Обещанные сравнения (по Блейку) Thread poster: Kirill Semenov
| Kirill Semenov Ukraine Local time: 00:42 Member (2004) English to Russian + ...
Прежде всего, хочу честно признаться, что знатоком поэзии себя вовсе не считаю (тем более в области перевода) и оцениваю стихи исключительно на уровне простого читателя.
Кроме того, мой резкий отклик на имя Степанова объясняется личными причинами: несколько лет ... See more Прежде всего, хочу честно признаться, что знатоком поэзии себя вовсе не считаю (тем более в области перевода) и оцениваю стихи исключительно на уровне простого читателя.
Кроме того, мой резкий отклик на имя Степанова объясняется личными причинами: несколько лет назад я без раздумий выложил за сборник его переводов Блейка изрядную по тем временам сумму -- и разочарованию моему не было предела. Позднее купил, к счастью, двуязычник изд-ва \"Прогресс\" (1982) -- рекомендую.
Теперь к делу. Тот сборник степановский я то ли подарил, то ли выбросил. Пришлось поискать в Интернете степановские переводы, их там хватает, так что я буду давать краткие примеры, а остальное желающие найдут по ссылкам. К сожалению, не нашел \"Бракосочетание ада и рая\" -- отлично помню, что именно там Степанов показал себя, так сказать, \"во всей красе\".
Для начала общий сравнительный анализ нескольких переводов \"Тигра\":
http://spintongues.vladivostok.com/shmalko.htm
Вот как выглядят у Степанова первые строфы:
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший _зрак_! Кто сумел тебя создать? Кто сумел _от тьмы отъять_?
Из пучины иль с небес Вырван _огнь твоих очес_? Кто к огню простер крыла? _Чья десница унесла?_ Кто узлом железных жил Твое сердце _напружил_? Кто слыхал, как _дик и яр_ Первый _бешеный_ удар?
Можете произнести вслух \"от тьмы отъять\"? \"Чья десница унесла?\" -- непонятно, кого и куда. То есть, разобраться можно, но только если очень \"напружить\" мозги. \"Дик и яр бешеный...\" -- как на мой взгляд, все три слова синонимичны, это просто плеоназм. Три слова, чтобы выразить один эпитет.
А вот Маршак:
Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий звук?
Далее такой линк:
http://lighthouse.nsys.by:8101/lib/poeziq/blake/stihi.shtml
Несколько известных стихотворений Блейка и большой набор разных переводов (есть такие страшненькие, что дрожь берет ).
Показательна \"Лилея\". Опять же, сравню степановский вариант (1) с маршаковским (2):
The Lily
The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat\'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
1) Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит - Любит открыто лишь белая Лилия _И не вершит над собою насилия._ 2) Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно.
У Степанова глагольная рифма без нужды, утрачен скачок размера. А откуда \"И не вершит над собою насилия\" и как это следует здесь понимать?
Сборник \"Песни Невинности и Опыта\" в переводе Степанова (с оригиналами):
http://lib.sarbc.ru/koi/POEZIQ/BLAKE/blake.txt
Помимо тех недостатков, примеры которых приводила Наталия (отклонения от оригинала и стилистические изъяны), я бы отметил главный -- отсутствие простоты.
Стиль степановских переводов постоянно заставляет вдумываться не столько в смысл стихотворений, сколько в языковой строй, -- искать грамматические согласования, разбираться, что к чему относится, отвлекаться на замысловатые слова. Он питает излишнюю страсть к архаичным выражениям, а во многих случаях грешит не самым удачным словотворчеством. Еще и скверная работа с фонетикой: то и дело возникают \"непроизносимые\" или просто неприятные для уха созвучия. Опять же, все это очень хорошо видно по \"Бракосочетанию\", которого я так и не нашел.
Лично я пришел к выводу, что это тот случай, когда переводчик пытается прежде всего показать себя, любимого, а не автора.
▲ Collapse | | | sergey (X) Local time: 22:42 Russian to English + ... еще о блейке и его "тигре" | Apr 6, 2003 |
Quote: On 2003-04-05 08:36, Kirill wrote:
\"Чья десница унесла?\" -- непонятно, кого и куда. То есть, разобраться можно, но только если очень \"напружить\" мозги. \"Дик и яр бешеный...\" -- как на мой взгляд, все три слова синонимичны, это просто плеоназм. Тр ... See more Quote: On 2003-04-05 08:36, Kirill wrote:
\"Чья десница унесла?\" -- непонятно, кого и куда. То есть, разобраться можно, но только если очень \"напружить\" мозги. \"Дик и яр бешеный...\" -- как на мой взгляд, все три слова синонимичны, это просто плеоназм. Три слова, чтобы выразить один эпитет. У Степанова глагольная рифма без нужды, утрачен скачок размера. А откуда \"И не вершит над собою насилия\" и как это следует здесь понимать?
▲ Collapse | | | Кирилл, а вот известны ли Вам стихотворения Блейка, которые абсолютно никогда и никем не переводилис | Apr 6, 2003 |
на русский? Вы знаете, отчего я этим интересуюсь. Если сообщите линк - буду признателен | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 22:42 Russian to English + ... In memoriam
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 00:42 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER Непереведенный Блейк | Apr 6, 2003 |
Quote: On 2003-04-06 13:59, Sergey Strakhov wrote: на русский? Вы знаете, отчего я этим интересуюсь. Если сообщите линк - буду признателен
Сергей, я знаю одну его вещь -- \"Иерусалим\". Насколько мне известно, не перев�... See more Quote: On 2003-04-06 13:59, Sergey Strakhov wrote: на русский? Вы знаете, отчего я этим интересуюсь. Если сообщите линк - буду признателен
Сергей, я знаю одну его вещь -- \"Иерусалим\". Насколько мне известно, не переводилась еще. Я не так давно искал ее переводы, и наш источниковед заверил, что не было изданных.
И Теннисона, кстати, вообще почти не переводили ! Есть еще очень интересный (на мой взгляд) поэт Робинсон Джефферс, так его переводов вообще не видел. Но там верлибры.
Так что поле для деятельности еще широчайшее. ▲ Collapse | | | Elaine Freel (X) Local time: 23:42 English to Russian + ... Единственный вывод... | Apr 6, 2003 |
... из всего вышеизложенного --
переводчик должен быть равен поэту как творческая личность ПЛЮС быть **профессиональным** переводчиком.
Уравненьице! На грани невозможного.
Спасибо, Кирилл, спасибо, ребята! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Обещанные сравнения (по Блейку) No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |