Mobile menu

Raportul numarului de cuvinte romana/engleza
Thread poster: xxxjoannah
xxxjoannah
French to English
+ ...
Nov 14, 2007

Dragi colegi,
As vrea sa intreb care este dupa parerea d-voastra raportul intre numarul de cuvinte contorizat la traduceri intre romana si engleza.
Cu multumiri,
Ioana


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
în medie de 10% Nov 15, 2007

În medie, din câte ştiu eu, e cam de 10%, dar poate depăşi această valoare în favoarea textelor în limba română. Cred că 10-15% este un interval destul de normal.
HTH


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:01
English to Romanian
Nr. de cuvinte EN:RO Nov 15, 2007

Cristiana Coblis wrote:

În medie, din câte ştiu eu, e cam de 10%, dar poate depăşi această valoare în favoarea textelor în limba română. Cred că 10-15% este un interval destul de normal.
HTH


Glumesc: 1. Nr. de cuvinte în română este întotdeauna mai mare cu atât cât trebuie ca să dea peste cap formatarea din documentul sursă, indiferent dacă este vorba de tabele, prezentări PowerPoint, nr. de pagini limitat etc.
2. Diferenţa este întotdeauna suficient de mare pt. ca eliminarea sau reducerea ei (dacă este necesar) să necesite eforturi majore, chiar reconceperea traducerii (ca să nu fie afectat sensul).
Vorbind serios: diferenţa de 10% mi se pare rezonabilă. Rar am avut mai puţin (dar nu sub 5%, în general la texte ştiinţifice relativ standard). Uneori, nu m-ar mira nici chiar 30%, dar depinde de traductibilitatea textului sursă şi de bogăţia vocabularului românesc al traducătorului (nevoia mai mică de perifraze, traduceri descriptive etc). Au un rol şi prescurtările (dacă trebuie dezvoltate), citatele şi traducerea lor, notele de subsol etc.
Pe de altă parte, probabil că vor ieşi mai lungi textele care trebuie traduse cât mai fidel şi înţelese cât mai neambiguu de cititor şi/sau care ar putea face obiectul unor litigii în justiţie (în general, instrumente de lucru, protocoale etc. din studiile de cercetare; articole ştiinţifice; proceduri de operare standard; manuale de utilizare; posibil şi contracte sau patente, dar am puţină experienţă, şi altele).
În sine, diferenţa mare sau mică nu este semn de calitate sau de lipsă a acesteia. Totuşi, (pentru un acelaşi text sursă) diferenţa mai mică denotă eficienţă logică / lingvistică mai mare, ca să nu mai vorbim de eficienţa economică: cei mai mulţi suntem plătiţi la nr. de cuvinte din textul sursă, aşa că "face sens" să fim concişi


Direct link Reply with quote
 
xxxjoannah
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc pentru sugestii Nov 16, 2007

Cristina si Lucian,

Explicatiile d-voastra imi vor fi foarte utile in pregatirea ofertelor de pret (unii clienti prefera sa capete preturi fixe dupa ce imi transmit lucrarea spre evaluare), astfel incat sa produc o oferta care reflecta dimensiunile finale (contorizarea) si eventual dificultatea/urgenta traducerii, ramanand insa corecta si competitiva.
Traducerile din franceza > engleza sunt de obicei mult mai "economicoase" (cred ca 20%), si am fost surprinsa sa constat ca cele din romana sunt relativ echivalente.

Intr-adevar, in domeniile stiintifice/industriale acest raport se pastreaza, mai putin in alte domenii unde probabil e nevoie de parafraze si elucidari.

Probabil ca va trebui sa iau in consideratie si domeniul de traducere.

Cu multumiri,
Ioana


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:01
English to Romanian
Nr. de cuvinte din română în engleză Nov 20, 2007

Întâmplător, recent am avut de-a face cu un text conceput în română şi tradus excelent în engleză (din păcate nu de mine, ci de un vorbitor nativ - unul adevărat
Este vorba despre un statut.
Română: 9961 cuvinte.
Engleză: 9688 cuvinte.


Direct link Reply with quote
 
xxxjoannah
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Diferenta foarte mica Nov 20, 2007

Lucian,
Exemplul adus este foarte interesant. La un total de aproape 40 de pagini (a 250 de cuvinte) ale statutului, diferenta RO:EN este doar ceva mai mult de o pagina, adica aproximativ 3%.
Presupun ca in alte domenii diferenta este intr-adevar mai mare.
Cred ca in principiu pot pleca de la premiza unei diferente destul de mici, de pana la 10%, in functie de domeniu.

Va multumesc pentru precizari,
Ioana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Raportul numarului de cuvinte romana/engleza

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs