https://www.proz.com/forum/romanian/93763-2007_pretul_traducerilor.html

Pages in topic:   [1 2] >
2007 Pretul traducerilor
Thread poster: Radu2007
Radu2007
Radu2007
Local time: 15:12
Italian to Romanian
+ ...
Jan 10, 2008

Din 2007 Romania a intrat in UE. La inceput de an pretul traducerilor parea sa fie in crestere fata de anii anteriori. Acum s-a incheiat acest prim an *de sacrificiu*...

Intrebarea mea ar fi, daca nu sunt prea indiscret, asupra pretului mediu per pagina si limba traducerii: sunteti multumiti de nivelul lui 2007? Credeti ca in 2008 vom fi mai bineapreciati / platiti.

O sa incep eu, ca sa sparg ghiata:

Traduc din Italiana in romana.
Cel mai mic pret a
... See more
Din 2007 Romania a intrat in UE. La inceput de an pretul traducerilor parea sa fie in crestere fata de anii anteriori. Acum s-a incheiat acest prim an *de sacrificiu*...

Intrebarea mea ar fi, daca nu sunt prea indiscret, asupra pretului mediu per pagina si limba traducerii: sunteti multumiti de nivelul lui 2007? Credeti ca in 2008 vom fi mai bineapreciati / platiti.

O sa incep eu, ca sa sparg ghiata:

Traduc din Italiana in romana.
Cel mai mic pret accetat per pagina a fost de 7 ron.
Cel mai mare pret per pagina 30 ron.
Marea majoritate a traducerilor le-am efectuat la pretul de 10 ron / pagina.

In general am fost multumit si pentru acest an nu intrevad cresteri semnificative pentru pretul traducerii dinspre italiana spre romana.
Collapse


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:12
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Multumitor! Jan 11, 2008

La Multi Ani tuturor prozienilor romani!

Asteptam niste rezultate finale referitor la "Tendinta de evolutie a pietei traducerilor". Se pare ca sunt niste rezultate mult-asteptate!

Parerea mea este ca nu s-a produs "explozia" pe care o asteptau toti traducatorii a pietei traducerilor. Una peste alta este un an multumitor!
Cred ca ar trebui sa mentionam si zona unde locuim, nu pentru ca s-ar face discriminari, dar piata depinde si de volum si de veniturile di
... See more
La Multi Ani tuturor prozienilor romani!

Asteptam niste rezultate finale referitor la "Tendinta de evolutie a pietei traducerilor". Se pare ca sunt niste rezultate mult-asteptate!

Parerea mea este ca nu s-a produs "explozia" pe care o asteptau toti traducatorii a pietei traducerilor. Una peste alta este un an multumitor!
Cred ca ar trebui sa mentionam si zona unde locuim, nu pentru ca s-ar face discriminari, dar piata depinde si de volum si de veniturile din zona (mi-a placut cum fac americanii studii pe vecinatati de 40, 80 ,... 200 mile fata de zona aflata in studiu - dintr-o traducere a unui astfel de studiu!).
Locuiesc in zona de Est (probabil vom fi ca germanii in curand!), in Braila.

Pentru traducerile tehnice, engleza sau franceza catre romana, pretul mediu a fost 12, 5 RON/ pagina cu un minim de 7,5 RON si max de 15 RON.

Pentru cele juridice, engleza catre romana,pretul mediu a fost 25 RON/pagina cu un minim de 14.5 RON (cat stiu eu ca e la oficial ca A.N.A.F si Tribunalul sunt doar bugetare , poate stiti voi vreo actualizare la Ordinul MINISTERUL JUSTITIEI -Nr. 1.341/C din 20 septembrie 2005
MINISTERUL FINANTELOR PUBLICE Nr. 1.375 din 19 septembrie 2005
Publicat in : MONITORUL OFICIAL nr. 905 din 11 octombrie 2005) si un maxim de 30 RON/pagina!

o zi buna tuturor!
Collapse


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 15:12
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ploiesti-Bucuresti Jan 11, 2008

Cred ca e bine sa se precizeze si zona geografica a desfasurarii activitatii traducatorului.

Eu locuiesc in Ploiesti, dar marea majoritate a solicitarilor de traducere si interpretare a venit din partea birourilor de traducere din Bucuresti.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:12
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Sondaj pe tema tarife - salarii - venituri traducători Jan 11, 2008

Irina Lazarescu wrote:
Asteptam niste rezultate finale referitor la "Tendinta de evolutie a pietei traducerilor". Se pare ca sunt niste rezultate mult-asteptate!


Rezultatele sondajului sunt disponibile, dar în formă brută deocamdată. ATR pregăteşte un studiu mai amplu în care sunt analizate şi comentate rezultatele şi care include şi analize încrucişate şi proiecţii. Elaborarea studiului se află în limite normale pentru o analiză de aceste dimensiuni. Studiul va fi tradus şi în limba engleză şi publicat într-un volum academic.

În orice caz, acest studiu nu se referă şi nici nu a vizat în mod direct tarifele şi veniturile. Dar tema mi se pare interesantă şi demnă de analizat. O să mă gândesc la un sondaj şi la un studiu care să vizeze concret această temă, dacă vi se pare interesant şi dacă am concursul vostru, bineînţeles. Probabil luna mai ar fi mai potrivită ca perioadă de lansare a sondajului legat de tarife, salarii, venituri, după depunerea declaraţiilor anuale de venit? Cred că ar fi un instrument util.

În altă ordine de idei şi revenind la tema lansată de colegul RAdu2007, nu ştiu cine se aştepta la o explozie a pieţei traducerilor şi plecând de la ce premise. În mod cert, a avut loc o creştere a pieţei, care de altfel reflectă tendinţa generală din Europa, în special.

Weekend plăcut tuturor.


 
Adela Porumbel
Adela Porumbel
Romania
Local time: 15:12
English to Romanian
+ ...
O părere Jan 15, 2008

Eu cred că un traducător nu ar trebui să accepte să lucreze cu mai puțin de 10 lei/ pagina și așa e puțin. De la 15 lei în sus mi s-ar părea normal. Dar prețuri de 7 lei/ pag. m-aștept să văd la studenți. Desigur, depinde și de tipul traducerii, de proiect, sunt mai multe de luat în calcul.

 
Radu2007
Radu2007
Local time: 15:12
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Plata Jan 15, 2008

Cred ca, in timp, traducatorii se vor specializa, iar specialistii vor renunta la alte job-uri, si se vor dedica tot mai mult vocatiei de traducator - care, pe lanaga satisfactii spirituale...sper sa aduca si satisfactiile materiale.

Dar inainte de a vedea propuneri pentru anii viitori, poate ca si lectia platilor traducerilor de anul trecut ne va putea da o imagine despre media de apreciere a muncii / vocatiei de traducator in Romania.


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:12
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
pretul depinde si de volumul de traducere Jan 16, 2008

Pentru un volum mare al traducerii, clientul asteapta o reducere de 10 -20%.Asa se explica pretul de 7,5 RON/pagina.
Recunosc acum 10 ani faceam si eu traduceri la 5 RON sau 50.000 lei pagina (cand era de tradus! Si mi se parea ca cer mult , vazand ce fetze faceau clientii ?!?)deoarece piata nu era bine formata.Intre timp lucrurile s-au (mai)schimbat "pe ici pe colo in punctele esentiale ", vorba lui Caragiale.

Irina


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Romanian
+ ...
Gradul de dificultate Jan 19, 2008

Preţul unei traduceri depinde de mulţi factori dintre care cel mai important, după mine, este dificultatea. Exista pe vremea răposatului un normativ de calculare a preţului unei traduceri, care aplica o formulă de calcul în funcţie de limba din care se face traducerea, un procent de dificultate şi timpul efectiv acordat efectuării acesteia.

Mai pot interveni taxele de urgenţă, sau din contră, unele reduceri negociabile în funcţie, de exemplu de volumul traducerii. Leg
... See more
Preţul unei traduceri depinde de mulţi factori dintre care cel mai important, după mine, este dificultatea. Exista pe vremea răposatului un normativ de calculare a preţului unei traduceri, care aplica o formulă de calcul în funcţie de limba din care se face traducerea, un procent de dificultate şi timpul efectiv acordat efectuării acesteia.

Mai pot interveni taxele de urgenţă, sau din contră, unele reduceri negociabile în funcţie, de exemplu de volumul traducerii. Legat de asta, parcă era ceva şi referitor la faptul că primele zece pagini pot fi cu un preţ şi celelalte la alt preţ, mai ales dacă terminologia este repetitivă.

Este foarte greu să ceri un preţ până nu iei contact direct cu textul să vezi cu ce probleme de confrunţi. Întotdeauna e loc de surprize şi asta se poate evalua doar după ce am terminat şi ultimul cuvânt de tradus. De aceea, ar fi bine să se specifice înainte un procent în plus sau minus faţă de tariful iniţial, ca să fim corecţi şi cu noi şi cu clienţii, în funcţie de toţi aceşti factori.

Gradul de dificultate este reprezentat de domeniul din care este textul, de frecvenţa termenilor de specialitate, de alte greutăţi întâmpinate pe parcursul traducerii. Stilul greoi, freze foarte lungi, ambiguităţi, chiar greşeli gramaticale sau de alt gen.

Pentru cei care lucrează cu programe de traducere, preţul depinde şi de faptul dacă terminologia este dată împreună cu textul sau nu, adică trebuie să muncească traducătorul şi la asta. Legat de asta, este cineva care taxează separat terminologia ?
M-ar interesa şi pe mine cum.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:12
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
taxarea terminologiei Jan 20, 2008

În mod normal, dacă terminologia nu este un livrabil în sine (traducere plus listă terminologică), nu se taxează separat. Munca de cercetare terminologică trebuie inclusă în tariful pentru traducere, aceasta fiind o etapă de pregătire a traducerii. Însă, în unele cazuri, se pot ivi comenzi exclusiv pentru terminologie (preliminare sau nu unui proiect de traducere). În asemenea cazuri, pentru lista terminologică, clientul a plătit tarif dublu per cuvânt decât pentru traducere. ... See more
În mod normal, dacă terminologia nu este un livrabil în sine (traducere plus listă terminologică), nu se taxează separat. Munca de cercetare terminologică trebuie inclusă în tariful pentru traducere, aceasta fiind o etapă de pregătire a traducerii. Însă, în unele cazuri, se pot ivi comenzi exclusiv pentru terminologie (preliminare sau nu unui proiect de traducere). În asemenea cazuri, pentru lista terminologică, clientul a plătit tarif dublu per cuvânt decât pentru traducere. Ca idee, o listă terminologică de aproximativ 1000 de cuvinte a luat cam şase ore de muncă de cercetare, drept care tariful este mai mult decât meritat.
HTH
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Romanian
+ ...
terminologie Jan 21, 2008

Fie că este sau nu inclusă în tarif, terminologia de specialitate este fundamentul unei traduceri de calitate.

Mulţumesc de opinie, Cristina, dar prin cercetare terminologică eu înţeleg o muncă mult mai cuprinzătoare decât simplul căutat în dicţionar. Din exemplul tău reiese că ar reveni nici 4 minute pentru un cuvânt. Atunci da, tariful este mai mult decât meritat !

Cercetarea terminologică cere mult timp, căutare pe internet, dicţionare, consultar
... See more
Fie că este sau nu inclusă în tarif, terminologia de specialitate este fundamentul unei traduceri de calitate.

Mulţumesc de opinie, Cristina, dar prin cercetare terminologică eu înţeleg o muncă mult mai cuprinzătoare decât simplul căutat în dicţionar. Din exemplul tău reiese că ar reveni nici 4 minute pentru un cuvânt. Atunci da, tariful este mai mult decât meritat !

Cercetarea terminologică cere mult timp, căutare pe internet, dicţionare, consultare cu colegi, persoane de specialitate, verificare inversă, etc. Eu cred că există cazuri din acestea. Oricât de bine ar cunoaşte un traducător un domeniu, mereu pot apărea termeni noi necunoscuţi şi care nu sunt nicăieri de găsit. Mie mi s-a întâmplat de multe ori să mă lămuresc abia după ce am terminat traducerea ce a vrut să însemne un anumit termen în context. Acest gen de terminologie este foarte consumatoare de energie şi timp, de aceea cred că ar trebui taxată mai mult.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:12
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
clarificare Jan 21, 2008

Dasa Suciu wrote:
Fie că este sau nu inclusă în tarif, terminologia de specialitate este fundamentul unei traduceri de calitate.

Mulţumesc de opinie, Cristina, dar prin cercetare terminologică eu înţeleg o muncă mult mai cuprinzătoare decât simplul căutat în dicţionar. Din exemplul tău reiese că ar reveni nici 4 minute pentru un cuvânt. Atunci da, tariful este mai mult decât meritat !


Nici nu cred că am insinuat contrariul. Am încercat doar să ofer un exemplu din propria mea experienţă, for what it's worth. Circumstanţele comenzii au fost, ce-i drept, particulare pentru că am avut un noian de materiale de referinţă, un alt element esenţial în asigurarea unui serviciu de calitate, şi domeniul îmi era foarte cunoscut.

Însă, în majoritatea cazurilor, terminologia este inclusă în munca de traducere. Acest lucru este specificat şi în standardul SR EN 15038 în mai multe locuri. În majoritatea cazurilor, pentru proiecte la care lucrez frecvent, eu îmi construiesc liste terminologice, pe care le folosesc în paralel cu memoria de traducere. Chiar dacă nu sunt livrabile în proiecte, mă ajută mult şi sunt destul de uşor de realizat cu instrumentele actuale.

Fără îndoială, cercetarea terminologică durează, mai ales în domenii care sunt mai străine traducătorului. De aceea e mai eficient să acceptăm proiecte în domenii cu care suntem familiari sau în domenii în care suntem specializaţi. Familiaritatea cu domeniul textului, resursele potrivite (subiect care s-a mai discutat), dar şi aptitudini de cercetare reduc simţitor timpul şi conduc la o eficienţă mai mare a procesului de traducere, precum şi la o calitate mai bună a serviciului.



[Editat la 2008-01-21 18:59]


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Romanian
+ ...
domeniile sunt în schimbare continuă Jan 21, 2008

Perfect adevărat ce spui ! Domeniul trebuie să fie bine cunoscut traducătorului.

Dar eu, am întâmpinat destule dificultăţi cu termeni din tehnologii moderne, despre care nu există resurse, pentru că deocamdată nu prea sunt cunoscute în România. Deci, oricât de bine am avea impresia că ştim un domeniu, este o falsă impresie. Medicina, de exemplu, progresează, şi alte domenii la fel. Apar peste tot termeni noi cu o viteză uluitoare uneori. Ca dovadă anglicismele in
... See more
Perfect adevărat ce spui ! Domeniul trebuie să fie bine cunoscut traducătorului.

Dar eu, am întâmpinat destule dificultăţi cu termeni din tehnologii moderne, despre care nu există resurse, pentru că deocamdată nu prea sunt cunoscute în România. Deci, oricât de bine am avea impresia că ştim un domeniu, este o falsă impresie. Medicina, de exemplu, progresează, şi alte domenii la fel. Apar peste tot termeni noi cu o viteză uluitoare uneori. Ca dovadă anglicismele intrate recent în limba noastră, pe care mulţi nu le agreează !

La astfel de termeni m-am referit, la care este dificil de găsit un corespondent în limba română, din multiple cauze.

Pentru situaţii de acest gen, cred că e cazul să mărim tariful.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:12
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mărirea tarifelor - yepee! Jan 21, 2008

Dasa Suciu wrote:
Pentru situaţii de acest gen, cred că e cazul să mărim tariful.


Mi se pare întotdeauna o idee bună De altfel, tariful serviciilor de traducere nu include numai cercetarea terminologică sau actualizarea cunoştinţelor de specialitate, ci şi alte costuri de educaţie permanentă, instruire etc.

Din punct de vedere strategic, este întotdeauna o idee bună ca, pe măsură ce traducătorul capătă experienţă şi se bazează deja pe un portofoliu de clienţi regulaţi, să crească tariful la fiecare client nou, de la an la an sau fiecare după cum consideră. Este un efort constant, dar merită.


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:12
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
sondaj- tarife si venituri traducatori Jan 30, 2008

Am vazut rezultatele la sondajular legat de tarife si venituri ale tarducatorilor in revista "Capital" de saptamana aceasta.Plus ca interpretarea datelor sondajului, de catre redactorii revistei, este cam tendentioasa.
Nu mi se pare totusi corect modul de difuzare a lor. Fiind un sondaj din partea ATR ar fi fost corect ca rezultatele (fie si partiale!) sa fie prezentate pe saitul (vorba lui Pruteanu!) ATR sau in revista "ATR Flash".
Poate pe viitor nu vom mai fi asa de receptivi i
... See more
Am vazut rezultatele la sondajular legat de tarife si venituri ale tarducatorilor in revista "Capital" de saptamana aceasta.Plus ca interpretarea datelor sondajului, de catre redactorii revistei, este cam tendentioasa.
Nu mi se pare totusi corect modul de difuzare a lor. Fiind un sondaj din partea ATR ar fi fost corect ca rezultatele (fie si partiale!) sa fie prezentate pe saitul (vorba lui Pruteanu!) ATR sau in revista "ATR Flash".
Poate pe viitor nu vom mai fi asa de receptivi in completarea datelor pentru sondaje, de orice fel, chiar daca vin din partea unei organizatii care ne reprezinta.
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 15:12
English to Romanian
+ ...
articolul Jan 30, 2008

Aici este: http://www.capital.ro/index.php?section=articole&screen=index&id=106867&rss_link=1

Dar care revistă ATR Flash, că nu mai este de mult!


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


2007 Pretul traducerilor






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »