Mobile menu

Кавычки
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 02:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Mar 29, 2008

Друзья, подскажите пожалуйста, какие кавычки применять в русском тексте для выделения встречающихся в нем английских названий - елочки « », или лапки " " ? Пример: Вы должны проконсультироваться с вашим основным лечащим врачом (РСР, англ. "Primary care provider" или «Primary care provider»)

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
Как правило, Mar 29, 2008

используются «елочки»:

«Лапки» используются для создания вложенных кавычек:

«... ... "..."»

Чтобы не было

...»»

[Edited at 2008-03-29 06:17]


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 02:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Игорь Mar 29, 2008

Т.е. то, что выделяется фраза на английском языке (в котором используются лапки), не имеет значения?

[Edited at 2008-03-29 06:20]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
Абсолютно не имеет значения, Mar 29, 2008

это чисто "типографский вопрос":


Вопрос № 236115
Ответ справочной службы русского языка

Традиционно используются следующие формы кавычек: «елочки» (как внешние), „лапки“ (как внутренние).


Вопрос № 203626
Ответ справочной службы русского языка

В русских текстах традиционно используются следующие формы кавычек: «елочки» (в печатных текстах), ,,лапки'' (в рукописных текстах), 'марровские кавычки' (для перевода значения иностранного слова). Однако в последнее время в большинстве текстов, набранных на пишущих машинках и компьютерах, употребляются особые "программистские кавычки", в которых рисунок открывающих и закрывающих кавычек не различается.


От себя добавлю, что в таких случаях я предпочитаю использовать курсив, а не кавычки. Масса подтверждений этому на gramota.ru

Например:

Вопрос № 227403
Как правильнее писать "de facto" или просто de facto (курсивно) (остальной текст на русском языке)?

Ответ справочной службы русского языка

Кавычки не нужны, можно писать de facto.


Когда это не очень красиво, курсив не использую:

Вопрос № 190385
Витамины А и В - курсив в латинском нужен?

Ответ справочной службы русского языка
Допустимо и так и так. Выбор за Вами.


Но я нашел одно исключение в плане применения курсива и кавычек:

Вопрос № 179075
Следует ли оформлять названия иноязычных книг, встречающихся в русском тексте, в кавычках, как любые другие названия книг,или без кавычек и курсивом? (Напр.: как говорится в книге профессора Джексона The Problem of the Picts).


Ответ справочной службы русского языка

Кавычки уместны.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Был уже такой вопрос... Mar 29, 2008

http://www.proz.com/kudoz/924993

Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 02:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем Mar 29, 2008

большое спасибо за помощь!

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 10:05
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Латиница Mar 29, 2008

Читал уже давно в каком-то справочнике для редаторов/корректоров, что если в русском тексте встречается иноязычный текст на латинице, то выделять его кавычками не нужно, это избыточность, так как текст, написанный латиницей в русском тексте, выделен уже тем, что он на латинице. И кавычки в данном случае - излишнее "двойное выделение".

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
С точки зрения метранпажа Mar 29, 2008

Igor Lukyanov wrote:
Т.е. то, что выделяется фраза на английском языке (в котором используются лапки), не имеет значения?
В русском издательском деле предпочтение отдаётся «французским» (так называемым полиграфическим) кавычкам. Кавычки „немецкого“ рисунка (уже не помню, почему именно немецкого), более характерного для письма бывших и прочей контры, грамотные русские авторы, наборщики и верстальщики используют внутри цитаты, уже заключённой в кавычки, и в прочих подобных случаях.
Кавычки иного рисунка в русском тексте — от лукавого, и употребляются в основном однополчанами матроса-партизана Железняка.
В англоязычном тексте «французские» кавычки не употребляются совсем. В США (хотя первые печатные станки и шрифты завозились туда именно из Франции) в докомпьютерную эпоху словолитни и типографии отдавали предпочтение одинарным ‘марровским’ кавычкам, тогда как в Англии — “двойным лапкам”. Хотя строгих правил на этот счёт не существовало — и, как и в СССР, это было лишь предпочтение, и в обеих странах второй комплект кавычек использовался внутри цитат.
С появлением доступных по цене ПК (и в особенности после распространения работоспособных настольных издательских систем и текстовых редакторов WYSIWYG), как и здесь, доступ к печатному изложению продуктов своего сознания получили не только представители small press, умеющие читать и писать, но и прочие народные массы, и всё смешалось… В ход активно пошли впервые появившиеся в механических и электромеханических пишущих машинах (кто-нибудь их, наверное, ещё помнит) непарные "программные" кавычки, которые цивилизованному человеку иначе, как для письма на машиночитаемом языке, использовать как бы не к лицу.
Типографские традиции многих европейских стран сильно отличаются от двух приведенных.
И глубоко прав Andrej: выделять кавычками текст, и без того набранный иноязычным алфавитом, по меньшей мере странно (если это, конечно, не цитата).


Direct link Reply with quote
 
Oleandra
Local time: 07:05
English to Russian
Без кавычек Mar 29, 2008

Про названия книг, написанные латиницей, ещё можно порассуждать, но в Вашем случае кавычки, думаю, будут не к месту.

Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:05
Member (2004)
English to Russian
+ ...
+1 Mar 29, 2008

Andrej wrote:

Читал уже давно в каком-то справочнике для редаторов/корректоров, что если в русском тексте встречается иноязычный текст на латинице, то выделять его кавычками не нужно, это избыточность, так как текст, написанный латиницей в русском тексте, выделен уже тем, что он на латинице. И кавычки в данном случае - излишнее "двойное выделение".



Да, я тоже так считаю и не выделяю текст, написанный латинскими буквами, кавычками. Вопрос, который я задавала в приведенной Natalie выше ссылке, касался имен собственных, а Игорь Лукьянов спрашивает о расшифровке иноязычной аббревиатуры в кавычках, то есть речь идет о примечании переводчика. К сожалению не сохранила ссылку на тот источник, где нашла именно это правило, а вообще о кавычках и многом другом, вот хороший ресурс: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кавычки

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs