Colaborarea cu birourile de... o persoana
Thread poster: Eskarina
Eskarina
Local time: 19:52
English to Romanian
+ ...
Jan 27, 2008

Dragi colegi,
Vi s-a intamplat sa trimiteti CV-ul la un birou de traduceri, sa dati un test, sa incepeti lucrul la traducerile propuse si sa va dati seama ca este de fapt o singura persoana, tot traducator, inregistrata ca juridica? Descoperirea e intarziata tocmai datorita lucrurilor care teoretic ne simplifica viata- e-mailul...

Ce experiente ati avut, ce concluzii ati tras din astfel de colaborari? Teoretic, daca de la inceput se discuta norma de lucru, plata, termenul de predare... nu ar trebui sa fie probleme...

In cazul intrevederilor face to face, s-au desfasurat intotdeauna intr-o atmosfera de profesionalism? eu sunt si putin mai paranoica si la ore mici ma mai intreb daca voi fi in situatia, pentru vreo problema sau alta (inclusiv plata la finalizarea lucrului) sa ma duc, femeie singura, acasa la un domn care s-a facut persoana juridica...

Va multumesc si astept opiniile Dvs.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 19:52
Italian to Romanian
+ ...
Persoana juridica Jan 27, 2008

Din moment ce legea permite infiintarea unui SRL cu un singur membru, nu vad nici o problema. Daca va considera potrivit, va putea angaja oricate persoane va dori, la sediu principal sau in sedii secundare.

Pentru problema speciala a birourilor de traducere, in general ne asteptam sa intalnim un grup de traducatori angajati 8 ore care sa lucreze la un anumit sediu. Dar, daca tinem seama ca in acest domeniu nu e absolut necesara prezenta *muncitorului* la sediu, munca de traducator, chiar angajat cu norma intreaga la un birou de traduceri, se poate desfasura si acasa la traducator. Chiar ar putea fi costuri mai reduse pentru angajator.

Cu toate acestea, daca un traducator nu are incredere intr-un asemenea birou de traduceri, poate sa nici nu inceapa colaborarea cu el, sau ar putea renunta ulterior, oricand. Valabil pentru orice afacere.


Direct link Reply with quote
 

Madalina Gavrila-Milliot  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 18:52
English to Romanian
+ ...
Care este diferenţa? Jan 27, 2008

Nu-mi dau seama de ce o astfel de colaborare ar putea reprezenta o problemă, atâta timp cât condiţiile colaborării sunt bine definite de la început şi sunt acceptabile pentru ambele părţi. Până la urmă totul se reduce la gradul de interes pe care ţi-l suscită un proiect de traducere şi la calitatea colaborării.
Problemele pot apărea şi în colaborarea cu o agenţie de traducere formată din mai multe persoane. Se poate întâmpla ca managerul de proiect să nu fie foarte competent, comunicarea să lase de datorit, iar plăţile să întârzie (asta în cazul în care eşti plătit). De aceea nu cred că o astfel de agenţie poate fi o garanţie a seriozităţii. Pe de altă parte, o singură persoană care îşi gestionează singură proiectele poate să se investească mai bine în colaborare cu condiţia să fie un bun manager, iar comunicarea să fie corespunzătoare.
Oricum, nu există garanţii pentru niciunul dintre aceste tipuri de colaborare, însă asta nu înseamnă că trebuie să devenim "paranoici". Depinde de noi să deschidem bine ochii, să ne folosim de Blue Board (pentru mine a devenit indispensabil) şi să analizăm bine condiţiile unei colaborări. Succes şi încredere!

Mădălina


Direct link Reply with quote
 
Eskarina
Local time: 19:52
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
fotografie in mesaj profesional, dar nu de la inceput Jan 27, 2008

Mi s-a parut cam aiurea cand, dupa confirmarea mea scrisa ca ma apuc de treaba, in emailul urmator, domnul respectiv a renuntat la "stimata dra..." , mi-a dat ultimele recomandari intr-un stil mai informal si-a pus si poza langa semnatura. Poate ca exagerez, dar de ce nu ar fi inclus-o in mesaje pana atunci?

si repet, ma ingrijoreaza gandul ca pentru probleme care necesita discutii face to face va trebui sa ma duc la home-office-ul acestui domn, eu, femeie singura...


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
întâlniri de afaceri Jan 27, 2008

Dacă asta te îngrijorează, stabileşte o întâlnire la un restaurant/cafenea (unele bănci au cafenele acum, dând un aer foarte protocolar servirii unei cafele).

Unii au ales să-şi deschidă firme pentru a scuti nişte impozite, nu ştiu cât de eficientă este strategia, dar s-a practicat foarte mult acum vreo doi ani.

HTH


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Romanian
+ ...
Verificarea Jan 27, 2008

Nu ştiu precis, dar cred că există posibilitatea verificării firmei la Registrul Comerţului sau în altă parte. Poate are un site, o căutare pe google după numele persoanei, al firmei etc. La o eventuală primă vizită, poti merge însoţită de cineva, un prieten apropiat. Sau poate nu are biroul acasă.
Sunt multe metode de verificare a seriozităţii unei eventuale colaborări. Trebuie totuşi verificat !

Succes !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Colaborarea cu birourile de... o persoana

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs