traducere foaie matricola
Thread poster: ddiana
ddiana
ddiana
Romanian to French
Nov 1, 2007

salutari!
sunt noua in breasla si nu am tradus pana acum decat cateva contracte la care nu am avut probleme. Acum insa am de tradus o foaie matricola din franceza in romana si nu stiu cum ar trebui sa arate pt ca originalul e un fel de tabel si sunt o multime de prescurtari pe care nu stiu daca e posibil sau recomandat sa le traduc, daca da, chiar nu am habar de unde sa le iau. ma poate ajuta cineva? va rog mult! multumesc!


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 11:11
English to Romanian
+ ...
Problema prescurtărilor Nov 2, 2007

Mă bucur că s-a ridicat problema asta. Şi eu mă confrunt uneori cu prescrutări şi mereu m-am întrebat cum se procedează. Pe mine mă enervează extrem de mult prescurtările şi merg pe principiul: "dacă cei care au eliberat actul nu s-a obosit să le descifreze ... de ce aş face-o eu". Şi scriu: prescurtare indescifrabilă. Nu sunt însă sigură dacă e corect/permis/etc. Pe de altă parte dacă textul e plin de prescurtări va arăta chiar penibil ..... să apară peste tot: indesc... See more
Mă bucur că s-a ridicat problema asta. Şi eu mă confrunt uneori cu prescrutări şi mereu m-am întrebat cum se procedează. Pe mine mă enervează extrem de mult prescurtările şi merg pe principiul: "dacă cei care au eliberat actul nu s-a obosit să le descifreze ... de ce aş face-o eu". Şi scriu: prescurtare indescifrabilă. Nu sunt însă sigură dacă e corect/permis/etc. Pe de altă parte dacă textul e plin de prescurtări va arăta chiar penibil ..... să apară peste tot: indescifrabil.


PS: Nu includ aici acronimele sau prescurtările general cunoscute şi acceptate.
Collapse


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:11
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
traducerea sa arate cat mai aproape de original Nov 2, 2007

Si traducerea va trebui sa arate tot ca un tabel cat mai asemanator cu originalul. Este ciudat ca s-au folosit prescurtari, probabil numele disciplinelor de studiu erau kilometrice , iar spatiul limitat. Te poti interesa de la persoana respectiva ce inseamna initialele din prescurtari. Si eu am avut in facultate o materie de studiu numita F.E.D.I.C. Acum chiar nu-mi mai aduc aminte ce insemna!
Pentru prescurtari se pot folosi dictionare sau sistemul kudoz de pe proz.com.

... See more
Si traducerea va trebui sa arate tot ca un tabel cat mai asemanator cu originalul. Este ciudat ca s-au folosit prescurtari, probabil numele disciplinelor de studiu erau kilometrice , iar spatiul limitat. Te poti interesa de la persoana respectiva ce inseamna initialele din prescurtari. Si eu am avut in facultate o materie de studiu numita F.E.D.I.C. Acum chiar nu-mi mai aduc aminte ce insemna!
Pentru prescurtari se pot folosi dictionare sau sistemul kudoz de pe proz.com.

Prima traducere e mai grea , dupa aceea ai deja sablon pentru urmatoarea foaie matricola pe care o vei traduce.

Mult succes!
Collapse


 
ddiana
ddiana
Romanian to French
TOPIC STARTER
multumiri Nov 2, 2007

multumesc mult, sper sa reusesc!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


traducere foaie matricola






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »