Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Проблемы с оплатой
Thread poster: xxxM.D.
xxxM.D.  Identity Verified

Apr 3, 2008

Добрый день коллеги!
Недавно я выполнила перевод брошюры для дизайнерского агентства. С непосредственным клиентом я не контактировала, а вся переписка велась через агентство переводов. Перевод был сдан в срок, в формате doc, в идеальном состоянии, без каких либо ошибок относящихся к форматированию, что полностью соответствовало требованиям, как агентства, так и клиента. В дальнейшем, текст был использован для DTP проекта дизайнерским агентством, которое работает на MAC. Перед сдачей брошюры в печать, мне прислали проект в формате jpg и у меня просто волосы встали дыбом от того, что они сделали с текстом. Похоже, что у дизайнеров возникли проблемы с форматированием, либо связанные с тем, что перевод выполнен на PC, либо проблемы с кириллицей:
a) пропущены пробелы между словами
b) поставлены пробелы там, где их быть недолжно
c) текст обрезан по краям
d) отсутствуют точки и запятые
e) пропущены отрывки предложений

Непосредственный клиент отказался выслать текст в формате, который можно было бы редактировать и попросил срочно ОПИСАТЬ ВСЕ, что требует редактирования в формате doc. Мне пришлось все выходные описывать многочисленные ошибки форматирования с указанием строки, столбца, параграфа и т.д.
Я думаю, что даже не зная языка, можно было заметить, что в предложении все слова написаны слитно. Это была элементарная лень со стороны непосредственного клиента и нежелание вчитываться, но с мыслью, что если они хотят потратить лишние деньги, то это их проблема я добросовестно описала все, что требовало редактирования.

После сдачи проекта, все мои попытки получить от агентства PO игнорировались. Все мои письма оставались без ответа. Я работаю с этим агентством уже много лет, были сложности, но никогда не было таких проблем с перепиской или оплатой. В прошлом, я работала над подобным проектом и получила почасовую оплату за редактирование точно таких же ошибок форматирования, поэтому я не поднимала вопрос оплаты заранее.
Наконец, спустя неделю PM прислала сообщение, в котором говорилось, что клиент всем доволен, но раз перевод был выполнен мной, агентство не собирается платить за редактирование. На мое резонное замечание о том, что ошибки форматирования были допущены непосредственным клиентом, и я потратила на редактирование все выходные (на которые, кстати, приходилось и католическое рождество), PM ответила, что вопрос будет решать CEO, когда он вернется из командировки. Я считаю, что решение не платить за редактирование не могло быть принято РМ и его принял CEO, посему надежды на то, что мне заплатят мало.

Как поступить в данной ситуации? Имею ли я право требовать оплаты?
Заранее большое спасибо!!!


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 11:00
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Такие вещи лучше обговаривать заранее. Apr 3, 2008

С другой стороны, если подобный опыт работы и оплаты за нее ужу был, то Вы исходили из того, что это аналогичный случай. Требовать-то Вы можете, но как Вы реально эту оплату получать собираетесь? Если платить не хотят, то не заплатят.

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
English to Russian
my 2 cents Apr 3, 2008

Если агентство в прошлом создавало проблемы той или иной природы, надо требовать ПО перед каждым чихом. Утром ПО, днем хэндбэк; днем ПО, вечером хэндбэк и т. д.
Если CEO зажмет денег, пишем разгромный отзыв на ББ.
Можно попробовать предложить им очевидный вариант, пусть трясут деньги с клиента за 8-10-12 часов работы. Облегчите им задачу, написав убедительное обоснование. Я почему-то думаю, что ситуация разрешится в Вашу пользу=)

Вадим

[Edited at 2008-04-03 14:25]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Russian
+ ...
Можете и не можете Apr 3, 2008

Liubov Kovalenko wrote:
Как поступить в данной ситуации?
В другой ситуации можно было бы сказать, что это сильно зависит от БП, но если исходить из вашего повествования, будет точнее утверждать, что зависит это от наличия у вас контактов в хорошем коллекторском агентстве в городе, где БП базируется.
Имею ли я право требовать оплаты?
— Простите, я имею право…
— Имеете.
— Да вы не слушали! Я вправе?..
— Да.
— Дослушайте, наконец! Я могу?..
— Не можете.

Анекдот бородатый, но актуальности не утратит в веках, увы.
То есть есть варианты написать в BB. Это с равным успехом может отлично сработать, а может не сработать совсем. Но попробовать всё равно стоит.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Попробуйте провести разъяснительную работу и договориться Apr 3, 2008

Все зависит от того, дорог ли вам клиент или оплата дороже. Если вы давно и вполне плодотворно сотрудничаете с этим агентством и не хотели бы его потерять как заказчика, постарайтесь избежать обострений. На Blue Board, разумеется, никогда не поздно написать и даже вполне возможно, что вам в итоге заплатят, однако клиента вы потеряете без сомнения. Поэтому лучше поступить так, как советует Вадим Погуляев, и постараться уладить дело путем переписки и подробного разъяснения, на что вы потратили N часов вашего времени, да еще в выходные. Даже если вам недоплатят, это послужит вам хорошим уроком на будущее: в отношениях с этим агентством ничего не принимать в работу без РО, а уж тем более оговаривать условия оплаты зы вычитку кривого DTP. Кстати, не нужно удивляться, что конечный клиент не разглядел отсутствия пробелов в тексте: за годы фрилансерской работы я узнала множество удивительных вещей о людях, которые сидят в переводческих агентствах и, казалось бы, "по долгу службы" должны знать все о всех языках на земле. К примеру, один мой хороший клиент-тайванец, интересовался у меня, пишут ли по-русски слева направо или справа налево и какие используют цифры - арабские или какие-нибудь иные, свои особые, русские.



[Edited at 2008-04-03 15:14]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:00
English to Russian
+ ...
Whether English is official language in Russia? Apr 3, 2008

Natalie wrote:
К примеру, один мой хороший клиент-тайванец, интересовался у меня, пишут ли по-русски слева направо или справа налево и какие используют цифры - арабские или какие-нибудь иные, свои особые, русские.


Еще один (пока не знаю, хороший ли) товарищ интересуется:

"April 3, 2008 5:29 AM
Would you provide us your complete fee schedule for patent application in Russian Federation? Please indicate whether English is your official language.

Best regards,
Yours Sincerely
Taichung, Taiwan, R.O.C."


[Редактировалось 2008-04-03 21:37]

[Редактировалось 2008-04-03 21:39]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:00
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
согласен с Натальей Apr 3, 2008

Обострять конфликт и доводить до победного конца любой ценой, может быть, и не стоит. Но четко обозначить свою позицию и постараться прийти к какому-то компромисному решению думаю, нужно. Хотя бы для того, чтобы эта ситуация послужила уроком не только вам, но и агентству. Если же будут тупо отбрыкиваться, можно так же тупо выставить им инвойс... пусть по крайней мере знают, что они вам должны.

Natalie wrote:
Кстати, не нужно удивляться, что конечный клиент не разглядел отсутствия пробелов в тексте: за годы фрилансерской работы я узнала множество удивительных вещей о


Уж да уж... На днях получил заказ от агентства из одной восточной страны, и к нему старый перевод, "for reference". Примерно вот такой:



... и так почти 9 тыс. строк.
Это названия автомобильных запчастей, если кто не понял.
Переводу, насколько я понимаю, уже года два. Так что, думаю, он благополучно издан и радует персонал предприятий конечного заказчика по всему русскоязычному пространству. А ведь переводчик, наверно, старался...

Я попытался объяснить клиенту проблему, мол, перепутались кодировки, то-сё. На что получил ответ: "I didn't know there are different codings in Russian. Could you please do your translation in the same coding as the sample." Эх-х-х....


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 12:00
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Не всё так плохо, как оно есть на самом деле Apr 3, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Уж да уж... На днях получил заказ от агентства из одной восточной страны, и к нему старый перевод, "for reference". Примерно вот такой:

...

... и так почти 9 тыс. строк.
Это названия автомобильных запчастей, если кто не понял.
Переводу, насколько я понимаю, уже года два. Так что, думаю, он благополучно издан и радует персонал предприятий конечного заказчика по всему русскоязычному пространству. А ведь переводчик, наверно, старался...

Я попытался объяснить клиенту проблему, мол, перепутались кодировки, то-сё. На что получил ответ: "I didn't know there are different codings in Russian. Could you please do your translation in the same coding as the sample." Эх-х-х....



Роман.

1. Вы в каком формате получили этот файл? Его может быть можно преобразовать в нормальный вид. Напишите в каком формате - я постараюсь подсказать как.

2. Мало ли чем они его открывали для печати... Может в напечатанном виде он нормально выглядит.

Не всё так плохо, как оно есть на самом деле.

P.S. More info on the subject (осторожно! ненормативная лексика!)

http://community.livejournal.com/dao_kakao/10842.html


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:00
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Нет, у меня-то всё хорошо Apr 3, 2008

Файл тот я расшифровал и успешно использовал по назначению.
Это было совсем нетрудно и где-то даже интересно. Вспомнил детство золотое...
Но, всё равно, спасибо, как говорится, энивэй.

А у клиента на экране он выглядит точно так же, я проверял. Существует, конечно, вероятность, что в процессе последующей обработки, верстки и печати произошло нечетное количество обратных преобразований, и всё закончилось счастливо, как в сказке о Пхыселосойу, чего и всем желаю. Извините за оффтоп.

Alexander Onishko wrote:

Не всё так плохо, как оно есть на самом деле.



Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
English to Russian
+ ...
Вашими бы словами... Apr 3, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Обострять конфликт и доводить до победного конца любой ценой, может быть, и не стоит. Но четко обозначить свою позицию и постараться прийти к какому-то компромисному решению думаю, нужно.


Ситуация: Звонит старый добрый знакомый, типа, Валера (это мне, мы с ним на ты), нужен срочный перевод пяти контрактов с сервисными подрядчиками при строительстве скважин, брось все и начни переводить, за ценой не постоим, файлы я тебе выслал. Открываю почту, там бешеные мегабайты, пять сканов с факсов, дурного качества, файнридер с трудом берет, всего около 400 страниц. Понимаю, что в одиночку не справлюсь, обзваниваю знакомых толмачей, распихиваю объемы. Кстати, делаю это впервые в жизни. Разговор с коллегами понятно какой: "Старик, свободен? Почем берешь, глянь на файл в приложении." "Старик" отзванивается, соглашается, к примеру, по 300 руб. за 1800 зн. с пробелами, ударяем по рукам, человек впрягается в работу. Четырем переводчикам по сто страниц, срок - десять суток.

Проходит десять суток. Переводчики выдали "продукт", лично меня качество устроило, в паре мест поменял слова местами, не более.

Я переводчикам, ясно, должен отдать деньги (немаленькие). Деньги у меня есть, переводчикам отдам в счет долга заказчика передо мной.

И вдруг вчера вечером мне заявляют: Ув. Валерий, мы рассмотрели предложенные вами расценкии считаем их завышенными. Просим рассмотреть возможность их снижения согласно прилагаемому прайс-листу. В приложении - прайс лист некоего московского БП с ценами на 30% ниже моих.

Никогда ранее меня в моей жизни вот так, мордой в половую тряпку, не опускали.

Ночь не спал, сумма для меня неслабая, влететь на "отдай дяде" 6 тысяч долларов как-то... того.... У меня есть куда деть эти самые тысячи....

Сочинял письмо запорожцев турецкому султану, памятуя о добрых отношениях с заказчиком (с человеком, а не с бизнесом) и о том, что главбухша может элементарно взять и не заплатить вообще.

Ситуация на тему: Загнали в угол. Что делать? Банальна до оскомины.

Сегодня с утра пошел на резкость. Решил, что отдам переводчикам из своих денег, ежели чего, но опускать себя не позволю, честь дороже.

"Та" сторона пошла на торг, в результате решили, что 40% объема они оплатят мне по моей цене, на 60% я скинусь на их цену, но только один-единственный раз и просто буду игнорировать их при любых дальнейших попытках нагнуть меня. Хотя мне и будет искренне жль поссориться с мои приятелем, чей проффесионализм я сильно уважаю.

Цена, чтобы было понятно, 500 рублей за 1800 знаков с пробелами по тексту перевода с английского на русский.

Вообще эти переговорные практики и поиски компромиссов вгоняют в сильную тоску. Особенно если сам работу не ищешь, а к тебе приходят старые знакомые...

[Edited at 2008-04-03 21:09]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Просто нет слов Apr 3, 2008

Валерий, ситуация обидная, но если разобраться, кто тут виноват? Вы же не обговорили оплату с заказчиком, следовательно, вверяете свою "судьбу", так сказать, в его руки. Ровно та же ситуация и у Любови, и ошибка та же. Вывод, на мой взгляд, очевиден.

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
English to Russian
мнда Apr 4, 2008

дружба дружбой, а маржа — маржой...

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
English to Russian
Правило простое Apr 4, 2008

Никаких действий без подтверждения сметы.

ps: Оно хоть и простое, но как легко нами же и нарушаемое.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:00
English to Russian
+ ...
Век живи, неучем и помрешь Apr 4, 2008

Вроде уже и старый, и седой... Повелся на факт давнего знакомства, да на честное слово. Мы ведь с этим товарищем в свое время в ханты-мансийской тайге не одну бессонную ночь на авариях да на авралах провели, да потом не один литр алкоголя совместно употребили...

Ну да ладно. Чем сильнее фейсом по тейблу, тем лучше запомнится. Что в бизнесе дружбы не бывает, а честное слово - материя покамест на наших просторах эфемерная.

Я, на самом деле, всю эту историю рассказал исключительно с целью немного утешить Любовь Коваленко, мол, не к ней одной такие косяки прилетают

[Edited at 2008-04-04 09:42]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Печальная картина Apr 4, 2008

Valery Afanasiev wrote:
Вроде уже и старый, и седой... Повелся на факт давнего знакомства, да на честное слово.


Валера, я хочу почувствовать, потому что история очень грустная и хуже нет, чем предательство. Особенно со стороны тех, кого считал друзьями. Но я всё же Любови и остальным хочу сказать, что Валерий нам рассказал не самую типичную историю. Я не думаю, что вот такое творится везде и кругом, мне хочется верить (и жизнь пока подтверждает), что наши коллеги - порядочные люди. Не стОит думать, что все вокруг втираются в доверие, чтобы потом кинуть на деньги. Хотя, конечно, не стОит и быть наивными детьми. Я даже не знаю, честно говоря, "доверяй, но проверяй" или "проверяй, но доверяй". Скорее первое. Меня лично люди пока что не разочаровывали, у Валеры получился неприятнейший опыт. У каждого по-своему, и мне кажется, что просто никто не застрахован от уродов, это не наша вина, просто попадаются уроды.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы с оплатой

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs