Mobile menu

Nelamurire referitoare la o traducere pusa pe un site
Thread poster: claudiu_
claudiu_
English
Nov 8, 2007

Buna ziua,

Acu citva timp am facut un site necomercial in care am pus citeva fragmente traduse din diverse carti.
Dupa o perioada am avut surpriza sa gasesc copiata o mare parte dintr-o pagina pe un alt site, la fel necomercial.
La remarca mea ca atunci cind a copiat de la mine nu m-a intrebat daca sunt de acord si ca macar putea sa imi puna link-ul de la pagina respectiva, domnul in cauza a ripostat ceva de genul :
"Daca imi solicitati sa scot acele texte sau sa fac reclama in orice forma site ului dvs, va rog sa va asumati "dreptul de autor" al acelor pasaje.
Daca si dvs ati luat textul din alta parte (indiferent de limba in care era scris) nu aveti nici un drept asupra modului de raspandire pe internet sau intranet."

Intrebare :
are dreptate sau nu ?

PS: totusi eu am muncit cind am realizat acele traduceri plus faptul ca m-am chinuit sa realizez niste imagini cu niste caractere japoneze cu ajutorul unei tablete grafice, imagini care au fost si ele copiate

Va multumesc pentru timpul acordat!


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
+ ...
Chestiune de bun simţ Nov 9, 2007

Şi eu am păţit la fel cu site-ul meu. După câtva timp m-am trezit că erau copiate 2 pagini şi nu de o singură persoană/firmă, ci de 2. Situaţia la mine este diferită: textul a fost conceput de mine (ordinea cuvintelor etc....) fără a-mi putea asuma însă drepturi de autor, întrucât sunt cuvinte existente în DEX şi folosite în mod larg în serviciile de traduceri. Apar şi pe site-uri de profil, însă modul în care le-am organizat îmi aparţine.
În cazul dumneavoastră cred că domnul în cauză are dreptate, întrucât şi dacă este vorba despre o traducere a "ceva", sigur în ceva-ul respectiv există menţiunea "reproducerea sub orice formă şi traducerea neautorizată .... etc." Totuşi, mi se pare lipsă de bun-simţ şi neprofesionalism cras să copieze pur şi simplu site-ul dumneavoastră.
Dar asta este deja o altă poveste.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu are dreptate Nov 9, 2007

Drepturile de autor aparţin fără excepţie autorului (fie că e vorba de o operă originală, fie că e vorba de o traducere). Dacă dv. aţi realizat traducerea respectivă, drepturile de autor asupra traducerii vă apaţin. Un avertisment în acest sens ar fi util, dar lipsa lui nu vă privează de drepturi de autor. Există cazuri de jurisprudenţă la nivel mondial în care companii mari au pierdut procese de drepturi de autor din cauza unei succesiuni de 10 cuvinte identice (da, cuvinte, nu propoziţii, nu rânduri). Există legi şi în România şi există convenţii mondiale privind drepturile de autor. Un text produs în totalitate de o persoană (cum este o traducere) este protejat de drepturi de autor, sub condiţia originalităţii. Un text copiat nu beneficiază de drepturi de autor, deoarece nu este original.

Este foarte periculos, în momentul de faţă, să postezi lucruri protejate sau muncite pe Internet. Cineva spunea la un moment dat, dacă nu vrei să-ţi fie copiat CV-ul, nu-l posta pe web. Timp de câţiva ani chiar mi-am şters CV-ul de pe internet (acum am o versiune veche pentru indexare) şi nu intenţionez să postez nici mostre de traducere pe web. Cine doreşte un CV actualizat sau mostre de traducere, nu are decât să mă contacteze.

Mulţumim celor care au învăţat să facă copy-paste. E mai uşor decât să gândeşti, să te reprezinţi cu sinceritate şi să fii original.

[Editat la 2007-11-09 12:59]


Direct link Reply with quote
 
claudiu_
English
TOPIC STARTER
cercetare Nov 9, 2007

Buna ziua,
Va multumesc pentru raspunsuri.
Ieri si azi am facut o munca de cercetare sa vad ce se potriveste cu situatia mea, si am gasit urmatoarele:

1.In Romania, dreptul de autor este reglementat juridic prin Legea nr. 8 / 1996.
In conformitate cu prevederile acestei Legi, opera de creatie intelectuala este recunoscuta si protejata,
independent de aducerea la cunostinta publica, prin simplul fapt al realizarii ei, chiar neterminata ( Art.1, Alin.2).
Dreptul de autor este legat de persoana autorului si comporta atribute de ordin moral si patrimonial ( Art.1 , Alin.1).

Asadar, un site web reprezinta o opera de creatie intelectuala si poate constitui obiect al dreptului de autor.
Aceasta inseamna ca informatiile pe care le introduceti intr-o pagina personala va apartin si dreptul de autor va
revine in intregime asupra textului respectiv.
Mai multe detalii: http://resurse.com/abc-site/copyright.php3

2) In Legea nr.8 din 14 martie 1996 privind dreptul de autor s,i drepturile conexe de spune :

Art. 8. - Fara a prejudicia drepturile autorilor operei originale, constituie, de asemenea, obiect al dreptului de autor
operele derivate care au fost create plecând de la una sau mai multe opere preexistente, si anume:
a) traducerile, adaptarile, adnotarile, lucrarile documentare, aranjamentele muzicale si orice alte transformari
ale unei opere literare, artistice sau stiintifice care reprezinta o munca intelectuala de creatie;
b) culegerile de opere literare, artistice sau stiintifice, cum ar fi: enciclopediile si antologiile,
colectiile sau compilatiile de materiale sau date, protejate ori nu, inclusiv bazele de date, care, prin alegerea sau dispunerea materialului,
constituie creatii intelectuale.

mai multe la : http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act_text?idt=10396

Un link util pentru cei care doresc sa verifice daca cineva le-a copiat pagini de pe site-ul lor: http://copyscape.com


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 04:38
English to Romanian
+ ...
Frustrarea de a fi copiat Nov 9, 2007

Cristiana Coblis wrote:

Există cazuri de jurisprudenţă la nivel mondial în care companii mari au pierdut procese de drepturi de autor din cauza unei succesiuni de 10 cuvinte identice (da, cuvinte, nu propoziţii, nu rânduri). Există legi şi în România şi există convenţii mondiale privind drepturile de autor.


Înseamnă că aş avea şi eu şanse să-i determin măcar să scoată de pe site-urile lor ceea ce au copiat de la mine.

Cristiana, aceeaşi frustrare pe care am simţit-o în mesajul tău o simt şi eu. Pur şi simplu mă scoate din sărite această practică. Acuma îmi amintesc: şi profilul meu proz este copiat de un coleg (nu în totalitate, însă suficient pentru a nu mai fi original) pentru a-l folosi .... tot pe proz

Interesante precizări, Claudiu ...

[Editat la 2007-11-09 13:01]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
în mod normal, da Nov 9, 2007

Ar trebui să fie suficient un mesaj. Dar... în practică, istoria vorbeşte despre cazuri "copioase" de nerecunoaştere a furtului.

Nu (mai) simt frustrare, fiecare face cam cât şi ce îl duce capul. În fond, orice imitaţie e un fel de compliment şi rămâne o imitaţie. Mă satisface (hai să nu zic mult!) să ştiu că cei care au copiat ştiu foarte bine că nu sunt decât nişte imitatori "Iadul personal" nu trebuie niciodată subestimat

Eu m-am mulţumit să-mi schimb CV-ul, să-l ţin off the web şi să adaug nişte lucruri care nu se pot copia (decât de persoane fără simţul ridicolului) şi se pot verifica cu uşurinţă.

De reţinut, acestea nu sunt plagiate necomerciale sau nevinovate. Încearcă să îţi aperi proprietate intelectuală. Dacă nu vei reuşi să produci ştergerea textelor "emulatoare", cu siguranţă vei reuşi să produci un oarecare sentiment de ruşine şi vei pune jar pe sus-numitul "iad personal". Ca cititor avid de Sartre, sunt ferm convinsă de adevărul din spatele expresiei "L'enfer c'est les autres" (Huis clos). Rămâne numai să te identifici corect cu "les autres"

Good luck.


Direct link Reply with quote
 
claudiu_
English
TOPIC STARTER
asa e- in mod normal, da Nov 9, 2007

Va multumesc pt. raspunsuri.

Am luat legatura cu respectiva persoana si el nu e de acord sa le scoata sub deviza ca nu e un site comercial.
Dar l-am pus la "zidul rusinii" pe un forum, sa vad ce va face

O zi buna!


Direct link Reply with quote
 
adio0067
Local time: 04:38
English to Romanian
+ ...
O mică observaţie Nov 9, 2007

Aveţi dreptate, traducerile dvs reprezintă opere derivate şi fac obiectul dreptului de autor. Totodată vă amintesc următorul fapt: Legea nr. 8/1996 privind drepturile de autor şi drepturile conexe a fost modificată între timp prin Legea nr. 285/2004. La articolul 13 al acestei legi se specifică următoarele:

Articolul 13. - Utilizarea unei opere dă naştere la drepturi patrimoniale, distincte şi exclusive ale autorului de a autoriza sau de a interzice:
a) reproducerea integrală sau parţială, directă ori indirectă, temporară sau permanentă, prin orice mijloace şi sub orice formă a operei;
b) distribuirea operei;
c) importul în vederea comercializării pe piaţa internă a copiilor realizate, cu consimţământul autorului, după operă;
d) închirierea operei;
e) împrumutul operei;
f) comunicarea publică, direct sau indirect a operei, prin orice mijloace, inclusiv prin punerea operei la dispoziţia publicului, astfel încât să poată fi accesată în orice loc şi în orice moment ales, în mod individual, de către public;
g) radiodifuzarea operei;
h) retransmiterea prin cablu a operei;
i) realizarea de opere derivate.


Eu cred că dvs aveţi drepturi de autor asupra operelor derivate create de dvs doar în măsura în care autorul operei iniţiale din care aţi tradus şi-a dat acordul pentru realizarea respectivelor opere derivate.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
să-i fie ruşine! Nov 9, 2007

Drepturile morale şi intelectuale aparţin, fără drept de apel, autorului unor opere originale, oricare ar fi forma lor de expresie.
Chiar dacă este un site necomercial, ar trebui să precizeze faptul că textele îţi aparţin, este obligatoriu din punct de vedere legal. Nu se pot cita pasaje ample, fără acordul autorului textului original şi fără citarea sursei. Cazurile contrare se numesc plagiat.
Un caz ruşinos şi trist. În momentul de faţă, la nivel naţional, european şi mondial se depun eforturi mari pentru susţinerea şi protejarea drepturilor intelectuale. Este păcat că asemenea persoane există şi nu putem spera decât să vor intra în rândul oamenilor civilizaţi în scurt timp.

PS: da, legea protejează autorii operelor originale. În acelaşi timp, folosirea în scopuri comerciale şi necomerciale reprezintă o diferenţă importantă ("drepturi patrimoniale"). În cazul scopurilor necomerciale, academice, educaţionale etc., se pot folosi pasaje cu citarea sursei lor. Avem drept exemplu, chiar concursurile de traducere organizate pe acest sit web, multe situri care publică traduceri făcute de amatori sau chiar exerciţiile de traducere efectuate în clase sau universităţi. Există o diferenţă majoră între acestea şi traduceri puse în vânzare (cărţi publicate). Însă necitarea sursei şi însuşirea creaţiei altora reprezintă plagiat (i.e. furt intelectual). În cazul de faţă nu e vorba de drepturi patrimoniale, ci de drepturi nepatrimoniale (morale).

[Editat la 2007-11-09 15:15]


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 21:38
German to English
+ ...
o parere Nov 9, 2007

"Daca imi solicitati sa scot acele texte sau sa fac reclama in orice forma site ului dvs, va rog sa va asumati "dreptul de autor" al acelor pasaje.
Daca si dvs ati luat textul din alta parte (indiferent de limba in care era scris) nu aveti nici un drept asupra modului de raspandire pe internet sau intranet."

Persoana respectiva are obligatia sa afiseze eticheta "in traducerea lui..." operele cu pricina le-ati luat din alta parte dar le-ati tradus deci le-ati modificat iar modificarea va apartine in mod exclusiv
De asemeni persoana trebuie sa numeasca pe autorul ( autorii) operelor cu pricina (altfel incalca si dreptul lui de autor:)
Eu l-as intreba ce anume vrea sa zica cu asumarea dreptului de autor. Dreptul de autor al traducerii vi-i puteti afirma fara probleme.
Cred ca persoana confunda dreptul autorului cu dreptul traducatorului.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nelamurire referitoare la o traducere pusa pe un site

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs