Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Сомнение в адекватности перевода Thread poster: Gennady Lapardin
|
В мае на экраны выйдет фильм "Funny Games", который сейчас анонсируют под названием "Жестокие игры". Много роликов на YouTube. По-моему, фильм (в стиле Девять негритят) сделан, чтобы вызвать физическое отвращение к показанным там вещам, а название "Жестокие игры" - это довольно благород... See more В мае на экраны выйдет фильм "Funny Games", который сейчас анонсируют под названием "Жестокие игры". Много роликов на YouTube. По-моему, фильм (в стиле Девять негритят) сделан, чтобы вызвать физическое отвращение к показанным там вещам, а название "Жестокие игры" - это довольно благородное название, и вызывает не те ассоциации. В Интернете полно сайтов типа "Прикольные игры", или можно назвать "Считалочка", он должен называться НЕВИННО, чтобы был желаемый рвотный эффект, прошу прощения за натурализм. ▲ Collapse | | | Прокатчики (наши) всегда переделывают названия | Apr 5, 2008 |
Даже не буду перечислять примеры... Я думаю, Вы и так многие из них знаете. Как хотят, так и называют. А за предупреждение спасибо Обязательно схожу посмотрю.
[Edited at 2008-04-05 14:04] | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 10:26 Russian to English + ... In memoriam Один негритёнок пропал без вести | Apr 5, 2008 |
Forgive me for writing in English, but I just wondered how the number in Agatha Christie's title came to be reduced from ten to nine in Russian. It was originally "Ten Little негритят" (I'd better not write that word in English, it's too politically incorrect even for me), then "Ten Little Indians", and now, presumably to avoid offending native Americans, it is sold in the USA under the title "And Then There Were None". But in the first two of these titles, and in the nursery rhyme fro... See more Forgive me for writing in English, but I just wondered how the number in Agatha Christie's title came to be reduced from ten to nine in Russian. It was originally "Ten Little негритят" (I'd better not write that word in English, it's too politically incorrect even for me), then "Ten Little Indians", and now, presumably to avoid offending native Americans, it is sold in the USA under the title "And Then There Were None". But in the first two of these titles, and in the nursery rhyme from which they and also the third one were taken, the number was always ten, not nine. ▲ Collapse | | |
|
|
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 12:26 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER The tenth was me :) | Apr 5, 2008 |
Jack Doughty wrote: Один негритёнок пропал без вести + PS: Dix petits Négres - фр. Zehn kleine Negerlein - нем.
[Edited at 2008-04-06 09:16] | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 10:26 Russian to English + ... In memoriam Геннадий не единственный | Apr 5, 2008 |
After reading Gennady's post, I entered "Девять негритят" in Google and got 6,920 hits for it. However, I have now tried again with "Десять негритят", and that produces 72,000 hits. So about ten per cent of all references to it say nine instead of ten. | | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 10:26 Russian to English + ... In memoriam
On the first page of my first attempt on Google, there was one reference to Andrey Ilyin, but all the others were to Agatha Christie's book. | |
|
|
THE TRANSLATION OF ANY TITLE IS A VERY DIFFICULT TASK: 'FUNNY GAMES' CAN IN NO WAY BE TRANSLATED AS 'SMESHNYYE IGRY' ILI 'SMYEKHOTVORNYYE IGRY'; BUT YOU MAY TRANSTATE IT AS 'ZABAVNYYE IGRY'; PLEASE, MIND THE CONNOTATION OF 'FUNNY' IN AMERICAN ENGLISH IS BEYOND THE SENSE OF 'SMYESHNOY'- PLEASE, RECOLLECT THAT ' HAVING FUN' IS AN ADVANTEROUS ACTION, PROVOCATIVE AND VERY OFTEN CHALLENGING; YOU MAY TRANSLATE IT ALSO 'ISPYTANIYE IGROY', - MANY VARIANTS ARE POSSIBLE. THE GAMES ... See more THE TRANSLATION OF ANY TITLE IS A VERY DIFFICULT TASK: 'FUNNY GAMES' CAN IN NO WAY BE TRANSLATED AS 'SMESHNYYE IGRY' ILI 'SMYEKHOTVORNYYE IGRY'; BUT YOU MAY TRANSTATE IT AS 'ZABAVNYYE IGRY'; PLEASE, MIND THE CONNOTATION OF 'FUNNY' IN AMERICAN ENGLISH IS BEYOND THE SENSE OF 'SMYESHNOY'- PLEASE, RECOLLECT THAT ' HAVING FUN' IS AN ADVANTEROUS ACTION, PROVOCATIVE AND VERY OFTEN CHALLENGING; YOU MAY TRANSLATE IT ALSO 'ISPYTANIYE IGROY', - MANY VARIANTS ARE POSSIBLE. THE GAMES UNDER THE CONSIDERATION ARE THE GAMES OF VALOR- THUS, 'SMYELYYE IGRY' / 'IGRA V SMYELOST'' ARE ALSO POSSIBLE- THE LEXICOLOGY AND THE STYLISTICS ARE GOOD SUPPORTERS OF THE VARIANTS. IVAN PETRYSHYN CHICAGO, IL 4.5.08
[Edited at 2008-04-05 18:22] ▲ Collapse | | |
You're right, Ivan, as is Gennady. The point I was trying to make was that movie titles are typically "localized" or "adapted" - not translated. And box office considerations appear to dominate all other factors... By the way, please refrain from using all caps per the forum rules. Thanks! | | | Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 12:26 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Шалости ? Забавники ? | Apr 5, 2008 |
Ivan Petryshyn wrote: ...PLEASE, MIND THE CONNOTATION OF 'FUNNY' IN AMERICAN ENGLISH IS BEYOND THE SENSE OF 'SMYESHNOY'- PLEASE, RECOLLECT THAT ' HAVING FUN' IS AN ADVANTEROUS ACTION, PROVOCATIVE AND VERY OFTEN CHALLENGING; YOU MAY TRANSLATE IT ALSO 'ISPYTANIYE IGROY', - MANY VARIANTS ARE POSSIBLE. THE GAMES UNDER THE CONSIDERATION ARE THE GAMES OF VALOR- THUS, 'SMYELYYE IGRY' / 'IGRA V SMYELOST'' ARE ALSO POSSIBLE- THE LEXICOLOGY AND THE STYLISTICS ARE GOOD SUPPORTERS OF THE VARIANTS. Кстати, название Жестокие игры я услышал сегодня по Евроньюз, думал что-то про любовь, оказалось две вещи: 1) не про любовь; 2) фильм с таким названием уже существует (тоже с проблемами перевода названия, на самом деле - Жестокие намерения - Cruel Intentions), так что, видимо, Funny Games назовут как-то по другому. Теперь уже просто для себя хотелось бы расшифровать смысл названия. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 12:26 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Вот рядом играла "Уматурман", что-то вроде: "...и чтоб стало веселей, решил найти себе потеху...", навело на мысль, может, что-то связанное с потехой - "для потехи", "на потеху", "потешники" и т.п.
[Edited at 2008-04-06 13:39] | |
|
|
Или: «По приколу». А то и «Ради хохмы». | | | Прокат - это маркетинг | Apr 6, 2008 |
Соответственно, совсем иные требования. | | | Господа, прокатное название фильму вообще дает НЕ пере | Apr 6, 2008 |
А переводчик по этому названию вообще может собой же переведенный фильм не опознать. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сомнение в адекватности перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |