| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
| User | Thread poster: Oleg Rudavin Региональная конференция в Харькове 18-19 октября |
Vadim Poguliaev Russian Federation Local time: 03:19
 Member (2007) English to Russian |
| нашу неготовность измениться в случае изменения ситуации |
|
Нет уж, пусть они прогибаются
Ситуация, действительно, меняется:
1. Заказчик начинает читать их перивот и кидаться пресс-папье
2. До переводчиков доходит, что их кидают
Карче пусть переводят стихи о таджикском паспорте | | | |
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 02:19
 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER | | Уважаемые коллеги, | Oct 14, 2008 |
Сегодня официальная регистрация для участия в Конференции заканчивается. Неофициально она может тянуться до пятницы, однако в этом случае обеды уже не гарантированы - сегодня я везу окончательно-предварительные списки в Британию.
Напомню, мой мобильный - 050 3015356, звоните пл любым вопросам.
Удачи!
Олег | | | |
Andrej Russian Federation Local time: 03:19
Member (2005) German to Russian + ... | | Гигантское спасибо | Oct 20, 2008 |
Олег, громадное спасибо за все приложенные усилия! | | | |
Natalia Elo Germany Local time: 01:19
 Member (2004) Finnish to Russian + ... | | Господа, будьте гуманны! | Oct 20, 2008 |
Поставьте фотографии для тех, кто не был!!!  | | | |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Italy Local time: 01:19
Member (2007) Italian to Russian + ... | | Конференция в Харькове | Oct 21, 2008 |
Oleg Rudavin wrote:"- Местный заказчик: кто он? Способы работы и воспитания
а также хороший переводчик с точки зрения бюро и хорошее агентство с точки зрения фрилансера".
Эти проблемы интересны и для нас, русскоязычных за границей. Очень важно знать, как у вас пройдет обсуждение животрепещущей темы - расценки за перевод. Это же напрямую зависит от того, как русскоязычные переводчики во всем мире договорятся. Иначе, так и будем надеяться на "хорошее агентство" и на "хорошего заказчика". При наличии большого количества высококвалифицированных переводчиков в СНГ (в основном технических и, в основном, старшего поколения), готовых работать за "три копейки", нас так и будут "окучивать" годами за спасибо. Обсуждался ли этот вопрос на конференции и где можно прочитать об этом? Держитесь, Олег, такая конференция - трудное дело, но очень нужное! Только после конференции не забудьте отдохнуть! | | | |
Юлия Сиромолот Ukraine Local time: 02:19
Member (2008) English to Russian + ... |
Хочу сказать большое спасибо, во-первых, Олегу - потому что это всегда большое испытание - организационная работа, и она была сделана хорошо, во-вторых - выступавшим коллегам - потому что я уехала с пользой, в третьих - всем приехавшим коллегам, потому что повидаться было и полезно, и приятно, ну, и Харькову тоже спасибо - город-то совершенно волшебный ))
лично для себя извлекла много пользы из "100% легально" и из лекции о расценках. Посмотрим теперь, как да чего на практике применю | | | |
Natalya Zelikova Ukraine Local time: 02:19
 Member (2003) English to Russian + ... |
Ещё одно большое спасибо Олегу и всем, кто принимал участие в организации.
Могу сказать уже сейчас, что конференция и общение само по себе в таком формате оказались очень полезными.
В отличие от прошлой конференции в Кракове, когда не все вопросы коснулись лично меня, здесь ни одна из сессий не оставила меня равнодушной.
Получилось на многие проблемы посмотреть со стороны и просто приятно пообщаться - всё-таки периодическое оффлайн-общение просто необходимо. | | | |
Elena Sivokoneva Italy Local time: 01:19
Member (2007) Italian to Russian + ... | | Присоединяюсь к Людмиле | Oct 21, 2008 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
..."Местный заказчик: кто он? Способы работы и воспитания
а также хороший переводчик с точки зрения бюро и хорошее агентство с точки зрения фрилансера".
Эти проблемы интересны и для нас, русскоязычных за границей... |
|
Было бы здорово почитать краткое (а лучше полное) изложение выступлений. | | | |
Vadim Poguliaev Russian Federation Local time: 03:19
 Member (2007) English to Russian |
Олег, спасибо за возможность не работать в выходные=)
А также за хорошую компанию.
Все впечатления положительные, даже представители агентств так смешно плясали и подпрыгивали, что не вызвали почти никаких отрицательных эмоций. | | | |
Andrej Russian Federation Local time: 03:19
Member (2005) German to Russian + ... |
Elena Sivokoneva wrote:
Было бы здорово почитать краткое (а лучше полное) изложение выступлений. |
|
Коллеги, это едва ли возможно, так как все выступления не были речью одного человека. Часто выступало несколько человек, было много вопросов и ответов.
[Edited at 2008-10-21 08:15] | | | |
Elena Sivokoneva Italy Local time: 01:19
Member (2007) Italian to Russian + ... | | аж завидно :) | Oct 21, 2008 |
Andrej wrote:]
... все выступления не были речью одного человека. Часто выступало несколько человек, было много вопросов и ответов... |
|
Эээх, это как раз понятно...
Но у выступающих тезисы-то какие-то были подготовлены наверное, презентации там? Может быть Олег по итогам конференции какую-нибудь обобщающую статью напишет? бум ждать...
Я вот побывала на конференции в Форли, пообщалась с итал. переводчиками. Очень они меня порадовали своей открытостью, готовностью обсуждать и сотрудничать (в отличие от рус-ит сегмента, скажем, того же Проза), ну и, прежде всего, готовностью ...ээээ... выступать "единым фронтом" что ли... в том, что касается расценок и рынка.
[Modificato alle 2008-10-21 08:44]
[Modificato alle 2008-10-21 08:44]
[Modificato alle 2008-10-21 08:45] | | | |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Italy Local time: 01:19
Member (2007) Italian to Russian + ... | | Как бы здорово было выступать всегда единым фронтом! | Oct 21, 2008 |
Elena Sivokoneva wrote:
Andrej wrote:]
... все выступления не были речью одного человека. Часто выступало несколько человек, было много вопросов и ответов... |
|
Эээх, это как раз понятно...
Но у выступающих тезисы-то какие-то были подготовлены наверное, презентации там? Может быть Олег по итогам конференции какую-нибудь обобщающую статью напишет? бум ждать...
Я вот побывала на конференции в Форли, пообщалась с итал. переводчиками. Очень они меня порадовали своей открытостью, готовностью обсуждать и сотрудничать (в отличие от рус-ит сегмента, скажем, того же Проза), ну и, прежде всего, готовностью ...ээээ... выступать "единым фронтом" что ли... в том, что касается расценок и рынка.
[Modificato alle 2008-10-21 08:44]
[Modificato alle 2008-10-21 08:44]
[Modificato alle 2008-10-21 08:45] |
|
Да, и я слышала такие выступления "единым фронтом" на конгрессе в Болонье в июне, а "воз и ныне там". На Прозе итальянским переводчикам по-прежнему предлагают перевод сложных технических текстов по 10 евро за страницу. Я в июле делала переводы в нефтехимической отрасли за очень хорошие расценки, и итальянские агенства были очень довольны качеством моих переводов. А сейчас работы в этом секторе нет, предполагаю, что мои коллеги в СНГ предложили меньшие расценки.Ну, и где же "выступления единым фронтом"? Самое обидное, что вижу иногда в Кудоз совершенно примитивные вопросы по нефтепереработке. Это может означать, что работа достается не только тем, кто предлагает низкие цены по географическому месту проживания, но имеющим низкий уровень компетентности в этой сфере. | | | |
Katfil Russian Federation Local time: 04:19
 Member (2007) English to Russian + ... | | думаю, спасиб будет еще много :) | Oct 21, 2008 |
Скажу и свое: Олегу за возможность и всем участникам за компанию. Все было здОрово! | | | |
Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 02:19
Member English to Ukrainian + ... | | еще одно спасибо | Oct 21, 2008 |
Присоединяюсь ко всем высказанным спасибам. Олегу, Жене и всем, кто помогал организовывать и проводить конференцию, докладчикам и всем участникам.
Конференция превзошла ожидания. | | | |
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 02:19
 Member (2008) English to Russian + ... | | и от меня парочка спасиб | Oct 21, 2008 |
Огромное спасибо семье Олега за замечательную организацию события и достойное противостояние всем форс-мажорам. Получилось просто замечательно! Понравилось всё и все!
Хотелось бы почаще.
И о деле: сейчас привожду в порядок диктафонные записи. Если кто-то что-то еще записывал или снимал (слайды), или есть файлы презентаций... можете присылать мне. (Картинки размером 450 пкс. по горизонтали -- и так уже довольно большой архив получается.)
Потом я где-то выложу весь упорядоченный архив со всеми звуками и картинками. Будет ссылка.
Отсутствует запись "Фриланс, штатная работа...". Остальное есть (хоть и с разным качеством). | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |