Traduceri spre limba pasiva? Thread poster: Radu2007
|
Radu2007 Local time: 13:19 Italian to Romanian + ...
In general traducatorii fac traduceri spre limba materna (activa). Totusi, nu de putine ori se intampla sa intalnim si traducatori care isi asuma si rolul de a traduce spre limba pasiva. (Vi s-a intamplat si dumneavoastra sa faceti asemenea traduceri?) Care ar fi motivatiile pentru asemenea asumari de traducere si cat de valoroase pot fi asemenea traduceri? | | |
Crisoi Local time: 06:19 Romanian to English + ... Slujba o cere! | Nov 19, 2007 |
Cand am lucrat ca interpret in Romania, a trebuit sa traduc in Engleza pentru foarte multi clienti; n-am avut incotro. Am lucrat un pic si la Radio Romania International--iarasi, trebuiau traduse stirile din romana, iarasi slujba o cerea. Locuiesc de peste 9 ani in State--venita cu studii--si evident, n-am prea mai tradus o vreme, iar cand am inceput din nou sa caut de lucru traduceri, am gasit de cele mai multe ori din Engleza>Romana: cand ai o natiune de vorbitori nativi de engle... See more Cand am lucrat ca interpret in Romania, a trebuit sa traduc in Engleza pentru foarte multi clienti; n-am avut incotro. Am lucrat un pic si la Radio Romania International--iarasi, trebuiau traduse stirile din romana, iarasi slujba o cerea. Locuiesc de peste 9 ani in State--venita cu studii--si evident, n-am prea mai tradus o vreme, iar cand am inceput din nou sa caut de lucru traduceri, am gasit de cele mai multe ori din Engleza>Romana: cand ai o natiune de vorbitori nativi de engleza, nu o sa te caute foarte multa lume pe tine sa traduci/localizezi spre engleza. In acelasi timp, am inceput sa visez in engleza aproape constant, sunt casatorita cu un american, si limba engleza mi-a intrat in sange, sub piele, la modul ca de multe ori mi-e mai usor sa gasesc exprimarea in engleza decat in romana. Scriu poezii, proza, si o dizertatie in aceasta limba, asa ca imi vine relativ usor sa o foloesc drept target language. Ca sa nu imi uit limba romana, citesc cat de mult pot in romana, mi-am pus si TV cablu romanesc (! asta a fost o greseala), si fac traduceri pe cont propriu de poezie romaneasca. Si in prezent, asta e motivatia mea pentru astfel de traduceri: sa ma stiu in contact cu limba materna, mai exact, cu exemplare superbe de limba romana, si sa o analizez cat de profund pot. Numai intelegand profund sensul, poti face o traducere adecvata, poti faci alegeri constiente de sens si, din pacate, poti comite "tradari" lingvistice pe care pot sa le justific, cat de cat. Dar ma rog--sa faci traduceri de-a moaca de poezii nu stiu daca intr-adevar conteaza ca traduceri (nu sunt platita, nu am quality control si aproape niciodata nu am feedback--cu cateva rare exceptii); nici nu pretind ca traducerile mele sunt valoroase, obiectiv vorbindl. Dar sunt valoroase pentru mine, si da, nutresc speranta ca, la un moment dat, voi putea sa fac accesibile unui public nevorbitor de romana opere literare pe care eu le iubesc, si/sau care imi exprima starea de spirit la un moment dat. Imi plus, imi mentin creierul activ, and that's gotta count for something, right? ▲ Collapse | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 13:19 Member (2004) English to Romanian + ...
Eu nu am înţeles exact dacă vă referiţi la traduceri scrise spre limba străină (din limba maternă sau dominantă) sau la interpretare (orală). Limbă activă şi limbă pasivă sunt termeni folosiţi mai mult în interpretare, unde, în majoritatea cazurilor, nu se poate lucra fără două limbi. Eu nu ofer servicii de interpretare. Traduceri din română în limba străină ofer numai cu titlu de excepţie. Cred că, în ultimii câţiva ani, nu am tradus ma... See more Eu nu am înţeles exact dacă vă referiţi la traduceri scrise spre limba străină (din limba maternă sau dominantă) sau la interpretare (orală). Limbă activă şi limbă pasivă sunt termeni folosiţi mai mult în interpretare, unde, în majoritatea cazurilor, nu se poate lucra fără două limbi. Eu nu ofer servicii de interpretare. Traduceri din română în limba străină ofer numai cu titlu de excepţie. Cred că, în ultimii câţiva ani, nu am tradus mai mult de 10 pagini standard într-o limbă străină şi asta doar la insistenţele unor clienţi care nu găseau pe altcineva. Am acceptat numai pentru că clienţii erau vorbitori nativi şi au promis că revizuiesc traducerea. Într-unul dintre cazuri a fost vorba de un text mai specializat şi am discutat pe Skype cu clientul pentru a elucida unii termeni şi pentru a găsi cea mai bună traducere. În restul cazurilor, a fost vorba de traduceri infromative (clientul dorea să ştie ce se scrie într-un ziar despre companie, deci traducerea nu a avut altă ultilitate.). Acum vreo câţiva ani, când aveam mai mult timp liber, am tradus o carte pentru copii în engleză, dar am sfătuit-o pe autoare, o prietenă bună, care este şi editorul cărţii şi care nu avea această intenţie, să revizuiască lucrarea cu un nativ. Aşa mi se pare în regulă, dacă se lucrează cu un revizor nativ, deşi pentru client e ineficient: practic treaba pe care ar trebui s-o facă o persoană, o fac două. Nu licitez niciodată la joburi de retroversiune, pentru că unui nativ îi este mult mai uşor să traducă în limba sa maternă (sau dominantă). Ca vorbitor de limbă B, eu aş pierde mai mult timp şi aş fi mai ineficientă decât dacă aş traduce în limba română. Cum am ce traduce în română, nu am de ce să mă complic, timpul e prea preţios. ▲ Collapse | | |
Radu2007 Local time: 13:19 Italian to Romanian + ... TOPIC STARTER Re: clarificare | Nov 19, 2007 |
Cristiana Coblis wrote: Eu nu am înţeles exact dacă vă referiţi la traduceri scrise spre limba străină (din limba maternă sau dominantă) sau la interpretare (orală). Limbă activă şi limbă pasivă sunt termeni folosiţi mai mult în interpretare, unde, în majoritatea cazurilor, nu se poate lucra fără două limbi. Da, (doar) la traduceri mă refeream. | |
|
|
Dan Marasescu Romania Local time: 12:19 Member (2003) English to Romanian + ... Libertatea de a alege | Nov 20, 2007 |
Nu sunt foarte sigur de ce pui întrebarea, dar asta nu înseamnă că nu putem ajunge la ceva util. Atunci când ne situăm pe un anumit segment de piaţă, cererea ne poate obliga să traducem spre o limbă străină, dar aici cuvintele cheie pentru mine sunt "un anumit segment de piaţă". În astfel de cazuri, ai libertatea de a alege modificându-ţi puţin sau mult situarea pe piaţă. Ca freelancer, n-am tradus... See more Nu sunt foarte sigur de ce pui întrebarea, dar asta nu înseamnă că nu putem ajunge la ceva util. Atunci când ne situăm pe un anumit segment de piaţă, cererea ne poate obliga să traducem spre o limbă străină, dar aici cuvintele cheie pentru mine sunt "un anumit segment de piaţă". În astfel de cazuri, ai libertatea de a alege modificându-ţi puţin sau mult situarea pe piaţă. Ca freelancer, n-am tradus aproape niciodată spre altă limbă, pentru că făceam mai ales traduceri tehnice şi clienţii mei de obicei produceau materiale pentru piaţa românească. Traducerea spre o limbă străină are cel puţin două mari dezavantaje practice sau concurenţiale: 1. Calitatea textului produs de tine (singur) va fi mai slabă (cu excepţii mai degrabă teoretice) decât cea a unui text tradus de un vorbitor nativ (+ plăcerea de a primi corecturile ostile ale unui revizor nativ care nu e încântat să te vadă pe piaţa lui - sindromul instalatorului polonez). 2. Productivitatea traducerii va fi mult mai scăzută, pentru că timpul necesar pentru documentare şi autoverificare creşte simţitor. Pentru mine, sunt motive suficiente să mă ţin departe de traducerea retur pe piaţă. Se poate argumenta că sunt prea puţini traducători străini care au româna ca limbă sursă şi că piaţa nu e acoperită. E foarte adevărat, dar, în acelaşi timp, sunt convins de faptul că chiar şi aşa e mai convenabil să traduci spre limba maternă, pentru că cererea pe piaţă e în creştere şi, mai devreme sau mai târziu, un traducător motivat îşi va completa clientela, după care performanţele, productivitatea şi, implicit, venitul lui vor fi mult mai mari decât dacă ar traduce spre altă limbă. Valoarea e ceva ce variază mai ales în funcţie de destinaţia traducerii şi, în funcţie de asta, poate fi de la inacceptabilă, acceptabilă sau mai mult. Când traduci pentru tine, cum face Cristina, e cu totul altceva. Poate fi o modalitate de a întreţine o relaţie cu o limbă care nu e de tot a ta şi care nu se lasă uşor în lesă. De cele mai multe ori, vorbim limbi străine şi le scriem mai puţin. Sunt experienţe foarte diferite şi de obicei scrisul e pentru noi o provocare mai mare. Dan ▲ Collapse | | |
Radu2007 Local time: 13:19 Italian to Romanian + ... TOPIC STARTER Motiv de... dialog | Nov 20, 2007 |
Dan Marasescu wrote: Nu sunt foarte sigur de ce pui întrebarea, dar asta nu înseamnă că nu putem ajunge la ceva util. Dan Intrebarea o pun si eu pornind de la cateva remarci foarte virulente, auzite de curand, impotriva traducatorilor care, asa cum ati intuit cu problema instalatorului polonez, s-ar intinde, chipurile, mai mult decat propria plapuma, traducand si SPRE alte limbi decat cea materna, lucru considerart aproape strigator la cer de catre unii traducatori din strainatate. | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 13:19 Member (2004) English to Romanian + ... plapuma traducătorului | Nov 20, 2007 |
Radu2007 wrote: Intrebarea o pun si eu pornind de la cateva remarci foarte virulente, auzite de curand, impotriva traducatorilor care, asa cum ati intuit cu problema instalatorului polonez, s-ar intinde, chipurile, mai mult decat propria plapuma, traducand si SPRE alte limbi decat cea materna, lucru considerart aproape strigator la cer de catre unii traducatori din strainatate. Problema pe care o văd eu intervine atunci când cineva decide singur cât anume îl ţine plapuma, lingvistic vorbind, fără alte verificări sau confirmări obiective. Nu degeaba li se recomandă medicilor să nu se trateze singuri. Bunăvoinţa omului (sau mai bine zis dificultatea de a refuza) şi, în unele cazuri, percepţia asupra abilităţilor proprii poate să difere de realitate. Probabil colegii de pe alte limbi au remarci virulente mai puţin din cauză că cineva la "atacă" piaţa sau traduce spre limba lor, şi mai mult datorită faptului că practica traducerii spre limbi străine (altele decât limba dominantă sau maternă) nu este recomandată de codurile deontologice din întreaga lume şi de Carta traducătorului. Fiecare profesie are nişte legi, scrise sau nescrise, iar cei care o practică sau doresc să o practice nu vor ajunge prea departe, din considerente practice, încălcând aceste reguli. Fiind o discuţie de ordin general, eu consider că majoritatea traducătorilor profesionişti tind spre a se perfecţiona, spre informarea şi conformitatea cu preceptele deontologice şi cu bunele practici. Chiar dacă avem o moştenire grea (eu aşa consider "sindromul" acesta al retroversiunii pe piaţa românească), care încă se face simţită mai mult decât ar fi cazul în practicile de pe piaţă, eu trag speranţa că lucrurile se vor schimba în bine. | | |
Traducerile notariale | Nov 21, 2007 |
Dacă faci traduceri notariale, practic e musai să traduci şi din română într-o limbă străină dintre cele pentru care ai autorizaţie. Asemenea traduceri sunt foarte solicitate, e vorba de acte necesare pentru încheierea în străinătate a căsătoriei dintre un cetăţean român şi unul străin (certificat de naştere, certificat de căsătorie cu ştampila dreptunghiulară de divorţ, Anexa 8 de la Starea Civilă cu toate înscrierile de căsătorii şi divorţuri de pe actul de na�... See more Dacă faci traduceri notariale, practic e musai să traduci şi din română într-o limbă străină dintre cele pentru care ai autorizaţie. Asemenea traduceri sunt foarte solicitate, e vorba de acte necesare pentru încheierea în străinătate a căsătoriei dintre un cetăţean român şi unul străin (certificat de naştere, certificat de căsătorie cu ştampila dreptunghiulară de divorţ, Anexa 8 de la Starea Civilă cu toate înscrierile de căsătorii şi divorţuri de pe actul de naştere, sentinţa de divorţ etc.), acte pt. burse în străinătate (diplome, foi matricole, scrisori de recomandare, dacă nu sunt date în limbă străină etc.), acte de muncă (diplome, certificate de calificare, adeverinţe de angajare de la foste locuri de muncă, scrisori de recomandare etc.), acte medicale necesare la burse şi la muncă (adeverinţă medicală care atestă că omul este clinic sănătos, nu este în evidenţă cu boli infecto-contagioase, cu SIDA, cu boli neuropsihice etc., certificat medical care atestă că omul apt de muncă, scrisaore medicală, bilet de ieşire din spital şi formular de concediu medical pt. români angajaţi la firme străine sau pe nave, uneori şi buletine de analize etc.), citaţii şi chemări în judecată, dacă una din părţi are domiciliul în afara României şi multe altele. Toate aceste traduceri după asemenea acte trebuie legalizate şi apostilate. Apostilarea nu se face decât dacă traducerea este legalizată la notariat, iar notariatele nu legalizează decât semnăturile traducătorilor autorizaţi pe teritoriul României de Ministerul Justiţiei. Deci cine sa facă astfel de traduceri? Tot noi, traducătorii autorizaţi aici, pe teritoriul României, cine altcineva? Aşa că eu fac frecvent astfel de traduceri din română în germană sau engleză, fiindcă mi se cer, ba chiar pot să zic că asemenea traduceri parcă îmi vin mai multe decât cele dintr-o limbă străină în română. La fel este şi cu interpretariatul la notariat, la instanţe sau la poliţie. La notariat, actele se întocmesc în română: declaraţii, procuri, contracte etc. Iar dacă declarantul, mandantul sau una din părţile unui contract (de vânzare-cumpărare pt. case, vile, terenuri etc., de închiriere, de comodat etc.) e cetăţean străin şi nu ştie româneşte, actul trebuie să fie interpretat de un interpret autorizat, străinul să se declare de acord prin interpret cu conţinutul actului şi să-l semneze în faţa notarului public, iar interpretul de asemenea semnează şi ştampilează actul, toate exemplarele acestuia, iar la unele notariate şi cererea. La instanţă şi la poliţie traducî obligat-forţat în ambele sensuri, şi ce declară cetăţeanul străin, şi întrebările ce i se pun acestuia, care e clar că trebuie să le traduci din română în limba străină. Tot noi, traducătorii autorizaţi aici în România trebuie să facem şi astfel de interpretariate, altcineva nu are cine. Se cere musai să te prezinţi şi la instanţă şi la poliţie cu autorizaţia şi buletinul în original şi cu câte o copie xerox după ele, care rămâne acolo la dosar, şi cu ştampila. Şi interpretariate de astea la notariat, instanţă sau poliţie fac şi eu, oricând mi se solicită. Ba mai mult, nu numai că nu prea are cine să facă astfel de traduceri şi interpretariat dintre vorbitorii nativi, fiindcă sunt puţini care sunt autorizaţi în România, dar poţi păţi tu chestii nasoale dacă refuzi să faci, în sensul că se poate considera un refuz nejustificat, care poate duce la anularea autorizaţiei de la Ministerul Justiţiei. Deci la astfel de traduceri şi interpretariate, e musai să traducem / interpretăm şi din română în limbă străină.
[Bearbeitet am 2007-11-21 17:23] ▲ Collapse | |
|
|
Radu2007 Local time: 13:19 Italian to Romanian + ... TOPIC STARTER Traduceri legalizabile şi nu numai | Nov 22, 2007 |
Intr-adevar, cam la fel ar trebui sa fie lucrile si pe la alţii în ceea ce priveste traducerile legalizabile. Si nu imi prea inchipui, spre exemplu, pe vre-un italian care are nevoie de o traducere (legalizabilă sau nu) in engleza, căutând prin Italia traducatori autorizati...cu limba maternă engleza. Totuşi, in linia de principiu, ramân multe avantaje traducătorului care traduce preponderent spre limba sa maternă. Cu timpul, birourile noastre de... See more Intr-adevar, cam la fel ar trebui sa fie lucrile si pe la alţii în ceea ce priveste traducerile legalizabile. Si nu imi prea inchipui, spre exemplu, pe vre-un italian care are nevoie de o traducere (legalizabilă sau nu) in engleza, căutând prin Italia traducatori autorizati...cu limba maternă engleza. Totuşi, in linia de principiu, ramân multe avantaje traducătorului care traduce preponderent spre limba sa maternă. Cu timpul, birourile noastre de traduceri vor face tot mai multe contacte şi colaborarări cu alte birouri de traduceri de prin alte ţări şi...reversul medaliei: tot mai multe birouri de traducere de prin alte ţări vor colabora cu birouri de traducere sau traducători autorizaţi de pe la noi. ▲ Collapse | | |
lucca Romania Local time: 13:19 English to Romanian Surprize, surprize... | Nov 22, 2007 |
Radu2007 wrote: Intr-adevar, cam la fel ar trebui sa fie lucrile si pe la alţii în ceea ce priveste traducerile legalizabile. Si nu imi prea inchipui, spre exemplu, pe vre-un italian care are nevoie de o traducere (legalizabilă sau nu) in engleza, căutând prin Italia traducatori autorizati...cu limba maternă engleza. Totuşi, in linia de principiu, ramân multe avantaje traducătorului care traduce preponderent spre limba sa maternă. Cu timpul, birourile noastre de traduceri vor face tot mai multe contacte şi colaborarări cu alte birouri de traduceri de prin alte ţări şi...reversul medaliei : tot mai multe birouri de traducere de prin alte ţări vor colabora cu birouri de traducere sau traducători autorizaţi de pe la noi. De acord că, în cazul traducerilor legalizabile, traducerea către o limbă nematernă este inevitabilă. Contractele sau colaborările între agenţii mi se par complicate. Dar dacă italianul ar căuta un traducător dinspre italiană spre engleză, care să locuiască în Italia, cu Native Language English, ar avea surpriza să găsească nu mai puţin de 551! Marea majoritatea par bona fide. Cu Native Language Italian sunt 1143. Căutările se pot face în Directories, Freelancers. Să căutăm traducători din România, română spre engleză, NL română: 791. NL engleză: 17. Cei 17 sunt fie bona fide (prezintă un motiv convingător/realist al declarării englezei ca NL). fie, pur şi simplu, par să nu ştie ce-i aia limbă maternă/"nativă". Să încercăm şi perechea EN spre RO: 1040 cu NL RO şi 13 cu NL EN. Sistemul de căutare este destul de flexibil. Dacă aveţi timp, încercaţi, cu diferite condiţii de căutare. Este un exerciţiu instructiv. | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 13:19 Member (2004) English to Romanian + ... din câte am înţeles era o discuţie de ordin general | Nov 22, 2007 |
Sunt de acord cu Lucian. Graniţele în UE şi în lume se subţiază pe zi ce trece. Traducerile de acte oficiale (zise notariale) sunt considerate peste tot excepţii "utilitare" (cum le spun unii). Pe de altă parte, eu personal cunosc destui nativi de limbi străine care lucrează ca traducători autorizaţi în România (desigur traducând spre limba lor maternă) şi legea românească dă dreptul oricărui traducător autorizat din altă ţară a UE (cu limba română de luc... See more Sunt de acord cu Lucian. Graniţele în UE şi în lume se subţiază pe zi ce trece. Traducerile de acte oficiale (zise notariale) sunt considerate peste tot excepţii "utilitare" (cum le spun unii). Pe de altă parte, eu personal cunosc destui nativi de limbi străine care lucrează ca traducători autorizaţi în România (desigur traducând spre limba lor maternă) şi legea românească dă dreptul oricărui traducător autorizat din altă ţară a UE (cu limba română de lucru) să se autorizeze şi în România. Tocmai din considerente de calitate, după părerea mea. Mă aştept ca pe viitor să existe condiţii şi reglementări comune la nivel de UE şi în privinţa traducerilor autorizate, aşadar graniţele vor continua să se subţieze. S-a mai discutat despre acest aspect nu cu mult timp în urmă şi nu vreau să abat discuţia de la subiect. Trăim într-o lume în care într-adevăr oamenii se mişcă foarte mult. Azi poţi locui în Italia, mâine în Germania, peste un an în Brazilia. Pentru un traducător e simplu să-şi continue munca de oriunde s-ar afla. Am citit recent despre un traducător care a traversat SUA de la est la vest (sau invers) şi a continuat să lucreze pe parcursul călătoriei, aceasta aducându-i chiar un plus de clienţi la sfârşit. Pentru a avea rezultate bune şi pentru a lua decizii corecte în privinţa poziţionării pe piaţă, trebuie să înţelegem piaţa în ansamblul ei, nu trebuie să avem o perspectivă limitată asupra ei. ▲ Collapse | | |