Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Программа across
Thread poster: Guli Abbasova

Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Russian
+ ...
Apr 8, 2008

Уважаемые коллеги,

потенциальный заказ содержит требование наличия прогрммы across. Что это за программа? Посоветуйте, пожалуйста, стоит ли изучить ее, чтобы иметь возможность получать больше заказов? Какое программное обеспечение необходимо иметь переводчику-фрилансеру?
Спасибо.

[Редактировалось 2008-04-08 17:27]


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 09:34
Italian to Russian
+ ...
Как сказал один коллега, Apr 8, 2008

берите, пока бесплатно.

Вы уже знаете, что можно скачать бесплатную версию?

А вообще программа очень тяжелая, требует, по-моему, 1 Гбайт RAM, но даже при соответствии требованиям очень медленная (файлы туда медленно загружаются). Так что даже сами разработчики советуют большие файлы делить и грузить по частям.
Работает, кстати, даже если ваша система не соответствует требованиям, но еще медленнее. Но на попробовать/маленькие работы хватит.

Насколько я знаю, ее мало кто требует (я установила, но не пользуюсь).

Обратите внимание, что вам должны прислать пароль для установки, что займет некоторое время, поскольку, по-моему, высылается вручную людями.

А вообще очень симпатичная и легкая (в изучении).


Direct link Reply with quote
 

Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О бесплатной версии не знаю Apr 8, 2008

Сейчас скачиваю демо-версию, чтобы иметь представление о программе. Вы правы - загрузка идет очень медленно и тормозит интернет. За два часа выполнено всего 14%.

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 09:34
Italian to Russian
+ ...
Я имела ввиду, Apr 8, 2008

что файлы медленно грузятся, которые переводить надо. Если б только установка.

Правильно, скачивайте демо-версию и пошлите запрос на код, который потом просто вклеите в демо-версию. Почитайте на сайте. Обратите внимание, что там есть два варианта программы. Вам нужна та, которая для переводчиков (а не агентств).


Direct link Reply with quote
 

Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"Тяжелая" программа Apr 8, 2008

Это значит, что работа в этой программе отнимает больше времени, чем в какой либо другой? Какие преимущества across склоняют к выбору именно этой программы?

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 09:34
Italian to Russian
+ ...
По-моему, Apr 8, 2008

Guli Abbasova wrote:

Какие преимущества across склоняют к выбору именно этой программы?


преймущества если и есть, то они медлительностью напрочь убиваются.
Удобен тем, что там отдельное поле для перевода, которое можно расположить по-разному по отношению к оригиналу, можно одновременно держать открытым глоссарий в отдельном поле. Не надо копировать никаких значков и бояться что-нибудь случайно удалить.

Лично я по доброй воле им бы не пользовалась. Если клиент попросит - другое дело, для этого и держу.

Удобно для агентства, потому что они с вами как-то через эту программу напрямую связаны, то есть, для управления проектами. Насколько я понимаю, некоторые агентства выбирают использовать какой-то определенный кат и требуют его от всех переводчиков. Некоторые XDLS хотят, например.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 10:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/ Apr 8, 2008

Программа медленная и не самая удобная...

ЗЫ Гули, у вас в профиле указано, что вы SDL TRADOS Translator's Workbench Certified. При нажатии на эту ссылку страница с информацией о вашем сертификате не открывается, хотя должна открываться. Так у вас знания Традоса сертифицированы или нет? Хотел просто обменяться мнениями по этому поводу, так как у самого есть сертификат.


Direct link Reply with quote
 

Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сертификата нет Apr 9, 2008

К сожалению, Андрей, сертификата Традоса у меня нет, и я обязательно исправлю эту ошибку в своем профиле. (Я не знаю английского и подумала, что запрашивается лицензия на программу)
Хорошо, что Вы затронули вопрос о сертификации. Не подскажете, как можно получить ее онлайн без знания английского?
Купив программу, я тщетно искала курсы по Традосу у себя в Баку, но о нем, кажется, кроме меня никто не слыхивал. Фирма Промт предлагала обучение, но это оказалось слишком накладно, ехать за тридевять земель в Питер, чтобы принять участие в двухчасовом обучении. Поэтому сотрудники Промта любезно помогали мне по телефону или посредством переписки осваивать программу самостоятельно по инструкции. Что я и сделала.
На данном этапе проверяю себя "на соответствие". Ведь у меня кроме советского инязовского диплома и сертификатов института Гете других документов, отражающих мою квалификацию, нет.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 10:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Apr 9, 2008

Мы уходим от темы, что здесь не поощряется (и правильно). Если кратко, то считается, что сертификат, в принципе, вообще не нужен. Но некоторые преимущества он дает. Поэтому не расстраивайтесь, здесь у переводчиков с русским этот сертификат у двух или трех человек (хотя, может, теперь уже больше).

Guli Abbasova wrote:

Сейчас скачиваю демо-версию, чтобы иметь представление о программе. Вы правы - загрузка идет очень медленно и тормозит интернет. За два часа выполнено всего 14%.


Надо зарегистрироваться в их базе в качестве фрилансера, после чего они высылают ключ. Мне сразу не послали, я подождал неделю, потом написал письмо в службу поддержки, после чего прислали очень быстро.

[Edited at 2008-04-09 04:46]


Direct link Reply with quote
 

Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Очень медленная программа Apr 10, 2008

Leanida wrote:
[Лично я по доброй воле им бы не пользовалась. ]

Действительно, ну оо...чень медленная программа!
Интересно, распространяется ли на Акросс принцип "Стерпится - слюбится!"?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 10:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
2,5 гига памяти Apr 10, 2008

Говорят, что если в компютере стоит RAM объемом в 2,5 гигабайт, акрос просто летает....

См. тут: http://www.proz.com/forum/german/98761-erfahrung_mit_Übersetzungstool_across.html


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
может быть... Apr 10, 2008

У меня 2 ГБ - ну о...о...чень медленная. Может, это так и задумало, чтобы 2,5 - минимальный порог ...

Direct link Reply with quote
 

Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Информационная поддержка есть - пора приниматься за де Apr 10, 2008

Andrej wrote:
Говорят, что если в компютере стоит RAM объемом в 2,5 гигабайт, акрос просто летает....

Если принять во внимание мою компьютерную безграммотность плюс двигатель в виде желания научиться полезному делу, думаю, через пару-тройку дней смогу работать с этой программой.

Спасибо всем за помощь, Андрею - за ссылку (ведь перед тем, как открыть тему, я не смогла найти тему в форуме через поиск ПроЗа).


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О поиске Apr 10, 2008

Guli Abbasova wrote:

Спасибо всем за помощь, Андрею - за ссылку (ведь перед тем, как открыть тему, я не смогла найти тему в форуме через поиск ПроЗа).


Гюли, к сожалению поиск на сайте иногда не работает. Но существует "волшебный" Гугл.

Вводите в строку поиска
across site:proz.com (пример)
и получаете искомый результат.


Direct link Reply with quote
 

Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 11:34
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Волшебный Гугл Apr 10, 2008

Спасибо, Юрий, за совет! Не сообразила.
Ведь в свое время на ПроЗ я вышла случайно, когда искала в Гугле термин.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Программа across

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs