traducere foaie matricola
Thread poster: ddiana
ddiana
Romanian to French
Nov 1, 2007

salutari!
sunt noua in breasla si nu am tradus pana acum decat cateva contracte la care nu am avut probleme. Acum insa am de tradus o foaie matricola din franceza in romana si nu stiu cum ar trebui sa arate pt ca originalul e un fel de tabel si sunt o multime de prescurtari pe care nu stiu daca e posibil sau recomandat sa le traduc, daca da, chiar nu am habar de unde sa le iau. ma poate ajuta cineva? va rog mult! multumesc!


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 18:01
English to Romanian
+ ...
Problema prescurtărilor Nov 2, 2007

Mă bucur că s-a ridicat problema asta. Şi eu mă confrunt uneori cu prescrutări şi mereu m-am întrebat cum se procedează. Pe mine mă enervează extrem de mult prescurtările şi merg pe principiul: "dacă cei care au eliberat actul nu s-a obosit să le descifreze ... de ce aş face-o eu". Şi scriu: prescurtare indescifrabilă. Nu sunt însă sigură dacă e corect/permis/etc. Pe de altă parte dacă textul e plin de prescurtări va arăta chiar penibil ..... să apară peste tot: indescifrabil.


PS: Nu includ aici acronimele sau prescurtările general cunoscute şi acceptate.


Direct link Reply with quote
 

Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:01
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
traducerea sa arate cat mai aproape de original Nov 2, 2007

Si traducerea va trebui sa arate tot ca un tabel cat mai asemanator cu originalul. Este ciudat ca s-au folosit prescurtari, probabil numele disciplinelor de studiu erau kilometrice , iar spatiul limitat. Te poti interesa de la persoana respectiva ce inseamna initialele din prescurtari. Si eu am avut in facultate o materie de studiu numita F.E.D.I.C. Acum chiar nu-mi mai aduc aminte ce insemna!
Pentru prescurtari se pot folosi dictionare sau sistemul kudoz de pe proz.com.

Prima traducere e mai grea , dupa aceea ai deja sablon pentru urmatoarea foaie matricola pe care o vei traduce.

Mult succes!


Direct link Reply with quote
 
ddiana
Romanian to French
TOPIC STARTER
multumiri Nov 2, 2007

multumesc mult, sper sa reusesc!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducere foaie matricola

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs