Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Care sunt criteriile de a te declara "native speaker"?
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
Nov 3, 2007

Adică, nu în română, ci şi într-o altă limbă?
Sunt vorbitor nativ de română. Dar dacă mi-ar trece prin cap să mă declar vorbitor nativ de engleză şi română (în această ordine!), ar fi posibil? ce ar trebui să fac?
Menţionez că nici în profilul meu ProZ, şi nici în cel al persoanei la care mă refer, nu există nimic care să justifice această pretenţie (născut, crescut, studiat, lucrat - numai în buna şi bătrâna noastră Românică; în total am fost 36 de zile în English speaking countries).
Dar, dacă aş avea tupeul să fac aşa ceva, ar fi posibil? M-ar opri regulile ProZ? M-ar putea opri cineva? Am impresia că nu!


Direct link Reply with quote
 

Andreea Judele
Netherlands
Local time: 17:47
French to Romanian
+ ...
Se poate cu anumite conditii Nov 3, 2007

Spre exemplu, eu am locuit o vreme in Franta, am diplome din Franta care dovedesc ca am locuit acolo si ca am capacitate de a vorbi si de a scrie ca un nativ. Am scris catre Proz, ei au analizat cererea, mi-au cerut dovezile si urmeaza sa imi dea o testare in momentul in care considera ei.

Pana atunci, am fost trecuta nativa si in romana, si in franceza


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Criterii pentru a te declara "native speaker" Nov 3, 2007

Chiar şi dacă aş fi locuit 10 ani fără întrerupere într-o ţară anglofonă, tot n-aş considera că sunt "native spealer". Native e native.
Pe alt fir, traducători români care stau de câţiva ani în afara ţării se plângeau că nu mai sunt mulţumiţi de româna pe care o ştiu.
Nu am postat ca să primesc şi eu dreptul acesta (penru că nu îl am, nu îl vreau şi, oricum, tot n-aş fi îndreptăţit să-l solicit), ci pentru că altcineva şi l-a arogat fără nici o jenă.


Direct link Reply with quote
 

Andreea Judele
Netherlands
Local time: 17:47
French to Romanian
+ ...
Ai dreptate... Nov 3, 2007

Personal, pentru că iau în seamă ceea ce se discută aici, îmi voi retrage această opţiune. Mai ales pentru că mă simt direct vizată, deşi nu cred că este cazul meu la care te referi.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Strong disclaimer Nov 3, 2007

Andreea Tarnovanu wrote:

Personal, pentru că iau în seamă ceea ce se discută aici, îmi voi retrage această opţiune. Mai ales pentru că mă simt direct vizată, deşi nu cred că este cazul meu la care te referi.


Nu, nu, în nici un caz. Nici vorbă. Este vorba de cu totul altcineva, o persoană aproape de vârsta mea (pe care poate că am şi cunoscut-o în trecere, cândva între 1978-92).


Direct link Reply with quote
 

Andreea Judele
Netherlands
Local time: 17:47
French to Romanian
+ ...
Deja mă simt mai bine... Nov 3, 2007

Totuşi, în momentul în care doreşti retragerea uneia dintre limbi, tot nu se poate fără a trece de testarea în faţa unor alţi nativi.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Testare native speaker Nov 3, 2007

Andreea Tarnovanu wrote:
Totuşi, în momentul în care doreşti retragerea uneia dintre limbi, tot nu se poate fără a trece de testarea în faţa unor alţi nativi.


Depinde de situaţie ("context"). Unii au lucrat (înainte de 1989) la instituţii unde existau şi vorbitori nativi reali (ambasade, institute culturale sau biblioteci străine, poate organizaţii de comerţ exterior etc). Depinde în ce calitate au lucrat şi cum erau priviţi de nativii alături de care lucrau. Depinde, cum ar zice CNSAS, şi ce cuprinde dosarul lor. No toţi cei cei în situaţia asta sunt "răi".
Cu toate acestea, atâta timp cât traducători români din alte ţări sunt îngijoraţi de menţinerea calităţii native a limbii lor române, mi se pare inadmisibil ca oameni care nu au fost imersaţi într-un mediu lingvistic 100% străin, să pretindă că sunt vorbitori nativi nu doar ai românei ci şi ai unei alte limbi.
Criteriul pricipal de a ajunge în locuri de muncă din cele de mai sus nu era cunoaşterea englezei. Nu vreau să spun mai mult, în unele cazuri poate aş fi nedrept. Nu cer ca acei câţiva să renunţe la freelance translating. E freelance, e liber, dar... fără încercarea de a lucra neetic (de a "reţelui") în continuare.
Taducătorii la care mă refer nu fac parte din cei de mare valoare. (Nici nu mă refer exclusiv la cei din ţară).


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
Problema asta a fost discutată de prea multe ori pe ProZ.com... Nov 3, 2007

Părerea mea: eşti nativ în limba pe care o vorbeşti cu mama ta. De aia îi zice "limbă maternă". Punct. Restul cazurilor se pot încadra, în cel mai bun caz (!) la nivelul "apropiat de nativ" (native-like).

Direct link Reply with quote
 

Renata Rusu  Identity Verified
Japan
Local time: 00:47
Japanese to Romanian
+ ...
Limba pe care o vorbeşti cu mama ta? Nov 4, 2007

Mama mea este de origine maghiară şi a vorbit cu mine doar în limba maghiară destul de mulţi ani în copilăria mea şi chiar şi acum îmi vorbeşte uneori în maghiară. Tatăl meu vorbeşte doar româneşte, la şcoală am învăţat doar în româneşte. Nu ştiu să scriu şi să citesc în limba maghiară…să mă apuc să traduc în limba maghiară ???
Cunosc n cazuri de genul ăsta. Sunt foarte frecvente cazurile în care copii crescuţi în familii bilingve răspund părinţilor în altă limba decât cea în care li se adresează aceştia (în cazul meu, mama îmi vorbeşte în maghiară, eu răspund în limba română).

Dintre toate posibilele definiţii, mi se pare că asta e cea mai puţin valabilă.

Renata


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 18:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Limba pe care o foloseşti cel mai bine? Nov 4, 2007

O declari iniţial (de ex., la înscrierea la ProZ) şi nu o mai modifici sau nu mai faci adăugiri ulterioare. În principiu, fiecare avem o singură limbă maternă, dar sunt situaţii fireşti în care unii, la aprecierea lor, pot avea mai mult de una (mă gândesc, evident, la familiile mixte din punct de vedere lingvistic).
Declararea limbilor native nu mă şi obligă să traduc în/din toate (şi nici nu înseamnă că voi fi un traducător bun).
Cei care doresc pot declara ulterior o nouă limbă "nativă" numai dacă susţin un test riguros şi îl trec cu rezultate excelente (din categoria native-like). V., de ex., http://www.ielts.org/candidates/afterthetestresults/article281.aspx
Ştiu că nici testele nu sunt infailibile, dar sunt mai bune decât bunul plac. Mulţi dintre noi am putea pretinde că suntem "nativi" în engleză doar pentru că traducem toată ziua, ca freelanceri sau la serviciu, din această limbă.
Odată declarate, limbile native/materne rămân ca atare pentru totdeauna (dacă traducătorul doreşte să le menţină), pentru că altfel există riscul deschiderii unei adevărate cutii a Pandorei.
Sunt foarte curios să citesc şi alte opinii.


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 17:47
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
limba maternă? Nov 4, 2007

Renata Rusu wrote:

Cunosc n cazuri de genul ăsta. Sunt foarte frecvente cazurile în care copii crescuţi în familii bilingve răspund părinţilor în altă limba decât cea în care li se adresează aceştia (în cazul meu, mama îmi vorbeşte în maghiară, eu răspund în limba română).

Dintre toate posibilele definiţii, mi se pare că asta e cea mai puţin valabilă.

Renata


Total de acord. Şi eu m-am întrebat de multe ori ce ar putea să declare fetele mele ca limbă maternă: dat fiind că trăim în Catalonia, eu m-am încăpăţânat să le vorbesc 90% în română şi restul spaniolă, soţul meu (neamţ) nu ştie altceva, aşa că numai germană le vorbeşte, iar copiii învaţă în catalan şi ceva-ceva (nu mult) în spaniolă. TV vedem in spaniolă şi germană, iar vacanţele le fac în România. Morala: cel mai bine vorbesc şi scriu catalana. Spre dezolarea mea şi a soţului.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Despre limba maternă Nov 4, 2007

Regulile privitoare la declararea limbii/limbilor materne se găsesc aici . După cum se poate vedea, nu este dată o definiţie a limbii materne. La înscrierea pe site, fiecare are libertatea să declare una sau două limbi materne, aşa cum înţelege el/ea acest termen.

Cred că este posibil ca unii dintre cei care şi-au declarat două limbi materne să o fi făcut fără să se gândească foarte bine la ce implică acest lucru sau, pur şi simplu, din greşeală (au fost situaţii în care unii colegi au confundat „native language” cu „working language”). Iar câmpul „native language(s)” este unul la care nu poţi face modificări ulterioare. Totuşi, o astfel de situaţie poate fi remediată cu ajutorul personalului ProZ.com (prin trimiterea unui tichet de asistenţă).

Problema limbii native a fost discutată de mai multe ori (vezi, de exemplu, firele Verification of bilingual native status through Forum posts şi Can someone be a native speaker of more than one language?), iar personalul ProZ.com se gândeşte la modificarea sistemului actual. Totuşi, nu ştiu să se fi fixat un termen pentru această modificare şi nici nu cred că s-a stabilit exact în ce va consta ea.

Una dintre problemele actualului sistem este că nu surprinde faptul că cineva poate şti două limbi la fel de bine fără ca amândouă să fie limbi materne. Apoi, aşa cum spunea Renata, limba maternă nu înseamnă întotdeauna limba în care traduci cel mai bine.

În ceea ce priveşte îngrijorarea, pe care am văzut-o exprimată pe unele forumuri, că unii colegi îşi sporesc în mod incorect şansele a obţine lucrări declarând mai multe limbi materne, nu cred că este decât în mică măsură justificată. Orice client serios ar începe să aibă îndoieli atunci când vede două limbi materne declarate şi niciun fel de explicaţii care să justifice pretenţia de bilingvism. Părerea mea este că cei care şi-au declarat două limbi materne, fără a aduce argumente solide, şi-au făcut de fapt un deserviciu. La fel se întâmplă şi în ceea ce priveşte domeniile de specialitate. Cu cât ai mai multe limbi materne şi domenii în care te pretinzi expert, cu atât şansele tale de a obţine lucrări de la clienţi serioşi se diminuează.


[Edited at 2007-11-04 15:07]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
situl face diferenţă Nov 4, 2007

Dacă îţi declari o limbă maternă, ea apare marcată cu o pictogramă color. Dacă declari două limbi materne, ambele devin gri (care înseamnă: atenţie, netestate).

Vezi şi: http://www.proz.com/faq/pns

Nu poate nimeni să-i impună unuia sau altuia cum să-şi conducă afacerile şi ce informaţii să declare în profilul său. Există persoane care pretind că au patru sau cinci limbi materne. Situl a decis să facă această diferenţiere.

Tot din seria declaraţiilor "de dovedit" din profil sunt şi afilierile la organizaţii profesionale sau diplomele şi certificările obţinute. De reţinut că şi aceastea se verifică şi nu se poate scrie chiar orice acolo


Direct link Reply with quote
 

ZSUZSA BORBELY-BARTALIS  Identity Verified
Local time: 18:47
Romanian to Hungarian
+ ...
O perspectivă puţin diferită Nov 4, 2007

Bună,

Eu sunt traducătoare autorizată pentru română, maghiară şi engleză. Ca absolventă a Facultăţii de Litere din Cluj, secţia maghiară-engleză am autorizaţie de traducător autorizat pentru limbile maghiară şi engleză, iar româna se subînţelege că ar fi limba mea maternă.
De fapt, sunt cetăţean român de naţionalitate maghiară, cu părinţi maghiari şi studii făcute în maghiară, dar care a început să vorbească limba română încă "din faţa blocului" la joacă şi desigur, la şcoală. Toţi prietenii mei români îmi spun că vorbesc foarte bine româneşte.
Nu ştiu limba română la perfecţie, dar s-ar putea să corespund criteriilor proz.com, dacă aş fi testată pentru limba română ca limbă nativă, doar trăiesc în România şi chiar am învăţat să vorbesc foarte bine româneşte.
Oare s-ar putea considera concurenţă neloială, dacă eu mi-aş declara şi româna ca limbă "maternă"?

Întreb şi pentru că urmărind lucrările de traducere propuse pe proz.com mi-am dat seama că o agenţie din vest care caută traducător vorbitor nativ de limba maghiară şi mă vede pe mine că mă prezint pentru traducerea unui text fiind din România, aş putea părea neserioasă, ei nu prea înţelegând ce caută maghiari în România (dacă nu mă crede caz unic sau aşa ceva).
Ce credeţi despre un astfel de caz?
Şi oare temerile mele vizavi de cele relatate mai sus privind lucrările de traducere sunt întemeiate?


Direct link Reply with quote
 

Emina Popovici  Identity Verified
Sweden
Local time: 17:47
English to Romanian
+ ...
ce se poate face? Nov 4, 2007

În primul rând, aş vrea să vă mulţumesc pentru că aţi deschis acest subiect.

Atunci când mi-am construit profilul nu m-am gândit mult şi nici nu am stat să verific situl ca să văd ce se poate edita ulterior (de obicei, se pot edita majoritatea datelor). Din păcate, acum m-am trezit cu două limbi materne şi ambele...gri

Oare e chiar o crimă dacă ştiu două limbi? Cum pot dovedi că ştiu ambele limbi? Dacă ştiam că e un detaliu atât de important, nici nu mai insistam pe limba sârbocroată...

Şi acum punctul meu de vedere cu privire la limba maternă: pur şi simplu nu ştiu de ce se pune atât de mult accent pe limba maternă. Limba maternă nu este neapărat un criteriu şi nu garantează nimănui că un traducător poate traduce în acea limbă la un nivel corespunzător. Cunosc suficiente cazuri care îmi confirmă acest lucru. Nu mai spun de cei care ies de pe băncile facultăţii şi primesc autorizaţia de traducător în plic şi hop, gata, sunt mari traducători când ei de fapt nici măcar nu pot comunica într-o română corectă (chiar unele posturi aici pe Proz pot dovedi acest lucru). De asemenea, cunosc persoane bilingve care vorbesc si lucrează perfect cu ambele limbi.

Personal, recunosc faptul că, deşi vorbesc sârbocroată acasă şi deseori am folosit această limbă ca şi limbă de lucru (plus educaţie) nu mă simt în stare să traduc din engleză sau din altă limbă în sârbocroată. Dar este totuşi limba mea maternă, iar situl asta m-a întrebat! Nu m-a întrebat despre capacitatea mea de a traduce într-o anumită limbă! Pentru asta există teste şi eventual recomandări. De aceea, nu văd de ce se pune accentul pe limba maternă şi nu pe calitatea traducerii...şi se mai şi miră unii apoi de ce primesc traduceri proaste tocmai de la vorbitorii nativi. Sper să nu ofensez pe nimeni aici, dar chiar există traducători care nu-şi cunosc bine nici măcar limba lor maternă!

Cred că declararea limbii materne mai mult încurcă decât descurcă iţele şi cred că nicio limbă maternă nu poate fi pusă în balanţă cu educaţia şi cultura dobândite într-o altă limbă.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Care sunt criteriile de a te declara "native speaker"?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs