Traduceri notariale
Thread poster: Vulpe
Vulpe
Local time: 17:54
English to Romanian
Mar 19, 2003

Ma poate ajuta cineva cu o informatie privitoare la traducerea actelor juridice notariale din romana si engleza? Sunt foarte multe expresii specifice, limbaj arhaic, fraze de cate zece randuri alambicate.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Kudoz Mar 19, 2003

Draga vulpe,

Iti recomand cu caldura folosirea intrebarilor Kudoz. Domeniul notarial este prin excelenta unul care cere un anumit grad de specialitate, cunostinte juridice, limbaj specializate, in fine oarece experienta sau pregatire este recomandata. Pentru viitor, ar fi bine sa-ti gasesti pe cineva binevoitor, traducator din domeniu (daca doresti sa te specializezi pe traduceri notariale) care sa te ajute sau sa iti faca corecturi.

Multa bafta si bun venit pe Proz!


Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:54
English to Romanian
+ ...
mai exact :) Mar 19, 2003

Nu inteleg ce fel de ajutor doresti. Daca este vorba despre traducerea in sine, poti intreba in KudoZ (vezi meniul din stanga, ask kudoz question) si vei primi cu siguranta ajutor. Daca este vorba despre alte informatii...intreaba .

Raluca


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:54
Romanian to German
+ ...
Despre ce Mar 19, 2003

anume e vorba? Nu te putem ajuta, daca nu devii mai concret.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 16:54
German to Romanian
+ ...
Eu m-as tine departe (si asta si fac) Mar 19, 2003

In special in cazul traducerilor notariale raspunderea traducatorului este foarte mare si se poate ajunge chiar si la inchisoare.

Eu lucrez de 7 ani ca traducator si am si o diploma de absolvire ca traducator de la una din putinele institutii de profil din tara, cu toate acestea nu m-as incumeta la traduceri juridice pentru ca imi lipseste experienta.

Cred ca daca trebuie sa intrebi cum se face acest tip de traducere, este mai bine sa te orientezi spre alte domenii care iti sunt mai familiare.

Daca totusi insisti sa continui in acest domeniu, cel mai bine ar fi probabil sa fii \"ucenic\" pe langa un traducator experimentat si in care ai incredere, inainte sa poti sta pe propriile picioare.


Direct link Reply with quote
 
Vulpe
Local time: 17:54
English to Romanian
TOPIC STARTER
Constituire societati Mar 20, 2003

Quote:


On 2003-03-19 21:56, Cristip wrote:

anume e vorba? Nu te putem ajuta, daca nu devii mai concret.





Este vorba despre acte de constituire a unei societati: statut, contract de societate, imputerniciri, procese verbale, apostile, declaratii, incheieri de autentificari, atat pentru SRL-uri cat si pentru SA-uri

Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:54
Romanian to German
+ ...
Bine, si tot nu m-am (ne-am) lamurit Mar 20, 2003

daca e vorba de anumiti termeni (in acest caz vezi recomandarile colegilor), de glosare de specialitate, de modele ...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 16:54
English to Romanian
+ ...
yup Mar 21, 2003

Pentru a fi mai exacti: nu vei gasi nicaieri o baza de date terminologica sau de documente, fie gratuit sau contra cost, care sa fie centrate de traducerile juridice. Din simplul motiv care m-a oprit si pe mine sa scriu deocamdata o compilatie pe aceasta tema: prezenta unor astfel de documente ar periclita segmentul de piata pe care lucrez.



Din pacate aceasta stare de fapt duce la o multime de traduceri proaste, neinspirate si, asa cum prea bine spune Elvira, pasibile de inchisoare... Problema ramane deci deschisa.



Poate ai auzit de expresia \"meseria asta se fura\"\'. Ei bine - meseria asta se fura . Primul pas pe care trebuie sa-l efectuezi este cautarea unui traducator autorizat cu experienta care sa te ajute, macar prin revizie daca nu si prin sfaturi concrete. Daca nu gasesti, poti incerca o alta varianta - sa lucrezi la o firma de traduceri. Spune eventual in ce oras lucrezi - poate te poate ajuta apoi cineva cu vreun sfat.



Mult noroc!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduceri notariale

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums