Foi semnate si stampilate
Thread poster: Karin-Stefanie Vikete

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 20:01
Member (2016)
Romanian to German
+ ...
Oct 27, 2007

Am vrut sa aud si parerea altor traducatori despre aceasta practica. Vi s-a cerut sa trimiteti foi stampilate si semnate pentru colaborarile din alte orase (mai ales in cazul birourilor de traducere)? Ati avut si experiente negative?

Eu personal nu am mai facut asa ceva si am unele retineri.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Butas  Identity Verified
Romania
Local time: 20:01
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
nu este legal Oct 27, 2007

Nu este legal să faci aşa ceva, chiar dacă se practică de multe firme, din păcate. Nu am avut astfel de experienţe, dar în niciun caz nu îţi recomand să accepţi astfel de "propuneri".
Sunt sigură că dacă mai cauţi pe forum vei găsi mai multe detalii despre acest subiect.

[Editat la 2007-10-27 13:15]


Direct link Reply with quote
 

Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 20:01
German to Hungarian
+ ...
Nu! Oct 28, 2007

Trebuie să ai o încredere oarbă în biroul respectiv. Practic poate să facă orice fel de acte oficiale cu semnătura ta - începând de la cărţi funciare până la contracte de vânzare cumpărare....

Direct link Reply with quote
 

RAUL PASCALAU
Romania
Local time: 20:01
English to Romanian
+ ...
NU cred ca este legal - Un exemplu din Arad Oct 30, 2007

Uite un caz de la noi din Arad. Eu am intrebat cativa notari din Arad cu care lucrez despre asa ceva in momentul cand, in orasul Arad a aparut o firma de traduceri care avea traducatorii din partea de nord -est, est, a tarii . Notarii cu care lucrez au refuzat ca acei traducatori sa- si depuna specimenul de semnatura la birourile lor.Au precizat ca vor fi de acord doar daca acei traducatori vor veni personal sa semneze in fata lor, moment la care cel care intermedia toata treaba nu a avut replica. O alta intrebare adresata acelei persoane a fost ce se intampla in cazul in care biroul notarial solicita un interpret. I s-a raspuns ca ,,nu facem decat traduceri, interpretariat nu.'' Preturile erau si sunt cele mai mici de pe piata aradeana, sau aproximativ cele mai mici. Reclama acelei firme spune ca au birouri in mai multe judete. Am inteles ca se trimit traducerile scanate acelor traducatori, ei traduc si trimit inapoi pe e-mail traducerea iar biroul respectiv printeaza pe foile pe care le are semnate si stampilate de la traducator. M-ar interesa si alte pareri. Eu zic ca nu este legal asa ceva. NUmai bine.Raul

Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 20:01
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
A semna în alb Oct 30, 2007

Aşa se numeşte şi echivalează cu a crede că poţi „merge pe apă”, dacă înţelegi ce vreau să spun. În termeni juridici, este vorba despre răspunderea pentru orice act sau faptă pe care recunoşti că ai comis-o (de vreme ce ai semnat în alb), deşi nu ai habar că ai comis-o (tocmai pentru că ai semnat în alb).
Cred că aici s-ar putea discuta despre profesionalism şi despre practica „loviturilor”, la modă pe meleagurile noastre, din păcate:( Mulţi şi-au deschis birouri de traducere, cum se numesc pe aici, impropriu zic eu, numai pentru că au auzit că se pot face bani! Cunosc bine asemenea „întreprinzători”:( Cum am mai scris în acest forum, unii sunt traducători (a se citi profesionişti), alţii doar îşi spun aşa. Primi vor accepta propuneri numai din partea agenţiilor profesioniste. Iar profesionalismul are întotdeauna un miros anume, care se simte chiar şi în mediul virtual:)

Definiţie de dicţionar:
A semna în alb = a iscăli un act înainte de a fi completat; fig. a acorda cuiva încredere deplină.
http://dictionare.edu.ro/search.php?cuv=ALB


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:01
German to Romanian
+ ...
Uneori şi notarii fac mânării Oct 31, 2007

RAUL PASCALAU wrote:

Uite un caz de la noi din Arad. Eu am intrebat cativa notari din Arad cu care lucrez despre asa ceva in momentul cand, in orasul Arad a aparut o firma de traduceri care avea traducatorii din partea de nord -est, est, a tarii . Notarii cu care lucrez au refuzat ca acei traducatori sa- si depuna specimenul de semnatura la birourile lor.Au precizat ca vor fi de acord doar daca acei traducatori vor veni personal sa semneze in fata lor, moment la care cel care intermedia toata treaba nu a avut replica.


Foarte frumos şi corect! Bravo acelor notari publici din Arad că le-au pus pumnul în gură acestor mafioţi, după cum merită! Dacă ar face toţi notarii la fel, ar fi bine. Dar ce să zic? Aici in Constanţa sunt unii notari - din fericire nu toţi - care bat palma cu aceşti intermediari, SRLurile de traduceri, si nu numai că nu cer ca traducătorul să vină sa lase personal specimenul de semnătura, dar mai rău decât atât: birourile notariale ale acestor notari trimit traduceri prin fax la aceşti intermediari, adică la SRLuri de traduceri. Nume? No problem, pot să dau şi nume: notar public Baturi Cristina; notar public Florin Vişan. Mai mult decât atât: legat de prima, doamna notar Baturi Cristina, a trimis nu de mult nişte documente la un birou cu care colaborez eu. Cum? Notariatul a facut copie xerox după documente, pe care apoi a trimis-o prin fax SRLurlui de traduceri, care apoi a scanat faxurile după documente şi mi le-au trimis mie pe mail, erau nişte acte din Marea Britanie ce trebuiau traduse din EN în RO. Bineînţeles că un timbru sec aplicat pe etichetă rotundă autocolantă de culoare închisă, posibil roşie, că aşa sunt majoritatea, nu se vede pe document tras la xerox, că tragerea la xerox e alb-negru şi timbrul sec iese negru pe negru, deci logic că nu se vede nici atât pe faxul trimis după xeroxul respectiv şi e şi mai logic că nici pe scanul trimis după faxul după xeroxul respectiv nu se vede. Am sunat imediat biroul de traduceri să semnalez problema şi le-am cerut să se uite pe original şi să îmi dicteze măcar la telefon conţinutul acelui timbru sec rotund. Fata de la birou s-a spovedit că nu are originalul, iar scanul trimis mie e făcut după faxul de la doamna notar Baturi. Am sunat-o pe mobil pe doamna notar, fiindcă aveam nr. ei, şi i-am zis de problemă, explicându-i că absolut totul trebuie tradus, inclusiv conţinutul ştampilelor şi timbrelor seci, la care mi-a răspuns cu nonşalanţă că dacă vreau originalul, n-am decîât să merg eu sau să le trimit pe fetele de la biroul de traduceri taman în km 5 (pt. cine nu ştie, ăsta e un cartier destul de la marginea Constanţei, unde e Real, Interex, Metro 2 etc.), deci auzi colo, să găsim noi pe clientul ei, un domn director de bancă, să-i cerem originalele! De parcă ăla era cine ştie ce mare sculă pe basculă de trebuia eu să mă ploconesc în faţa lui, sau ce? I-am zis ok şi i-am închis telefonul, am scris la acte la toate ca titlu "Traducere după xerox" - nu ştiu dacă biroul de traduceri o fi păstrat menţiunea asta sau o fi şters-o, nu-i exclus, dar la mine în calculator şi pe DVDul pe care am copiat documentele, că eu frecvent îmi fac copii după tot ce e important în calculator, aşa figurează, ca traducere după xerox. Iar peste tot unde nu era lizibil, am specificat că nu e lizibil fiindcă nu a ieşit la xerox. Aşa am trimis acele documente către biroul de traduceri, anunţîndu-i de interesanta convorbire telefonică purtată de mine cu doamna notar Baturi Cristina. Dar, cum ziceam, din fericire nu toţi notarii fac ca ea.

În concluzie, iată de ce este necesar ca traducerile să le facă traducătorul direct după actele originale şi de ce este necesar să nu se interpună nimeni între client şi traducător, mai ales că nu există nici o motivaţie pentru o astfel de interpunere: traducătorii autorizaţi nu au nevoie de intermediari, ei sunt autorizaţi de Ministerul Justiţiei să lucreze ca liber profesionişti conform legii, în timp ce SRLurile nu sunt autorizate nici să efectueze şi nici să intermedieze traduceri oficiale cu legalizare la notariat, iar ele fără noi oricum s-ar desfiinţa. Noi fără ele putem şi chiar trebuie să fim. Tocmai de aceea, este necesar să ne urmim odată şi odată, noi, traducătorii autorizaţi şi să constituim UNTAR (pronunţat u-ne-te-a-re), adică Uniunea Naţională a Traducătorilor Autorizaţi din România, care să ne reunească pe toţi membrii profesiei - profesie care e clar că este distinctă de restul traducătorilor din toate punctele de vedere, şi al practicii profesiei, şi din punct de vedere legal, şi din punct de vedere fiscal - şi să ne organizăm după modelul UNNPR şi a tututor uniunilor profesionale similare. E doar o chestiune de timp, fiindcă mai devreme sau mai târziu tot se va înfiinţa această uniune şi va face traduceri oficiale numai cine va fi în ea. Cei interesaţi, să îmi scrie mail.

Întrebare pentru colegii din Bucureşti: este adevărat că toate notariatele din Bucureşti cer copie xerox după documentul-sursă, care să aibă semnătura şi ştampila traducătorului autorizat şi care se ataşează la exemplarul de traducere ce rămâne la arhiva notariatului? Nu de alta, fiindcă sunt birouri din Bucureşti care cer traducătorilor de aici din Constanţa cu care lucrează semnătură şi ştampilă, atenţie! nu pe foi cu încheiere de legalizare, ci pe foi albe!!! Foi albe pe care chipurile biroul ar trage la xerox ducumentele-sursă! De aia vreau să ştiu dacă este adevărată vrăjeala asta sau SRLurile de traduceri cer asemenea foi ca să facă aşa-zisele traduceri simple, doar cu semnătura şi ştampila traducătorului, trecând astfel peste notariate şi procesul de legalizare şi încălcând astfel cu bună ştiinţă art. 94 din Legea nr. 36 / 1995? Mor de nerăbdare să aflu răspunsul şi mulţumesc anticipat!

[Bearbeitet am 2007-10-31 01:27]


Direct link Reply with quote
 
Ecaterina Rusnac
Local time: 20:01
English to Romanian
+ ...
Notariate Oct 31, 2007

Eu n-am auzit până acum de birouri din Bucuresti care să ceară copie după documentul sursă cu ştampila traducătorului. Cred că e mînărie.

Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 20:01
English to Romanian
+ ...
Nu, nu poate să fie mânărie Oct 31, 2007

Ecaterina Rusnac wrote:

Eu n-am auzit până acum de birouri din Bucuresti care să ceară copie după documentul sursă cu ştampila traducătorului. Cred că e mînărie.


În Timişoara sunt notari care solicită acest lucru. Cică este prevedere legală în acest sens, dar nu am văzut legea .... Cred că e prea mult să semnăm copia după documentul original, însă putem foarte bine să legăm traducerea de copia documentului original (aşa cum se face la nemţi de exemplu, în anumite cazuri şi documente) şi să o predăm chiar aşa atât clientului care o prezintă în faţa autorităţilor, cât şi notarului în vederea arhivării exemplarului său. Mi se pare că se elimină oarecum "foile semnate şi ştampilate în alb", însă .... inventivă e mintea românului .....:P


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:01
German to Romanian
+ ...
Ce prevede legea Oct 31, 2007

Tatiana Neamţu wrote:

Ecaterina Rusnac wrote:

Eu n-am auzit până acum de birouri din Bucuresti care să ceară copie după documentul sursă cu ştampila traducătorului. Cred că e mînărie.


În Timişoara sunt notari care solicită acest lucru. Cică este prevedere legală în acest sens, dar nu am văzut legea .... Cred că e prea mult să semnăm copia după documentul original, însă putem foarte bine să legăm traducerea de copia documentului original (aşa cum se face la nemţi de exemplu, în anumite cazuri şi documente) şi să o predăm chiar aşa atât clientului care o prezintă în faţa autorităţilor, cât şi notarului în vederea arhivării exemplarului său. Mi se pare că se elimină oarecum "foile semnate şi ştampilate în alb", însă .... inventivă e mintea românului .....:P


Mulţumesc pentru răspunsuri. Sper să mai scrie şi alţi colegi din Bucureşti, fiindcă acolo e problema, mai ales sector 6, zona Drumul Taberei şi împrejurimi.

Cum zice şi Ecaterina, şi eu cred că e cam mânărie chestia asta, de asta am şi scris în întrebare, na că mă autocitez, "De aia vreau să ştiu dacă este adevărată vrăjeala asta", fiindcă şi eu cam 99,9% cred că e vrăjeală, aştept doar cât mai multe confirmări de la colegi. De ce cred asta? Păi, Tatiana, tocmai fiindcă eu cunosc legea şi nicăieri în ea nu există vreo prevedere în acest sens. Singura lege după care lucrează notarii publici este Legea nr. 36 / 1995, cu modificările şi completările ulterioare. Legea se găseşte pe siteul UNNPR, care e ultraactualizat mereu şi toate modificările apar imediat atât în corpul legii, cât şi în Regulamentul de punere în aplicare a Legii 36 / 1995, care de asemenea este pe siteul lor. Singurul articol care face oarecum referire la copia după înscrisul tradus este art. 96 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36 /1995, care are următorul cuprins:

"Art. 96.

(1) Încheierea de legalizare a copiei de pe un înscris întocmit într-o alta limba decât cea româna se semneaza de notarul public care a facut confruntarea, în cazul în care limba straina este limba sa materna sau pentru care a fost autorizat ca traducator si interpret. în cazul în care confruntarea se face de catre traducator, încheierea va fi semnata de acesta în fata notarului public, în afara de cazul în care traducatorul are depus specimenul de semnatura la biroul notarial, la care se va anexa traducerea în limba româna a înscrisului, semnata de traducator.

(2) Copia înscrisului tradus se anexeaza la exemplarul traducerii legalizate a acestuia, care ramâne în arhiva notarului public."

Deci atenţie! Articolul 96 citat mai sus se referă la situaţia în care partea doreşte o copie legalizată după un înscris întocmit în altă limbă decât româna, deci nicidecum o traducere a acelui înscris. Şi chiar şi în această situaţie în care partea solicită, repet, o copie legalizată după un înscris într-o limbă străină, cf. alin. (2) din art. 96 de mai sus, copia înscrisului tradus doar se ataşează traducerii legalizate a acestuia, dar atenţie! Niciunde în alineat sau în articol nu scrie că traducătorul trebuie să semneze şi să ştampileze această copie xerox!!! Şi niciunde în legea aplicabilă nu se prevede aşa ceva! De asta mi se pare şi mie că e vrăjeală, iar notarii de aici din Constanţa nu numai că nu practică aşa ceva, dar acei notari de aici cu care am discutat despre asta nici măcar nu au auzit de una ca asta.


Direct link Reply with quote
 

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 20:01
Member (2016)
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Asa e.... Nov 1, 2007

Multumesc pentru sfaturi!

Dar daca e asa, atunci cum procedati? Va deplasati pentru un cazier sau pentru o simpla diploma in oras? Eu am rar traduceri care trebuie legalizate (prefer sa lucrez pe internet), dar cand intervine un asemenea caz ma duc la notariat sau la biroul de traducere sa-mi pun stampila, dar pierd foarte mult timp.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Foi semnate si stampilate

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs