Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
плохой русский
Thread poster: Maria Knorr
Maria Knorr
Local time: 14:02
English
+ ...
Apr 9, 2003

У меня вот вопрос появился по поводу русского языка. У меня есть знакомая которая переделывает слова приписывая -ция к английскому слову. Например, application становиться аппликация. Я как-то пыталась обьяснить, что как ни хотелось бы, но нельзя! Не помогает, а девушке 23 года (не младенец). Вопрос такой - как вы справляетесь с совсем плохим русским? Или просто игнорируете? Сил моих больше нет, слушать про всякие аппликации и т.п.

Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 11:02
Member (2002)
Russian to English
+ ...
интересно Apr 9, 2003

Мариа, где вы живете? Я думала, что всякие там аппликации, аппойнтменты, лоуеры, дилершипы, и апартаменты есть явления чисто Лос Анжелеские.



Кстати, из выше приведенных слов, только затрудняюсь с \"аппойнтментом.\" Как это сказать по-русски?



Очень раздражают меня подобные словечки - хотя сама иногда прибегаю.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:02
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это ладно если просто знакомая Apr 9, 2003

...А у меня такой редактор есть.

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:02
Member (2004)
English to Russian
+ ...
аппликация - это еще ничего Apr 9, 2003

А как вам: \"я заиншурила машину\", не говоря уж о программерском жаргоне \"фичи\" = features, \"хаб\" = hub, и т.д.

Direct link Reply with quote
 
Maria Knorr
Local time: 14:02
English
+ ...
TOPIC STARTER
Vezde takoe kak ya ponimau Apr 9, 2003

Я живу в \"славном граде\" Питтсбурге. Ето большая деревня в ... Именно про эти слова я и говорила и хотя здесь многии говорят аппойнтментами и лоерами. Некоторые при этом еще хотять подрабатывать переводами.



Аппоинтмент зависить от контекста - встреча или прием (к врачу). Я отлично понимаю, что некоторые слова легче не переводить, но все же ...


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 11:02
Member (2002)
Russian to English
+ ...
а если делать все наоборот? Apr 9, 2003

Начну я вставлять хорошие русские слова когда говорю по-английски!



Oh my god, did you see how that (нехороший человек) just cut me off in traffic?



When you get here, just zvyakni on the domophone and we\'ll buzz you in.



Супер! тем более, что на английском нет окончаний вроде \"ть\" или \"ция.\" Такая простота! Мой брат уже действует по этому плану - Hey Liz, send me some more grechka will you? I can\'t find it here in the stores.





Direct link Reply with quote
 
Vladimir Binevitch  Identity Verified
Local time: 12:02
English to Russian
+ ...
И у нас тоже самое Apr 9, 2003

Вплоть до «релокэйтить». Ну не хотят люди напрягаться переводить с «культурного» одесско-бобруйского на некультурный (кстати, еще одна тема для форума - «культурное превосходство» в самой оголтелой форме.)

Последний шедевр в одной из местных руссих газет (в Денвере их три) - крупными буквами заголовок ТАКСЫ. Оказалось, не собаки, а налоги. Потихонечку собираю эти перлы. Уже достаточно для порции перловой каши.

Коллекционируйте, будете чувствовать себя Миклухой, а иногда даже Маклаем.

Большой привет всем.


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 20:02
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Hab Apr 9, 2003

i tomu podobnoje estj probljema nje toljko v russkom jazike, no cto podjelajesh, narod (po krainjei mere kompjuternij- a ostaljnoi habami vrodje nje ochenj poljzujetsja) mezjdu habom i koncentratorom /centrouzlom jesliji po latishki) vibirajet hab) I ja tozje vibiraju- vedj smisl jazika peredatj smisl i ideju, uvidjel hab- vsjo jasno, uvidjel centrouzel- ischi slovarj, ctobi uznatj chem on zimoi pitajetsja
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 11:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Знакомые, говорящие на своих языках Apr 10, 2003

У меня сотрудница была, у неё в лексиконе - следующее:



\"ты хорошая готовка (good cook)\"

\"ну, я ему и пожевала задницу на митинге\"

\"есть стервы, а есть стервятницы\"

а о \"драйвать\" я уже не говорю - она в основном синтезирует слова - полслова по-русски, пол- по-английски, и суффикс с приставкой прибавит ещё кое-где. Жаль, не помню многого...


Direct link Reply with quote
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:02
Member (2009)
English to Russian
вот, вспомнилось... Apr 10, 2003

ТАТЬЯНА ТОЛСТАЯ



НАДЕЖДА И ОПОРА



Сердца горестные заметы-1



И кажется на миг,

Что говорят они по-русски.

Набоков



Америка, год 1998, город - любой, русский магазин.

ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.

ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!

ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?

ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.

ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.

ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?

(Для тех, кто не читает Шекспира в подлиннике, а также для участников

олимпиады по лингвистике: cheese - сыр, Swiss low-fat - швейцарский с

пониженным содержанием жира: pound - фунт: to slice - нарезать ломтиками,

piece - целый кусок. Уведомление: автор в курсе, что последняя реплика стала

таким же расхожим клише, как \"вас тут не стояло\", и мечтал бы в литературных

целях от нее избавиться, но честность хроникера не позволяет. Так все и всегда

говорят, а из песни слова не выкинешь.)

Ну и шо? Та люди ж приехали с Одессы, с Харькова, за родиной не скучают,

кушают молочное, учат американский язык. Шо придираться? Вот они уже

наполовину говорят по-американски, нет?

Ах, нет, нет и нет.

Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят

все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка - русская, и

никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не

превратит этот язык в английский. Ужас и в том, что ни нормальный русский

человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную

человеческую речь. Тем не менее на этой плазме изъясняются по всей Америке, -

много, много людей. И, естественно. не только в магазинах и других

общественных местах. - с помощью подобных словесных обрубков что-то тщатся

сказать друг другу родители и дети, друзья-приятели и даже влюбленные.

Легко смеяться над \"брайтонским\" языком и пересказывать друг другу

газетные и разговорные глупости: \"Марины высадились в Неаполе\" (marines - не

чаровницы из борделя, а морские пехотинцы), \"у нас весь дом ликует\" (не

торжествует, а протекает, от leak - протечка); оба примера любезно

предоставлены - впрочем, вру, любезно украдены - у Петра Вайля. Смеялись и

будем смеяться, а как же иначе; но случается, что сидишь в Америке,

разговариваешь по-русски с русским человеком на русские темы и вдруг сама

слышишь свой собственный голос со стороны; и этот голос вдруг произносит

совершенно невозможную, кошмарную фразу: \"приду домой так поздно, как в три\".

Замираешь и пугаешься: что это я сказала? Что за дичь. почему? Очевидно,

буквальный перевод английского as late as three o\'clock. Что за напасть? Ведь

ничто не предвещало.

Мозг - странная вещь: как его ни воспитывай, он время от времени

взбрыкивает. Приведенное выражение трудно буквально и коротко перевести на

русский язык. Ближайший более или менее литературный аналог будет звучать

примерно так: \"[я постараюсь придти пораньше, но, может быть,] задержусь до

трех\". Это слишком длинно, мы же стремимся выражать мысль кратко и экономно;

полученное задание мозг принимает как руководство к действию и, повидимому, в

минуты ослабления самоконтроля не обращает внимания на другое задание:

выражаться на каком-нибудь одном языке, не валить все в кучу. Английское

выражение оказывается короче, и вот оно выбегает из лингвистического загона,

вырывается за ограду и произносится прежде, чем говорящий спохватывается.

А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и

добровольно извергаешь техно-помои: \"Из драйввэя сразу бери направо, на

следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За

севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера

у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная\". \"Не бери

парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк\". \"Дай квотер, я митер

подкормлю\". \"Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика\". - \"Кто это: лик?\" -

\"Черт его знает. Да на нем лейбел: лик\".

Вот уже шесть лет подряд, по четыре месяца в году. я преподаю в

американском колледже на английском, естественно, языке. В сентябре мой

английский находится на нижней точке; в октябре и ноябре я говорю по-английски

много лучше, чем мои студенты - их словарный запас примитивен, грамматику они

в школе не учили, о литературе у них представления, как у тапира. В эти месяцы

я даже думаю отчасти по-английски и вижу англоязычные сны - отвратительное

ощущение. В декабре, когда мне все обрыдло и я считаю дни до окончания

семестра, когда темно, и холодно, и хочется назад, домой, - в моей словесной

сфере, как в мыслях, так и в речи, наблюдаются (мною самой наблюдаются)

множественные повреждения: это уже не мозг, а фарш, салат, плазма, коробка с

домашним мелким мусором, где перемешаны пуговицы, крючки, резинки, прачечные

номерки, лоскуты тканей от давно выброшенных вещей, непригодившееся ни разу в

жизни, но купленное от жадности в 1975 году мулине. Я хочу домой, туда. в тот

словесный дом, где говорят по-русски, а где это на глобусе - не столь важно. В

дни последних экзаменов, перед западным Рождеством, (\"Кристмас\", или, как

отвратительно пишут в Америке. Xmas), в моей усталой голове самопроизвольно

рождаются неанглийские слова, - так в вакууме сами по себе возникают частицы.

На занятиях я могу вдруг ляпнуть что-нибудь не только по-русски, но и

по-французски, хоть я и говорила на нем последний раз десять лет назад, а

иногда всплывает, как топляк из темных вод, даже немецкое слово: тридцать пять

лет назад меня безуспешно пытались учить немецкому. Это - как икота, как тик:

внезапно и неконтролируемо. Опечатки замученного ума, фрейдовские оговорки,

перегрев мотора? Входит студент, говорит, естественно, \"хай\" (а не \"how do you

do\", не \"how are you\", не \"good morning\", не \"hello\", как нас напрасно,

попусту учили в детстве). И я слышу, как я машинально отвечаю ему: \"Салям

алейкум\". Все, пора мне в Кащенко. Укатали сивку крутые горки.

Но я дотерплю и вернусь, а эмигранты, естественно, нет, не затем они

эмигрировали. И мне хочется думать и писать по-русски, а им совсем не нужно и

не хочется...

- Фиш свежайший, - уговаривает продавец. - малосольный салмон, к нам аж с

Филадельфии ездиют.

- А джус вон тот, строберри, - что, немецкий?

- Джус польский. А вот язык, очень рекомендую, - шо-то исключительное.

- Та он в аспике?

- Ну и то, што в аспике?! Шо, што в аспике?! Мы сами его дома с

удовольствием кушаем. - И, обращаясь ко мне, свысока: - А вы. мадам, конечно,

не можете себе в Москве позволить язык кушать?

Кушать могу, а так - нет.



1998





Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 20:02
Spanish to Ukrainian
+ ...
Клин клином... Apr 10, 2003

В зависимости от Вашего настроения и человека, с которым Вы общаетесь, можно действовать по разному. Например, скажите ей, что \"аппликация\" - это неправильно и надо писать \"аппликэйшн\", а также предложите исправить некоторые другие русские слова на английские. Или объясните, что \"апликация\" - это когда детки в детском садике что-то вырезают из цветной бумаги. Можно самой использовать в разговоре или предложить исправить английские слова на слова на каком-то другом языке, например, на немецком. Если Вас спросят: а почему на немецком, Вы спросите: а почему на английском?

Правда, осторожно, а то можно и отношения испортить. В общении с одной моей знакомой, которая очень любит всякие английские словечки вставлять, в частности, \"фрэнды\", я для обозначения того же самого стала говорить \"партагеноссэ\" (нем. - \"товарищ по партии\"). Почему-то обиделась, особенно когда я ее так назвала.

А у кого-то может вызвать обратную реакцию. Один мой товарищ перестал использовать английские слова (контенты, креатив) и теперь в разговор вставляет испанские, которые запомнил, и даже время от времени спрашивает, а как будет по-испански то или другое.

А можно упорно продолжать называть все по-русски. Иногда тоже действует. Или переспрашивать: \"а что такое \"дивайсы\" или \"фичи\", я английского не понимаю...\" Тоже действует, и зачастую человек действительно верит, что вы его не понимаете.

Хотя каюсь, сама иногда этим грешу Мои знакомые изобрели выражение \"muchas spasibas\" (\"большое спасибо\" по исп. - \"muchas gracias\"), и мне это так понравилось, что сама иногда так говорю. Хоть в разговоре в кругу друзей это одно, а переводы - это уже серьезно.







Quote:


On 2003-04-09 17:17, Mashulya wrote:

У меня вот вопрос появился по поводу русского языка. У меня есть знакомая которая переделывает слова приписывая -ция к английскому слову. Например, application становиться аппликация. Я как-то пыталась обьяснить, что как ни хотелось бы, но нельзя! Не помогает, а девушке 23 года (не младенец). Вопрос такой - как вы справляетесь с совсем плохим русским? Или просто игнорируете? Сил моих больше нет, слушать про всякие аппликации и т.п.



Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 19:02
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ой, какая благодатная тема развернулась! Apr 10, 2003

Жаль, что большинство участников форума в английском специализируется. А вот здесь в Германии такой \"развесистый\" русский язык зарождается: Лос-Анжелес с Брайтон-Бич отдыхают...

Например, невинная фраза: \"Будете у бабушки в гостях - передайте ей от нас привет\" звучит:

\"Безухнете ому - не забудьте от нас грюснуть\"

А суффиксам русским - просто раздолье:

\"заантраговать\" (заказать) , \"кундиговаться\", (увольняться) \"путцать\" (убирать), \"танковаться\" (заправлять машину),

\"забухать\" (это значит \"билет забронировать\", а не то, что можно подумать) и так далее.

Однако апофеоз - это использование предлогов, которые согласуются с местоимениями и существительными несколько не так, как в русском. Например: \"Я тебя позвоню\", или \"ты на меня ждешь?\". Но это - больше у детей, которые два языка осваивают одновременно.

А что, ведь мы уже смирились с наличием нескольких вариантов английского (брит., амер., австрал. etc) или немецкого. Хотя сейчас об этом страшно подумать, может, нас ждет появление \"европейского русского\", \"американского русского\", а там, глядишь, и \"китайского русского\"

Одна, почти мистическая, надежда: \"великий и могучий\" \"переварил\" монгольское иго, позднейшие влияния \"двунадесяти языков\", - авось (подчеркиваю: авось) справится и с этой напастью.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 20:02
English to Russian
+ ...
А как вам такое? Apr 10, 2003

Клозуйте виндоузы, а то чилдренята засикуются!



Это от украинской диаспоры на Брайтоне.

(Close the windows or the children will get sick)



Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 20:02
Spanish to Ukrainian
+ ...
Это называется суржиком... Apr 10, 2003

На таком языке пол Украины говорит (на смеси русского и украинского).





Quote:


On 2003-04-10 06:43, jbehrman wrote:

Америка, год 1998, город - любой, русский магазин.

ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.

ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!

ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз?

ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.

ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.

ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?



Direct link Reply with quote
 

Alex Volovodenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:02
English to Russian
+ ...
насчет предлогов... есть такое и не только между языками! Apr 10, 2003

Очень интересный пример. Мне нравится. Есть такая аббревиатура в нефтянке: WOC. На русском она тоже есть, звучит ОЗЦ. Расшифровки, соответственно, Waiting on cement и ожидание затвердевания цемента. Вероятно изначально это был предлог то ли для обозначения места, то ли еще чего (типа ждем сидим на цементе , в общем, отношения к waiting особого не имел. Но со временем превратился в замену for. Так вот на американских супервайзоров (sic!) эта фраза, похоже, повлияла сильнее, чем можно было ожидать. Теперь от них слышно (знакомый переводчиком работает непосредственно на промыслах) we\'re waiting on tools или let\'s wait on \'him. )



Согласитесь, мило?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

плохой русский

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs