Traduceri notariale Thread poster: Vulpe
| Vulpe Local time: 20:17 English to Romanian
Ma poate ajuta cineva cu o informatie privitoare la traducerea actelor juridice notariale din romana si engleza? Sunt foarte multe expresii specifice, limbaj arhaic, fraze de cate zece randuri alambicate. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:17 Member (2004) English to Romanian + ...
Draga vulpe, Iti recomand cu caldura folosirea intrebarilor Kudoz. Domeniul notarial este prin excelenta unul care cere un anumit grad de specialitate, cunostinte juridice, limbaj specializate, in fine oarece experienta sau pregatire este recomandata. Pentru viitor, ar fi bine sa-ti gasesti pe cineva binevoitor, traducator din domeniu (daca doresti sa te specializezi pe traduceri notariale) care sa te ajute sau sa iti faca corecturi. Multa bafta si bun venit pe Proz! | | | Raluca Ion (X) United Kingdom Local time: 18:17 English to Romanian + ... mai exact :) | Mar 19, 2003 |
Nu inteleg ce fel de ajutor doresti. Daca este vorba despre traducerea in sine, poti intreba in KudoZ (vezi meniul din stanga, ask kudoz question) si vei primi cu siguranta ajutor. Daca este vorba despre alte informatii...intreaba . Raluca | | |
anume e vorba? Nu te putem ajuta, daca nu devii mai concret. [addsig] | |
|
|
Eu m-as tine departe (si asta si fac) | Mar 19, 2003 |
In special in cazul traducerilor notariale raspunderea traducatorului este foarte mare si se poate ajunge chiar si la inchisoare. Eu lucrez de 7 ani ca traducator si am si o diploma de absolvire ca traducator de la una din putinele institutii de profil din tara, cu toate acestea nu m-as incumeta la traduceri juridice pentru ca imi lipseste experienta. Cred ca daca trebuie sa intrebi cum se face acest tip de traducere, este mai bine sa te orientezi spre alte domenii care iti s... See more In special in cazul traducerilor notariale raspunderea traducatorului este foarte mare si se poate ajunge chiar si la inchisoare. Eu lucrez de 7 ani ca traducator si am si o diploma de absolvire ca traducator de la una din putinele institutii de profil din tara, cu toate acestea nu m-as incumeta la traduceri juridice pentru ca imi lipseste experienta. Cred ca daca trebuie sa intrebi cum se face acest tip de traducere, este mai bine sa te orientezi spre alte domenii care iti sunt mai familiare. Daca totusi insisti sa continui in acest domeniu, cel mai bine ar fi probabil sa fii \"ucenic\" pe langa un traducator experimentat si in care ai incredere, inainte sa poti sta pe propriile picioare. ▲ Collapse | | | Vulpe Local time: 20:17 English to Romanian TOPIC STARTER Constituire societati | Mar 20, 2003 |
Quote: On 2003-03-19 21:56, Cristip wrote: anume e vorba? Nu te putem ajuta, daca nu devii mai concret.
Este vorba despre acte de constituire a unei societati: statut, contract de societate, imputerniciri, procese verbale, apostile, declaratii, incheieri de autentificari, atat pentru SRL-uri cat si pentru SA-uri | | | Bine, si tot nu m-am (ne-am) lamurit | Mar 20, 2003 |
daca e vorba de anumiti termeni (in acest caz vezi recomandarile colegilor), de glosare de specialitate, de modele ... [addsig] | | |
Pentru a fi mai exacti: nu vei gasi nicaieri o baza de date terminologica sau de documente, fie gratuit sau contra cost, care sa fie centrate de traducerile juridice. Din simplul motiv care m-a oprit si pe mine sa scriu deocamdata o compilatie pe aceasta tema: prezenta unor astfel de documente ar periclita segmentul de piata pe care lucrez.
Din pacate aceasta stare de fapt duce la o multime de traduceri proaste, neinspirate si, asa cum prea bine spune Elvira, pasibile de inc... See more Pentru a fi mai exacti: nu vei gasi nicaieri o baza de date terminologica sau de documente, fie gratuit sau contra cost, care sa fie centrate de traducerile juridice. Din simplul motiv care m-a oprit si pe mine sa scriu deocamdata o compilatie pe aceasta tema: prezenta unor astfel de documente ar periclita segmentul de piata pe care lucrez.
Din pacate aceasta stare de fapt duce la o multime de traduceri proaste, neinspirate si, asa cum prea bine spune Elvira, pasibile de inchisoare... Problema ramane deci deschisa.
Poate ai auzit de expresia \"meseria asta se fura\"\'. Ei bine - meseria asta se fura . Primul pas pe care trebuie sa-l efectuezi este cautarea unui traducator autorizat cu experienta care sa te ajute, macar prin revizie daca nu si prin sfaturi concrete. Daca nu gasesti, poti incerca o alta varianta - sa lucrezi la o firma de traduceri. Spune eventual in ce oras lucrezi - poate te poate ajuta apoi cineva cu vreun sfat.
Mult noroc!! ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traduceri notariale Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |