Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Никогда!
Thread poster: Alexander Onishko
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вы напрасно нервничали Apr 4, 2008

Alexander Onishko wrote:

Они написали инструкции в том смысле что, мол, если сегодня до часу дня (по моему времени) перевод не пришлёте, мы все тут погибнем и пропадём.

Отсылаю примерно в 12:40.

Сильно нервничаю.

Подтверждение получения пришло примерно через полтора часа (!).



Просто вам сказали, что до часу дня. А на самом деле нужно было на десять вечера (а еще точнее - на следующее утро). Ясное дело, если бы вам сказали, что на вечер, что вы бы еще там возились неизвестно сколько


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:51
English to Russian
+ ...
Святая правда Apr 4, 2008

Natalie wrote:

Просто вам сказали, что до часу дня. А на самом деле нужно было на десять вечера (а еще точнее - на следующее утро). Ясное дело, если бы вам сказали, что на вечер, что вы бы еще там возились неизвестно сколько


Да, четкий срок перевод, он дисциплинирует. У меня вот тоже целый ряд клиентов в последнее время начал вести себя совершенно расслабленно. Ни сроков, ни " сколько возьмешь?", про PO уж вообще молчу, присылают текст и говорят, типа, ну ты там это... сделай как время будет. Ужас. Я не могу работать в таких условиях;), мне нужно четко дату сказать, а так я на форуме проболтаюсь, но так и не начну переводить.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Попереводили бы вы, Александр... Apr 4, 2008

...с полгодика выпуски новостей на ТВ - не нервничали бы по мелочам

Выпуск с переводом должен быть готов к без четверти семь; в пять тридцать выпуск только записан со спутника, оператор где-то по дороге застрял на перекур - является в
... See more
...с полгодика выпуски новостей на ТВ - не нервничали бы по мелочам

Выпуск с переводом должен быть готов к без четверти семь; в пять тридцать выпуск только записан со спутника, оператор где-то по дороге застрял на перекур - является весь прокуренный в пять тридцать восемь с долгожданной кассетой; в пять сорок кассета благополучно в видике, еще через десять минут в режиме ускоренной перезаписи поделена на двоих и можно работать; первый сюжет - ОК, без проблем, готов примерно минут через семнадцать, распечатан и отдан диктору для начитки; второй сюжет - ОК, без проблем, готов еще примерно минут через двадцать, распечатан и отдан диктору для начитки; третий сюжет - половина ОК, а потом двухминутный брак звуковой дорожки: звук дребезжит, ворчит и позванивает, ни фига не слышно, политические деятели шевелят губами, а чего говорят - непонятно, сколько не прокручивай запись; является запыхавшийся техник, начинает давить на совесть: диктор давно дочитал, мол, предыдущий сюжет и нервно пьет чай, потому что второй коллега тоже еще не готов со своим сюжетом; техника отправляют в лабораторию трянсляционной записи узнать, не было ли этого сюжета, помимо NBC, еще на каком-нибудь канале, если был - то срочно доставить; коллега справляется со своим сюжетом и диктора благополучно загружают порцией начитки; можно пока взяться за следующий сюжет, и через 20 минут он уже готов; еще минут через десять является сияющий техник, который просмотрел за это время в ускоренном режиме всевозможные известия, обнаружил нужный сюжет в трансляции другого канала, перезаписал и приволок кассету; еще через пятнадцать минут "дефектный" сюжет уже готов и отправлен с гонцом в звукооператорскую... В семь часов начинается выпуск новостей, уставшая команда с отвращением смотрит на экран, изображение на котором успело опостылеть за два последних часа, а диктор за нашими спинами угрюмо сообщает, что он снова вынужден был в нескольких местах на ходу изменить порядок слов в наших фразах, потому что никак не мог произнести то, что мы в спешке понаписывали...

А вы говорите - сильно нервничали



[Edited at 2008-04-04 21:41]
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
А вы почему нервничали? Apr 5, 2008

Natalie wrote:

...


Натали! Ну история, конечно, очень интересная (вам бы романы писать), но я не совсем понимаю из-за чего ВЫ здесь нервничали?

Я нервничал потому, что они могли теоретически часика через 2 сказать - вот мы ничего не получили, срок прошёл, всё пропало, мы ничего не заплатим.

А вы из-за чего?


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 06:51
Member (2007)
English to Russian
Нууу Apr 5, 2008

Работа всегда выдается с некоторым буфером, который может быть и сутки и двое и даже неделю (для больших проектов). Элементарный risk management, я сам так делаю, когда дедлайн позволяет.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ага Apr 5, 2008

Natalia Elo wrote:


Да, четкий срок перевод, он дисциплинирует. У меня вот тоже целый ряд клиентов в последнее время начал вести себя совершенно расслабленно. Ни сроков, ни " сколько возьмешь?", про PO уж вообще молчу, присылают текст и говорят, типа, ну ты там это... сделай как время будет. Ужас. Я не могу работать в таких условиях;), мне нужно четко дату сказать, а так я на форуме проболтаюсь, но так и не начну переводить.


Ага. Была у меня такая ситуация. С одним из любимых бюро переводов. Из нескольких десятков у меня таких всего двое. Третье ушло в небытие.. Эх....

Приходит запрос на перевод. Спрашиваю, на когда? Ну, когда будет время. Начинаю размышлять, в чем подвох.

В итоге прочитал им целую лекцию о тайм-менеджменте и отношениях между бюро и фрилансером.. И делал этот перевод вместо одной недели целых три.

То есть, я все понимаю. Понимаю, почему именно так.
Почему нет срока. Но напрягает такая ситуация. И очень сильно.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Менталитет Apr 5, 2008

Alexander Onishko wrote:

Я нервничал потому, что они могли теоретически часика через 2 сказать - вот мы ничего не получили, срок прошёл, всё пропало, мы ничего не заплатим.

А вы из-за чего?



Александр, а может это менталитет?
Вот у меня, кажется, менталитет в этом вопросе сходен с менталитетом Natalia Elo.
А с Вашим, вероятно, нет.
Но ведь это не повод вешаться.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Золотые слова Apr 5, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

Работа всегда выдается с некоторым буфером, который может быть и сутки и двое и даже неделю (для больших проектов). Элементарный risk management, я сам так делаю, когда дедлайн позволяет.


И все это должны понимать. Но сказано, сдай перевод в 20.00. Значит его нужно сдать в 20.00. А не в 20.01.

Ремарка. Если ты согласился на это время. Все остальное от лукавого.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:51
Italian to Russian
+ ...
На ТВ уже найдено неплохое решение Apr 5, 2008

Natalie wrote:
...с полгодика выпуски новостей на ТВ - не нервничали бы по мелочам


ЕвроНьюз нашли прекрасныый выход из таких ситуаций - сюжет No Comment (когда, видимо, не только перевода, но и самого текста еще нет). На ТВ - изобразительное искусство ! В любом случае, можно всегда вставить обкатанный вчерашний комментарий.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:51
Italian to Russian
+ ...
Когда именно никогда ? Apr 5, 2008

Alexander Onishko wrote:
Никогда! Никогда...
dixi


Александр, хотелось бы уточнить, это относится только к текущей реинкарнации или к последующим тоже ? АУМ-М-М-М


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Юрий, вы читаете все сообщения темы, или выборочно? Apr 5, 2008

Jarema wrote:

И все это должны понимать. Но сказано, сдай перевод в 20.00. Значит его нужно сдать в 20.00. А не в 20.01.




Jarema wrote:
Александр, а может это менталитет?
Вот у меня, кажется, менталитет в этом вопросе сходен с менталитетом Natalia Elo.
А с Вашим, вероятно, нет.
Но ведь это не повод вешаться.


Юрий, вы читаете все сообщения темы, или выборочно?

Если вы читаете выборочно, у вас может сложится неполная картина происходяшего и вы можете сделать неверные выводы.

[Edited at 2008-04-05 11:57]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Полностью Apr 5, 2008

Alexander Onishko wrote:

Юрий, вы читаете все сообщения темы, или выборочно?

Если вы читаете выборочно, у вас может сложится неполная картина происходяшего и вы можете сделать неверные выводы.

[Edited at 2008-04-05 11:57]


Полностью читаю, Александр. Просто вырвалось. Каждый ведь так или иначе о своем пишет. Хотя и в контексте общей темы.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:51
English to Russian
+ ...
Что... Apr 5, 2008

Что постановили?

 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Поддерживаю Apr 7, 2008

Alexander Onishko wrote:

Никогда! Никогда, друзья мои не работайте на заказчиков из страны, где родился и жил Редьярд Киплинг ....



Вылезает как-то агентство из этой страны в MSN. Справились о ставках, отвалили. На следующий день опять тот же вопрос, но вроде имя другое. На всякий случай пробиваю по ББ, выясняется, что это то же самое агенство.

Один из последних Job-пёрлов:

"Languages: English to Uzbek, Uzbek to English
Looking for :
1) Professional
2) Punctual
3) Friendly
4) Language experts
5) Degree / Diploma / Certificate holders
Preferred software: Lingotek language search engine, Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Logoport, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, OmegaT, Other, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast

Preferred quoter location: United States

Volume and pricing:
10.000 USD per hour"

Вообще меня прикалывает, что переводы с/на узбекский сорсятся в эту страну. Какую value они могут добавить? Языки-то совершенно разные.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Загадка Apr 7, 2008

Zamira wrote:

Вообще меня прикалывает, что переводы с/на узбекский сорсятся в эту страну. Какую value они могут добавить? Языки-то совершенно разные.


Вообще не понял эти два предложения. От чего вас прикалывает и кто что добавляет? Я серьезно, правда.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Никогда!


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »