Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Сомнение в адекватности перевода
Thread poster: Gennady Lapardin
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:26
Italian to Russian
+ ...
Apr 5, 2008

В мае на экраны выйдет фильм "Funny Games", который сейчас анонсируют под названием "Жестокие игры". Много роликов на YouTube. По-моему, фильм (в стиле Девять негритят) сделан, чтобы вызвать физическое отвращение к показанным там вещам, а название "Жестокие игры" - это довольно благород... See more
В мае на экраны выйдет фильм "Funny Games", который сейчас анонсируют под названием "Жестокие игры". Много роликов на YouTube. По-моему, фильм (в стиле Девять негритят) сделан, чтобы вызвать физическое отвращение к показанным там вещам, а название "Жестокие игры" - это довольно благородное название, и вызывает не те ассоциации. В Интернете полно сайтов типа "Прикольные игры", или можно назвать "Считалочка", он должен называться НЕВИННО, чтобы был желаемый рвотный эффект, прошу прощения за натурализм.Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:26
English to Russian
+ ...
Прокатчики (наши) всегда переделывают названия Apr 5, 2008

Даже не буду перечислять примеры... Я думаю, Вы и так многие из них знаете. Как хотят, так и называют.
А за предупреждение спасибо Обязательно схожу посмотрю.

[Edited at 2008-04-05 14:04]


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:26
Russian to English
+ ...
In memoriam
Один негритёнок пропал без вести Apr 5, 2008

Forgive me for writing in English, but I just wondered how the number in Agatha Christie's title came to be reduced from ten to nine in Russian. It was originally "Ten Little негритят" (I'd better not write that word in English, it's too politically incorrect even for me), then "Ten Little Indians", and now, presumably to avoid offending native Americans, it is sold in the USA under the title "And Then There Were None". But in the first two of these titles, and in the nursery rhyme fro... See more
Forgive me for writing in English, but I just wondered how the number in Agatha Christie's title came to be reduced from ten to nine in Russian. It was originally "Ten Little негритят" (I'd better not write that word in English, it's too politically incorrect even for me), then "Ten Little Indians", and now, presumably to avoid offending native Americans, it is sold in the USA under the title "And Then There Were None". But in the first two of these titles, and in the nursery rhyme from which they and also the third one were taken, the number was always ten, not nine.Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:26
English to Russian
+ ...
It's not 9 Apr 5, 2008

Dear Jack, whatever made you assume it was reduced to nine?

http://en.wikipedia.org/wiki/Desyat_Negrityat


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:26
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
The tenth was me :) Apr 5, 2008

Jack Doughty wrote:
Один негритёнок пропал без вести


+ PS: Dix petits Négres - фр.
Zehn kleine Negerlein - нем.

[Edited at 2008-04-06 09:16]


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:26
Russian to English
+ ...
In memoriam
Геннадий не единственный Apr 5, 2008

After reading Gennady's post, I entered "Девять негритят" in Google and got 6,920 hits for it. However, I have now tried again with "Десять негритят", and that produces 72,000 hits. So about ten per cent of all references to it say nine instead of ten.

 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:26
English to Russian
+ ...
A different title Apr 5, 2008

That appears to be a different title from a Russian author:
http://book-a.ru/libbook_a_100512.html


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:26
Russian to English
+ ...
In memoriam
Not always Apr 5, 2008

On the first page of my first attempt on Google, there was one reference to Andrey Ilyin, but all the others were to Agatha Christie's book.

 
Ivan Petryshyn
Ivan Petryshyn
English to Italian
+ ...
RESPONSE Apr 5, 2008

THE TRANSLATION OF ANY TITLE IS A VERY DIFFICULT TASK:
'FUNNY GAMES' CAN IN NO WAY BE TRANSLATED AS 'SMESHNYYE IGRY' ILI 'SMYEKHOTVORNYYE IGRY'; BUT YOU MAY TRANSTATE IT AS 'ZABAVNYYE IGRY';
PLEASE, MIND THE CONNOTATION OF 'FUNNY' IN AMERICAN ENGLISH IS BEYOND THE SENSE OF 'SMYESHNOY'- PLEASE, RECOLLECT THAT ' HAVING FUN' IS AN ADVANTEROUS ACTION, PROVOCATIVE AND VERY OFTEN CHALLENGING;
YOU MAY TRANSLATE IT ALSO 'ISPYTANIYE IGROY', - MANY VARIANTS ARE POSSIBLE.
THE GAMES
... See more
THE TRANSLATION OF ANY TITLE IS A VERY DIFFICULT TASK:
'FUNNY GAMES' CAN IN NO WAY BE TRANSLATED AS 'SMESHNYYE IGRY' ILI 'SMYEKHOTVORNYYE IGRY'; BUT YOU MAY TRANSTATE IT AS 'ZABAVNYYE IGRY';
PLEASE, MIND THE CONNOTATION OF 'FUNNY' IN AMERICAN ENGLISH IS BEYOND THE SENSE OF 'SMYESHNOY'- PLEASE, RECOLLECT THAT ' HAVING FUN' IS AN ADVANTEROUS ACTION, PROVOCATIVE AND VERY OFTEN CHALLENGING;
YOU MAY TRANSLATE IT ALSO 'ISPYTANIYE IGROY', - MANY VARIANTS ARE POSSIBLE.
THE GAMES UNDER THE CONSIDERATION ARE THE GAMES OF VALOR-
THUS, 'SMYELYYE IGRY' / 'IGRA V SMYELOST'' ARE ALSO POSSIBLE- THE LEXICOLOGY AND THE STYLISTICS ARE GOOD SUPPORTERS OF THE VARIANTS.

IVAN PETRYSHYN CHICAGO, IL 4.5.08


[Edited at 2008-04-05 18:22]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:26
English to Russian
+ ...
Quite so Apr 5, 2008

You're right, Ivan, as is Gennady.

The point I was trying to make was that movie titles are typically "localized" or "adapted" - not translated. And box office considerations appear to dominate all other factors...

By the way, please refrain from using all caps per the forum rules. Thanks!


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:26
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Шалости ? Забавники ? Apr 5, 2008

Ivan Petryshyn wrote:
...PLEASE, MIND THE CONNOTATION OF 'FUNNY' IN AMERICAN ENGLISH IS BEYOND THE SENSE OF 'SMYESHNOY'- PLEASE, RECOLLECT THAT ' HAVING FUN' IS AN ADVANTEROUS ACTION, PROVOCATIVE AND VERY OFTEN CHALLENGING;
YOU MAY TRANSLATE IT ALSO 'ISPYTANIYE IGROY', - MANY VARIANTS ARE POSSIBLE.
THE GAMES UNDER THE CONSIDERATION ARE THE GAMES OF VALOR-
THUS, 'SMYELYYE IGRY' / 'IGRA V SMYELOST'' ARE ALSO POSSIBLE- THE LEXICOLOGY AND THE STYLISTICS ARE GOOD SUPPORTERS OF THE VARIANTS.


Кстати, название Жестокие игры я услышал сегодня по Евроньюз, думал что-то про любовь, оказалось две вещи: 1) не про любовь; 2) фильм с таким названием уже существует (тоже с проблемами перевода названия, на самом деле - Жестокие намерения - Cruel Intentions), так что, видимо, Funny Games назовут как-то по другому.

Теперь уже просто для себя хотелось бы расшифровать смысл названия.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:26
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
вариант Apr 6, 2008

Вот рядом играла "Уматурман", что-то вроде: "...и чтоб стало веселей, решил найти себе потеху...", навело на мысль, может, что-то связанное с потехой - "для потехи", "на потеху", "потешники" и т.п.

[Edited at 2008-04-06 13:39]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 12:26
English to Russian
+ ...
In memoriam
«Приколисты» Apr 6, 2008

Или: «По приколу». А то и «Ради хохмы».

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:26
English to Russian
Прокат - это маркетинг Apr 6, 2008

Соответственно, совсем иные требования.

 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:26
French to Russian
+ ...
Господа, прокатное название фильму вообще дает НЕ пере Apr 6, 2008

А переводчик по этому названию вообще может собой же переведенный фильм не опознать.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнение в адекватности перевода


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »