Mobile menu

Cum pot sa stabilesc contacte cu clienti directi?
Thread poster: Paula_Coca
Paula_Coca
Romania
Local time: 19:23
English to Romanian
+ ...
Jan 15, 2008

Buna seara
Colaborez de mai bine de un an cu un birou de traduceri, dar nu intentionez sa fac asta la nesfarsit. problema mea insa este cum reusesc sa imi fac o clientela proprie? nu este un cerc "relativ" inchis?
Astept parerile si "ponturile" dvs.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 19:23
Italian to Romanian
+ ...
Investitie in publicitate Jan 15, 2008

Investiti in publicitate:

Pentru inceput: Construiti-va un sit, un bener si carti de vizita sugestive. Contactati-va prietenii si cunostinetele si...nu in ultimul rand: pastrati legatura cu biroul de traduceri pana aveti clientii proprii.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:23
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Definirea nişei Jan 16, 2008

Traducerea e un domeniu care funcţionează (bine) pe nişe de piaţă. Cred că trebuie definit întâi clientul direct, care poate fi de la căpşunarul care îşi traduce cazierul, până la mari firme multinaţionale, în România sau în străinătate. Trebuie găsit un echilibru, pentru că, pe de o parte, căpşunarul nu e rentabil, iar, pe de altă parte, firmele mari sunt greu accesibile şi rişti mult să nu poţi oferi, ca independent, serviciile pe care le solicită.

Al doilea pas ar fi publicitatea, cum zice Radu, dar ce n-a spus el şi e foarte important, e contactarea directă. Cel mai frumos site rămâne inutil dacă nimeni nu-l vizitează.

Şi încă un lucru, intermediarii nu trebuie scoşi din ecuaţie definitiv. Există agenţii bune (nu birouri de traduceri/legalizări) care plătesc bine şi oferă şi alte avantaje (preiau o parte din răspundere, adică din risc, te scutesc de contactul cu clientul, ceea ce nu e puţin lucru, oferă consiliere etc.)

Oricum, multă baftă cu eliberarea de birou.
Dan


Direct link Reply with quote
 
Ecaterina Rusnac
Local time: 19:23
English to Romanian
+ ...
Publicitatea Jan 16, 2008

Eu am început prin a traduce filme. După aceea, am ajuns să traduc articole pentru o revistă. După ce am terminat facultatea şi mi-am luat autorizaţia de traducător, m-am dus într-o frumoasă zi de primăvară prin centrul Bucureştiului şi am depus CV-uri, copii după autorizaţia de traducător şi cărţi de vizită, la toate firmele de traduceri şi notariatele pe care le-am găsit prin centru. Am colaborat la început cu aproximativ 10 firme de traduceri, care, încet-încet, m-au recomandat altor firme de traduceri, partenerilor de afaceri, cunoştinţelor şi prietenilor care aveau nevoie de traduceri.

În momentul de faţă nu am dificultăţi în găsirea clienţilor direcţi, în sensul că mă găsesc ei pe mine Toţi prietenii şi cunoscuţii mei ştiu că sunt traducător de limba polonă şi pentru că li se pare ceva "exotic", ţin minte lucrul ăsta. Având în vedere că şi faptul că am tradus/traduc filme li se pare ceva ieşit din comun, ţin minte şi faptul că fac traduceri din limbile engleză şi italiană. Cum aud pe cineva care are nevoie de un traducător de polonă/engleză/italiană, mă recomandă. Evident, când sunt contactată pentru traduceri dintr-o anumită limbă, dacă este cazul, nu pierd ocazia de spune că fac traduceri şi din/în celelalte limbi. Deci publicitatea este importantă... Fie că este vorba de un site, de cărţi de vizită sau de o discuţie cu prietenii/cunoscuţii, în care mai strecori ceva despre specializările tale.

Am avut şi am clienţi direcţi şi "căpşunari" (de fapt, mai mult asistente medicale, cosmeticiene, balerine), dar şi societăţi de avocatură sau societăţi comerciale care vor să scoată tot felul de produse mai mult sau mai puţin chimice sau toxice pe piaţă


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum pot sa stabilesc contacte cu clienti directi?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs