de termen si e extraordinar de bine daca textul s-a dovedit mai dificil decat te asteptai si ai nevoie de mai mult timp. Cum a remarcat si Cri, poate nu-ti poti permite asta, pentru a nu pierde contractul. Cand pot, aplic un coeficient de 25%. Mai bine si pentru tine si pentru client daca-l obisnuiesti asa.



Ideea cu echipa e excelenta. Asa se lucreaza si la traducerea acquis-ului comunitar si e infinit superioara lucrului pur individual - cu conditia, bineinteles, sa ti se potriveasca ca stil de lucru. Howgh!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

cat timp ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums