Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Никогда! Thread poster: Alexander Onishko
| Natalie Poland Local time: 01:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вы напрасно нервничали | Apr 4, 2008 |
Alexander Onishko wrote: Они написали инструкции в том смысле что, мол, если сегодня до часу дня (по моему времени) перевод не пришлёте, мы все тут погибнем и пропадём. Отсылаю примерно в 12:40. Сильно нервничаю. Подтверждение получения пришло примерно через полтора часа (!). Просто вам сказали, что до часу дня. А на самом деле нужно было на десять вечера (а еще точнее - на следующее утро). Ясное дело, если бы вам сказали, что на вечер, что вы бы еще там возились неизвестно сколько | | | Natalia Elo Germany Local time: 01:51 English to Russian + ... Святая правда | Apr 4, 2008 |
Natalie wrote: Просто вам сказали, что до часу дня. А на самом деле нужно было на десять вечера (а еще точнее - на следующее утро). Ясное дело, если бы вам сказали, что на вечер, что вы бы еще там возились неизвестно сколько Да, четкий срок перевод, он дисциплинирует. У меня вот тоже целый ряд клиентов в последнее время начал вести себя совершенно расслабленно. Ни сроков, ни " сколько возьмешь?", про PO уж вообще молчу, присылают текст и говорят, типа, ну ты там это... сделай как время будет. Ужас. Я не могу работать в таких условиях;), мне нужно четко дату сказать, а так я на форуме проболтаюсь, но так и не начну переводить. | | | Natalie Poland Local time: 01:51 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Попереводили бы вы, Александр... | Apr 4, 2008 |
...с полгодика выпуски новостей на ТВ - не нервничали бы по мелочам Выпуск с переводом должен быть готов к без четверти семь; в пять тридцать выпуск только записан со спутника, оператор где-то по дороге застрял на перекур - является в... See more ...с полгодика выпуски новостей на ТВ - не нервничали бы по мелочам Выпуск с переводом должен быть готов к без четверти семь; в пять тридцать выпуск только записан со спутника, оператор где-то по дороге застрял на перекур - является весь прокуренный в пять тридцать восемь с долгожданной кассетой; в пять сорок кассета благополучно в видике, еще через десять минут в режиме ускоренной перезаписи поделена на двоих и можно работать; первый сюжет - ОК, без проблем, готов примерно минут через семнадцать, распечатан и отдан диктору для начитки; второй сюжет - ОК, без проблем, готов еще примерно минут через двадцать, распечатан и отдан диктору для начитки; третий сюжет - половина ОК, а потом двухминутный брак звуковой дорожки: звук дребезжит, ворчит и позванивает, ни фига не слышно, политические деятели шевелят губами, а чего говорят - непонятно, сколько не прокручивай запись; является запыхавшийся техник, начинает давить на совесть: диктор давно дочитал, мол, предыдущий сюжет и нервно пьет чай, потому что второй коллега тоже еще не готов со своим сюжетом; техника отправляют в лабораторию трянсляционной записи узнать, не было ли этого сюжета, помимо NBC, еще на каком-нибудь канале, если был - то срочно доставить; коллега справляется со своим сюжетом и диктора благополучно загружают порцией начитки; можно пока взяться за следующий сюжет, и через 20 минут он уже готов; еще минут через десять является сияющий техник, который просмотрел за это время в ускоренном режиме всевозможные известия, обнаружил нужный сюжет в трансляции другого канала, перезаписал и приволок кассету; еще через пятнадцать минут "дефектный" сюжет уже готов и отправлен с гонцом в звукооператорскую... В семь часов начинается выпуск новостей, уставшая команда с отвращением смотрит на экран, изображение на котором успело опостылеть за два последних часа, а диктор за нашими спинами угрюмо сообщает, что он снова вынужден был в нескольких местах на ходу изменить порядок слов в наших фразах, потому что никак не мог произнести то, что мы в спешке понаписывали... А вы говорите - сильно нервничали
[Edited at 2008-04-04 21:41] ▲ Collapse | | | А вы почему нервничали? | Apr 5, 2008 |
Natalie wrote: ... Натали! Ну история, конечно, очень интересная (вам бы романы писать), но я не совсем понимаю из-за чего ВЫ здесь нервничали? Я нервничал потому, что они могли теоретически часика через 2 сказать - вот мы ничего не получили, срок прошёл, всё пропало, мы ничего не заплатим. А вы из-за чего? | |
|
|
Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 06:51 Member (2007) English to Russian
Работа всегда выдается с некоторым буфером, который может быть и сутки и двое и даже неделю (для больших проектов). Элементарный risk management, я сам так делаю, когда дедлайн позволяет. | | | Jarema Ukraine Local time: 02:51 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Natalia Elo wrote: Да, четкий срок перевод, он дисциплинирует. У меня вот тоже целый ряд клиентов в последнее время начал вести себя совершенно расслабленно. Ни сроков, ни " сколько возьмешь?", про PO уж вообще молчу, присылают текст и говорят, типа, ну ты там это... сделай как время будет. Ужас. Я не могу работать в таких условиях;), мне нужно четко дату сказать, а так я на форуме проболтаюсь, но так и не начну переводить. Ага. Была у меня такая ситуация. С одним из любимых бюро переводов. Из нескольких десятков у меня таких всего двое. Третье ушло в небытие.. Эх.... Приходит запрос на перевод. Спрашиваю, на когда? Ну, когда будет время. Начинаю размышлять, в чем подвох. В итоге прочитал им целую лекцию о тайм-менеджменте и отношениях между бюро и фрилансером.. И делал этот перевод вместо одной недели целых три. То есть, я все понимаю. Понимаю, почему именно так. Почему нет срока. Но напрягает такая ситуация. И очень сильно. | | | Jarema Ukraine Local time: 02:51 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Alexander Onishko wrote: Я нервничал потому, что они могли теоретически часика через 2 сказать - вот мы ничего не получили, срок прошёл, всё пропало, мы ничего не заплатим. А вы из-за чего? Александр, а может это менталитет? Вот у меня, кажется, менталитет в этом вопросе сходен с менталитетом Natalia Elo. А с Вашим, вероятно, нет. Но ведь это не повод вешаться. | | | Jarema Ukraine Local time: 02:51 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Золотые слова | Apr 5, 2008 |
Vadim Poguliaev wrote: Работа всегда выдается с некоторым буфером, который может быть и сутки и двое и даже неделю (для больших проектов). Элементарный risk management, я сам так делаю, когда дедлайн позволяет. И все это должны понимать. Но сказано, сдай перевод в 20.00. Значит его нужно сдать в 20.00. А не в 20.01. Ремарка. Если ты согласился на это время. Все остальное от лукавого. | |
|
|
На ТВ уже найдено неплохое решение | Apr 5, 2008 |
Natalie wrote: ...с полгодика выпуски новостей на ТВ - не нервничали бы по мелочам ЕвроНьюз нашли прекрасныый выход из таких ситуаций - сюжет No Comment (когда, видимо, не только перевода, но и самого текста еще нет). На ТВ - изобразительное искусство ! В любом случае, можно всегда вставить обкатанный вчерашний комментарий. | | | Когда именно никогда ? | Apr 5, 2008 |
Alexander Onishko wrote: Никогда! Никогда... dixi Александр, хотелось бы уточнить, это относится только к текущей реинкарнации или к последующим тоже ? АУМ-М-М-М | | | Юрий, вы читаете все сообщения темы, или выборочно? | Apr 5, 2008 |
Jarema wrote: И все это должны понимать. Но сказано, сдай перевод в 20.00. Значит его нужно сдать в 20.00. А не в 20.01. Jarema wrote: Александр, а может это менталитет? Вот у меня, кажется, менталитет в этом вопросе сходен с менталитетом Natalia Elo. А с Вашим, вероятно, нет. Но ведь это не повод вешаться. Юрий, вы читаете все сообщения темы, или выборочно? Если вы читаете выборочно, у вас может сложится неполная картина происходяшего и вы можете сделать неверные выводы.
[Edited at 2008-04-05 11:57] | | | Jarema Ukraine Local time: 02:51 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Alexander Onishko wrote: Юрий, вы читаете все сообщения темы, или выборочно? Если вы читаете выборочно, у вас может сложится неполная картина происходяшего и вы можете сделать неверные выводы.
[Edited at 2008-04-05 11:57] Полностью читаю, Александр. Просто вырвалось. Каждый ведь так или иначе о своем пишет. Хотя и в контексте общей темы. | |
|
|
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 02:51 English to Russian + ... | Zamira B. United Kingdom Local time: 00:51 Member (2006) English to Russian + ...
Alexander Onishko wrote: Никогда! Никогда, друзья мои не работайте на заказчиков из страны, где родился и жил Редьярд Киплинг .... Вылезает как-то агентство из этой страны в MSN. Справились о ставках, отвалили. На следующий день опять тот же вопрос, но вроде имя другое. На всякий случай пробиваю по ББ, выясняется, что это то же самое агенство. Один из последних Job-пёрлов: "Languages: English to Uzbek, Uzbek to English Looking for : 1) Professional 2) Punctual 3) Friendly 4) Language experts 5) Degree / Diploma / Certificate holders Preferred software: Lingotek language search engine, Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Logoport, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, OmegaT, Other, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast Preferred quoter location: United States Volume and pricing: 10.000 USD per hour" Вообще меня прикалывает, что переводы с/на узбекский сорсятся в эту страну. Какую value они могут добавить? Языки-то совершенно разные. | | | Andrej Local time: 05:51 Member (2005) German to Russian + ...
Zamira wrote: Вообще меня прикалывает, что переводы с/на узбекский сорсятся в эту страну. Какую value они могут добавить? Языки-то совершенно разные. Вообще не понял эти два предложения. От чего вас прикалывает и кто что добавляет? Я серьезно, правда. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Никогда! No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |