Mobile menu

Trados
Thread poster: Cristyana
Cristyana
Local time: 18:04
English to Romanian
+ ...
Feb 21, 2003

Va salut pe toti!

Doar ce am descoperit acest site (care este super!) si am remarcat ca foarte multi dintre cei care au nevoie de traducatori vor ca acestia sa lucreze cu Trados-ul. Am descarcat si eu varianta demo, dar nu reusesc sa inteleg ce anume trebuie facut, cum te poate ajuta in munca si cum isi poate da seama cineva daca ai folosit Trados-ul in traducere?

Va multumesc anticipat.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:04
English to Hungarian
+ ...
buna intrebarea Feb 22, 2003

Cand clientul iti da un proiect de traducere in Trados, primesti si un \"dictionar\" al expresiilor, propozitiilor deja traduse anterior.

Tu traduci ce e nou, eventual schimbi ceva din ce a fost tradus.

Cand predai lucrarea gata facuta, nu predai numai o traducere (text), ci si acel \"dictionar\" completat prin termenii tradusi de tine. Deci usurezi munca generatiilor viitoare; ce ai tradus tu va putea fi reutilizat. Totusi, tu primesti plata numai pentru o singura traducere...



Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:04
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Segmentare si memorie Feb 22, 2003

Draga coleg/a. Te sfatuiesc sa citesti cu mare mare atentie documentatia de instalare si folosire a programului, care este destul de voluminoasa. Trados, ca si Dejavu, Wordfast este un soft de segmentare si memorie de traducere. Acest lucru inseamna ca ai nevoie de un text sursa pentru a produce unul tinta. In principiu nu se poate lucra in Trados decat pe un text sursa electronic, oricare ar fi natura sa. Cand incepi lucrul, incepi prin a segmenta textul sursa in unitati de traducere care vor intra in memoria de traducere a softului pe masura ce progresezi cu traducerea. Acest lucru inseamna ca programul va inregistra in memorie doar frazele traduse de tine pe unitati de traducere. Poti lega la program diverse dictionare externe, glosare de la client sau proprii, programe de traducere automata. Programul te ajuta asigurandu-ti consistenta intr-o traducere mai voluminoasa sau in cadruyl unui proiect continuu (mai multe proiecte pe acelasi subiect pentru acelasi client - vei folosi aceeasi terminologie). Cred ca trebuie totusi sa citesti documentatia cu multe atentie, este un program care trebuie folosit in cunostinta de cauza, este foarte riguros si daca din neatentie stergi o baliza sau altceva se distruge segmentarea. Ai putea sa incepi cu worfastul care este in principiu acelasi lucru si unde exista un grup de asistenta tehnica foarte eficient.

Multa bafta!


Direct link Reply with quote
 

Irene S.  Identity Verified
Local time: 18:04
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Multumesc Feb 22, 2003

Va multumesc tare mult. O sa incerc sa ma documentez, urmand sfaturile cristinei (care au fost foarte bune).



Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:04
English to Romanian
+ ...
avantaje Feb 22, 2003

eu folosesc wordfast, pe care l-am prins in perioada cand era gratis inca. Marele avantaj, din punctul meu de vedere este faptul ca pastreaza formatarea originala a textului. Tocmai am tradus 70 de slide-uri de powerpoint, si nu pot sa-mi imaginez cum m-as fi descurcat fara wordfast, sa pastrez toate caracteristicile initiale (fonturi, culori, paragrafe, etc.). Ma voi ruga pentru sanatatea omului care l-a facut

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs