traducere foaie matricola Thread poster: ddiana
|
salutari! sunt noua in breasla si nu am tradus pana acum decat cateva contracte la care nu am avut probleme. Acum insa am de tradus o foaie matricola din franceza in romana si nu stiu cum ar trebui sa arate pt ca originalul e un fel de tabel si sunt o multime de prescurtari pe care nu stiu daca e posibil sau recomandat sa le traduc, daca da, chiar nu am habar de unde sa le iau. ma poate ajuta cineva? va rog mult! multumesc! | | |
Problema prescurtărilor | Nov 2, 2007 |
Mă bucur că s-a ridicat problema asta. Şi eu mă confrunt uneori cu prescrutări şi mereu m-am întrebat cum se procedează. Pe mine mă enervează extrem de mult prescurtările şi merg pe principiul: "dacă cei care au eliberat actul nu s-a obosit să le descifreze ... de ce aş face-o eu". Şi scriu: prescurtare indescifrabilă. Nu sunt însă sigură dacă e corect/permis/etc. Pe de altă parte dacă textul e plin de prescurtări va arăta chiar penibil ..... să apară peste tot: indesc... See more Mă bucur că s-a ridicat problema asta. Şi eu mă confrunt uneori cu prescrutări şi mereu m-am întrebat cum se procedează. Pe mine mă enervează extrem de mult prescurtările şi merg pe principiul: "dacă cei care au eliberat actul nu s-a obosit să le descifreze ... de ce aş face-o eu". Şi scriu: prescurtare indescifrabilă. Nu sunt însă sigură dacă e corect/permis/etc. Pe de altă parte dacă textul e plin de prescurtări va arăta chiar penibil ..... să apară peste tot: indescifrabil. PS: Nu includ aici acronimele sau prescurtările general cunoscute şi acceptate. ▲ Collapse | | |
Irina Lazarescu Romania Local time: 11:11 Member (2005) English to Romanian + ... traducerea sa arate cat mai aproape de original | Nov 2, 2007 |
Si traducerea va trebui sa arate tot ca un tabel cat mai asemanator cu originalul. Este ciudat ca s-au folosit prescurtari, probabil numele disciplinelor de studiu erau kilometrice , iar spatiul limitat. Te poti interesa de la persoana respectiva ce inseamna initialele din prescurtari. Si eu am avut in facultate o materie de studiu numita F.E.D.I.C. Acum chiar nu-mi mai aduc aminte ce insemna! Pentru prescurtari se pot folosi dictionare sau sistemul kudoz de pe proz.com. ... See more Si traducerea va trebui sa arate tot ca un tabel cat mai asemanator cu originalul. Este ciudat ca s-au folosit prescurtari, probabil numele disciplinelor de studiu erau kilometrice , iar spatiul limitat. Te poti interesa de la persoana respectiva ce inseamna initialele din prescurtari. Si eu am avut in facultate o materie de studiu numita F.E.D.I.C. Acum chiar nu-mi mai aduc aminte ce insemna! Pentru prescurtari se pot folosi dictionare sau sistemul kudoz de pe proz.com. Prima traducere e mai grea , dupa aceea ai deja sablon pentru urmatoarea foaie matricola pe care o vei traduce. Mult succes! ▲ Collapse | | |
ddiana Romanian to French TOPIC STARTER
multumesc mult, sper sa reusesc! | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
traducere foaie matricola
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|