Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
A cincea ediţie a concursului de traducere ProZ.com
Thread poster: RominaZ

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Nov 16, 2007

Dragi membri,

A cincea ediţie a concursului de traducere ProZ.com este în plină desfăşurare! Aş dori să invit membrii care nu s-au înscris încă în concurs să participe cu o traducere proprie.

Sperăm că textele-sursă propuse vă vor stârni interesul şi vă vor incita creativitatea.

Pentru a intra în etapa de votare, mai avem nevoie de două traduceri în perechile de limbi română > engleză, română > franceză, română > maghiară şi română > italiană. Încă nu s-au înregistrat înscrieri în concurs pentru combinaţiile: spaniolă > română, italiană > română şi franceză > română. Este cineva interesat să participe la concurs dintre membrii care lucrează în aceste perechi de limbi?

Pentru moment, se pot înscrie în concurs numai următoarele categorii de membri ProZ.com: membru plin, membru parţial comunitate şi membru student.

Vă invit călduros să vă înscrieţi individual sau împreună cu un coleg. Termenul limită pentru înscrierea în concursul de traducere este 26 noiembrie a.c., ora 15.00 GMT (17.00 ora locală). Pentru a consulta textele-sursă şi pentru a vă înscrie în concurs, vizitaţi pagina: http://www.proz.com/contests .

Aşteptăm cu viu interes înscrierile dumneavoastră în concurs!

Salutări cordiale,
Romina


Direct link Reply with quote
 
Crisoi  Identity Verified
Local time: 05:21
Romanian to English
+ ...
Probleme cu textul sursa Nov 16, 2007

Am tradus textul sursa din romana in engleza dar nu l-am postat intrucat am descoperit niste erori gramaticale si de alt fel in sursa care m-au nedumerit.

- "Nici după ce am aflat că pe această stradă a locuit (în gazdă) nevastă-mea, pe când nu era (nevastă-mea), dar era studentă." Fraza asta nu are predicat, sau mai exact, nu are propozitie principala. Nu inteleg ce vrea sa spuna--"nici dupa ce a aflat (X)..."--ce s-a intamplat? Contextul nu revela nimic.

- "în urmă cu vreo, pardon, 30-40 de ani, adică acum cam 1500 de zile; vă daţi seama? 36.000 de ore!": 30-40 de ani sunt nu 1500 de zile, ci maximul 14,600, si vreo 350,000 de ore. Stiu ca sunt cam tipicara cu acest comentariu, dar .... e elementar!

- "Ori, în mod obligatoriu (de pildă dacă erai poştaş, miliţian sau executor judecătoresc – iarăşi nu era cazul meu), ori de-a nebun (era cazul meu)." Ori....ce? Iarasi lasat in coada de peste.

Ma iertati ca spun, dar textul asta e prost scris, in graba, colocvial pana la delasare, plin de paranteze (13 constructii parentetice in 3 scurte paragrafe--cam mult!) care ingreuneaza intelegerea, si in nici un caz nu reprezinta un bun text de limba romana, in care sa straluceasca ideile, sa fie limba limpede si frumoasa, etc. Ca sa nu mai zic ca ideea principala e ca era o data o strada care mergea de la est la vest. Cam slabut.

Prin comparatie, textul englezesc, pe care l-am tradus si l-am trimis deja, e foarte interesant si, comparativ, infinit mai bine scris.

Se poate vota cumva pentru un text sursa? Cum este ales? Cel din aceasta editie mi se pare intraductibil pur si simplu pentru ca e greu de inteles in romana cu acele doua fraze aiurea, ca sa nu mai repet ceea ce am zis mai sus vis-a-vis de stil.

Ce vreau sa spun e ca acest text, din pacate, nu imi starneste interesul si nici nu imi stimuleaza creativitatea.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mulţumim pentru opinie Nov 16, 2007

Deşi nu cred că unele remarci îşi au rostul prin duritate şi vocabular, înţeleg perfect că nu toate textele sunt gustate la fel de toată lumea. Nici mie nu-mi plac unii autori şi probabil am aceeaşi reacţie ca dv. la Coelho, de exemplu Diferiţi scriitori au stiluri diferite şi proprii. Literatura trebuie citită şi gustată. În orice caz, textul nu conţine greşeli şi are logică

Sunteţi liberă şi chiar invitată călduros să propuneţi un text pentru ediţiile viitoare ale concursului

[Editat la 2007-11-16 22:19]


Direct link Reply with quote
 
Crisoi  Identity Verified
Local time: 05:21
Romanian to English
+ ...
ok Nov 16, 2007

Scuze ca apar asa de dura, dar am fost...mystified. E posibil sa imi explice cineva propozitiile care mi s-au parut problematice? Si cum oare se poate traduce ceva care nu poate fi pe deplin inteles in limba originala? Oricum, imi mentin parerea apropo de text, dar o sa am grija sa fiu mai diplomata de-acum inainte!

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cum înţeleg eu textul... Nov 16, 2007

Sunt nişte predicate subînţelese care trebuie reluate din propoziţiile anterioare. Propoziţiile eliptice de predicat sau de subiect există de când lumea şi se folosesc, sunt gramaticale...

Iar dacă nu vă plac parantezele, sunteţi liberă să le înlocuiţi în traducere cu alte semne de punctuaţie Paranteza e o punctuaţie ca oricare alta Punctuaţia mi se pare adesea ignorată în tratarea traducerilor. Personal, eu am obiceiul să modific punctuaţia în română în traduceri (mai ales în cele din engleză). Engleza poate nu necesită atâta punctuaţie ca limba română. În acelaşi timp, nu găsesc întotdeauna că punctuaţia din engleză e potrivită şi în română.

Mult succes.


[Editat la 2007-11-17 01:04]


Direct link Reply with quote
 
Crisoi  Identity Verified
Local time: 05:21
Romanian to English
+ ...
si totusi Nov 16, 2007

Nu e nu's ce mare filosofie de inteles, desigur, dar asta nu face exprimarea gramaticala, oricat am intoarce-o. Evident, daca gresesc si nu-mi dau seama, sper sa ma corecteze cineva--la urma urmei, nu mai locuiesc full-time in Romania de peste 9 ani, si sunt deschisa ideii ca poate imi scapa ceva.

Si nu e de mine sa inlocuiesc parantezele--e traducere, nu rescriere. Mi-am exprimat deja parerea despre text, oricum.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
opţiunea de a intra în concurs împreună cu un coleg Nov 17, 2007

Există opţiunea de a intra în concurs împreună cu un coleg. Astfel, lucrând în echipă, discutând şi analizând, probabil e mai uşor de elucidat textul-sursă, indiferent de limbă, şi de găsit echivalenţe.

Apreciez foarte mult interesul pe care-l acordaţi concursului, însă cred că orice concurs trebuie să aibă dificultăţile lui, altfel toată lumea ar reuşi perfect şi fără deosebiri. Faptul că există loc de interpretare personală mi se pare un lucru pozitiv, care permite diferenţierea traducătorilor.

Vă reamintesc că este un concurs totuşi şi că nu putem să discutăm în amănunt textele pe forum

Mult succes tuturor participanţilor.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Petrican  Identity Verified
Italy
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
"Important e să participi" (?!) Nov 17, 2007

Eu în schimb aş vrea să-mi exprim nedumerirea (şi tristeţea) că pe un site unde există sute (mii ?) de traducători spre şi din română, interesul de a participa la concurs este (aproape) nul. Singura excepţie de la regulă rămâne (evident ?!) engleza. Mă refer în primul rând la cei care se declară traducători din şi în italiană...sau franceză...
Din punctul meu de vedere, participarea la un concurs de traducere ar trebui să fie o provocare pentru orice traducător care se respectă.
...Chiar dacă nu aveţi timp (nici eu nu am, dar am preferat o pauză între două traduceri medicale şi m-am relaxat cu adevărat traducând un text dintr-un domeniu în care nu mi se întâmplă niciodată să traduc "în viaţa reală").
....Chiar dacă nu vă place textul cu pricina (nici eu nu am rămas entuziasmată), tocmai asta ar trebui să fie provocarea, cum să faci o traducere care "să te ungă pe suflet" dintr-un text-sursă prin nimic atrăgător la prima vedere).
...Deci...cine ridică mănuşa ?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 12:21
English to Romanian
Textul sursă în română Nov 17, 2007

Mi se pare OK, este expresiv, are "atmosferă"..., dar nici nu mi-am pus problema că ar fi negramatical sau incorect în vreun alt mod din punct de vedere lingvistic, chiar dacă, personal, prefer să scriu (vorbesc) cu fraze/propoziţii ceva mai lungi, dar această modalitate este o chestiune personală şi, uneori, mă tem că abuzez de ea.
Sau:
Mi se pare OK. Este expresiv. Are "atmosferă"... Nici nu mi-am pus problema că ar fi negramatical. Sau incorect în alt mod lingvistic. Personal, prefer să scriu (vorbesc) cu fraze/propoziţii ceva mai lungi. Însă aceasta este o chestiune personală. Uneori, mă tem că abuzez de ea.

Adevărul e undeva la mijloc, nu?


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:21
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Stil oral? Nov 17, 2007

Mi se pare un stil mai oral, ceea ce justifică parantezele şi punctuaţia, dar şi exprimările mai colocviale. E adevărat că e neobişnuită folosirea unui stil oral într-o descriere, dar eu o iau ca pe un clin d'oeil. TI scrie de parcă ar sta la taifas cu cititorul.

Cunoscând puţin autorul, ştiu că una dintre mizele lui literare e evitarea cu orice preţ a clişeelor lingvistice şi asta duce la o căutare permanentă de soluţii alternative, uneori reuşite, alteori poate mai puţin, cu siguranţă insolite. De asemenea, TI are tendinţa să elimine din text tot ce e previzibil, dar, cum previzibilul poate fi o chestie uşor subiectivă, există, pe alocuri, riscul neclarităţii.

Altă constantă a autorului, care e şi pictor, e sensibilitatea estetică. După cum aţi observat, şi estetismul lui e (voit) insolit. Sunt de acord cu Lucian că textul are atmosferă.

Ce scriu nu e o reacţie la mesajul Cristinei (H-B), care nu mi-a trezit reacţii adverse. Nici nu vreau să apăr textul. M-am gândit că pot să definesc puţin contextul, în vederea traducerii.

Dan

PS Autorul e şi el traducător literar, din franceză. Dau un premiu cui ghiceşte care sunt autorii lui preferaţi.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:21
English to Romanian
De acord cu ce spune Mihaela mai sus Nov 18, 2007

Mihaela Petrican wrote:

Din punctul meu de vedere, participarea la un concurs de traducere ar trebui să fie o provocare pentru orice traducător care se respectă.
...Chiar dacă nu aveţi timp (nici eu nu am, dar am preferat o pauză între două traduceri medicale şi m-am relaxat cu adevărat traducând un text dintr-un domeniu în care nu mi se întâmplă niciodată să traduc "în viaţa reală").


Îmi place cum ai pus problema, a traduce "în viaţa reală". După atâtea ICF-uri, SPC-uri şi PIL-uri în care nu avem voie să modificăm punctuaţia, să facem o frază din două şi două dintr-una, iată dintr-o dată ce libertate ne putem lua într-un text literar. Cristina: poţi să faci ce vrei cu parantezele alea. Traducerea ESTE o rescriere. Cum să nu? Momentan nu putem discuta textul, concursul fiind în desfăşurare, dar după ce se încheie concursul poate vom relua aceste discuţii pe text. Curaj tuturor participanţilor


Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 12:21
English to Romanian
+ ...
Eu nu sunt de acord Nov 18, 2007

Dacă textul e literar, nu înseamnă că ai o libertate mai mare, iar punctuaţia e cât se poate de semnificativă. Cred că îţi iei o libertate nepermisă, dacă faci ce vrei cu punctuaţia. Dacă elimini (sau dimpotrivă, introduci) prolixitatea, reorganizezi frazele etc., rişti să modifici un personaj, un efect, o intenţie, o întreagă perspectivă. Cel mai evident exemplu ar fi cazul în care ne-am hotărî să sincopăm un flux al conştiinţei, fiindcă aşa se citeşte mai uşor.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
marginalizatele paranteze Nov 18, 2007

Nu trebuie decât să-mi amintesc expresia şi gestul unei redactoriţe când mi-a "comandat" să înlocuiesc toate parantezele dintr-un text. Whatever, mi-am zis atunci. Textul ăsta de Ionescu m-a făcut să-mi schimb total indiferenţa faţă de paranteze. Cine ar fi crezut că pot căpăta atâtea valenţe? Într-adevăr, cum spune Valentin, sunt aproape organice în acest text. De altfel autorul a publicat pe când unii dintre noi încă nu ne născusem, pardon, un studiu despre rolul parantezelor în Du côté de chez Swann. În texte literare, punctuaţia e folosită de oameni care ştiu să o exploateze. Mare diferenţă (în bine) faţă de textele ce ne pică în mână în mod obişnuit, scrise de autori neprofesionişti în ale scrisului, în care punctuaţia e (ne)folosită în fel şi chip.

Textul pare scurt, căci aleargă destul de sprinţar pentru o descriere (recunosc că pentru mine în orice text literar descrierile, în special de obiecte neînsufleţite, sunt ca o piatră de încercare). De fapt are peste o pagină. Aşteptăm cu viu interes traducerile, interpretările, soluţiile



[Editat la 2007-11-19 00:36]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 05:21
Romanian to English
+ ...
Caroline Damarche ? Nov 20, 2007

Dan Marasescu wrote:

Mi se pare un stil mai oral, ceea ce justifică parantezele şi punctuaţia, dar şi exprimările mai colocviale. E adevărat că e neobişnuită folosirea unui stil oral într-o descriere, dar eu o iau ca pe un clin d'oeil. TI scrie de parcă ar sta la taifas cu cititorul.

Cunoscând puţin autorul, ştiu că una dintre mizele lui literare e evitarea cu orice preţ a clişeelor lingvistice şi asta duce la o căutare permanentă de soluţii alternative, uneori reuşite, alteori poate mai puţin, cu siguranţă insolite. De asemenea, TI are tendinţa să elimine din text tot ce e previzibil, dar, cum previzibilul poate fi o chestie uşor subiectivă, există, pe alocuri, riscul neclarităţii.

Altă constantă a autorului, care e şi pictor, e sensibilitatea estetică. După cum aţi observat, şi estetismul lui e (voit) insolit. Sunt de acord cu Lucian că textul are atmosferă.

Ce scriu nu e o reacţie la mesajul Cristinei (H-B), care nu mi-a trezit reacţii adverse. Nici nu vreau să apăr textul. M-am gândit că pot să definesc puţin contextul, în vederea traducerii.

Dan

PS Autorul e şi el traducător literar, din franceză. Dau un premiu cui ghiceşte care sunt autorii lui preferaţi.



Oare una din autoarele a carei opere le-a tradus ?
http://www.revistatribuna.ro/index.php?unde=articol&articol=244&de_unde_vin=home
Si chiar fara o sansa la "premiu" as fii curioasa sa-i stiu.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A cincea ediţie a concursului de traducere ProZ.com

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs