ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
93% of members would recommend membership to others Join ProZ.com

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
User
Thread poster: Oleg Rudavin
Региональная конференция в Харькове 18-19 октября

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Russian
эээээ Oct 12, 2008


нашу неготовность измениться в случае изменения ситуации

Нет уж, пусть они прогибаются
Ситуация, действительно, меняется:
1. Заказчик начинает читать их перивот и кидаться пресс-папье
2. До переводчиков доходит, что их кидают
Карче пусть переводят стихи о таджикском паспорте


Direct link    Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:19
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Уважаемые коллеги, Oct 14, 2008

Сегодня официальная регистрация для участия в Конференции заканчивается. Неофициально она может тянуться до пятницы, однако в этом случае обеды уже не гарантированы - сегодня я везу окончательно-предварительные списки в Британию.

Напомню, мой мобильный - 050 3015356, звоните пл любым вопросам.

Удачи!
Олег


Direct link    Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Гигантское спасибо Oct 20, 2008

Олег, громадное спасибо за все приложенные усилия!

Direct link    Reply with quote
 

Natalia Elo
Germany
Local time: 01:19
Member (2004)
Finnish to Russian
+ ...
Господа, будьте гуманны! Oct 20, 2008

Поставьте фотографии для тех, кто не был!!!

Direct link    Reply with quote
 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:19
Member (2007)
Italian to Russian
+ ...
Конференция в Харькове Oct 21, 2008

Oleg Rudavin wrote:"- Местный заказчик: кто он? Способы работы и воспитания
а также хороший переводчик с точки зрения бюро и хорошее агентство с точки зрения фрилансера".

Эти проблемы интересны и для нас, русскоязычных за границей. Очень важно знать, как у вас пройдет обсуждение животрепещущей темы - расценки за перевод. Это же напрямую зависит от того, как русскоязычные переводчики во всем мире договорятся. Иначе, так и будем надеяться на "хорошее агентство" и на "хорошего заказчика". При наличии большого количества высококвалифицированных переводчиков в СНГ (в основном технических и, в основном, старшего поколения), готовых работать за "три копейки", нас так и будут "окучивать" годами за спасибо. Обсуждался ли этот вопрос на конференции и где можно прочитать об этом? Держитесь, Олег, такая конференция - трудное дело, но очень нужное! Только после конференции не забудьте отдохнуть!


Direct link    Reply with quote
 

Юлия Сиромолот
Ukraine
Local time: 02:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Спасибо!!! Oct 21, 2008

Хочу сказать большое спасибо, во-первых, Олегу - потому что это всегда большое испытание - организационная работа, и она была сделана хорошо, во-вторых - выступавшим коллегам - потому что я уехала с пользой, в третьих - всем приехавшим коллегам, потому что повидаться было и полезно, и приятно, ну, и Харькову тоже спасибо - город-то совершенно волшебный ))
лично для себя извлекла много пользы из "100% легально" и из лекции о расценках. Посмотрим теперь, как да чего на практике применю


Direct link    Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:19
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Oct 21, 2008

Ещё одно большое спасибо Олегу и всем, кто принимал участие в организации.
Могу сказать уже сейчас, что конференция и общение само по себе в таком формате оказались очень полезными.
В отличие от прошлой конференции в Кракове, когда не все вопросы коснулись лично меня, здесь ни одна из сессий не оставила меня равнодушной.
Получилось на многие проблемы посмотреть со стороны и просто приятно пообщаться - всё-таки периодическое оффлайн-общение просто необходимо.


Direct link    Reply with quote
 

Elena Sivokoneva  Identity Verified
Italy
Local time: 01:19
Member (2007)
Italian to Russian
+ ...
Присоединяюсь к Людмиле Oct 21, 2008


Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
..."Местный заказчик: кто он? Способы работы и воспитания
а также хороший переводчик с точки зрения бюро и хорошее агентство с точки зрения фрилансера".
Эти проблемы интересны и для нас, русскоязычных за границей...



Было бы здорово почитать краткое (а лучше полное) изложение выступлений.


Direct link    Reply with quote
 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Russian
+1 Oct 21, 2008

Олег, спасибо за возможность не работать в выходные=)
А также за хорошую компанию.
Все впечатления положительные, даже представители агентств так смешно плясали и подпрыгивали, что не вызвали почти никаких отрицательных эмоций.


Direct link    Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Невозможно Oct 21, 2008


Elena Sivokoneva wrote:

Было бы здорово почитать краткое (а лучше полное) изложение выступлений.

Коллеги, это едва ли возможно, так как все выступления не были речью одного человека. Часто выступало несколько человек, было много вопросов и ответов.

[Edited at 2008-10-21 08:15]


Direct link    Reply with quote
 

Elena Sivokoneva  Identity Verified
Italy
Local time: 01:19
Member (2007)
Italian to Russian
+ ...
аж завидно :) Oct 21, 2008


Andrej wrote:]
... все выступления не были речью одного человека. Часто выступало несколько человек, было много вопросов и ответов...

Эээх, это как раз понятно...
Но у выступающих тезисы-то какие-то были подготовлены наверное, презентации там? Может быть Олег по итогам конференции какую-нибудь обобщающую статью напишет? бум ждать...
Я вот побывала на конференции в Форли, пообщалась с итал. переводчиками. Очень они меня порадовали своей открытостью, готовностью обсуждать и сотрудничать (в отличие от рус-ит сегмента, скажем, того же Проза), ну и, прежде всего, готовностью ...ээээ... выступать "единым фронтом" что ли... в том, что касается расценок и рынка.



[Modificato alle 2008-10-21 08:44]

[Modificato alle 2008-10-21 08:44]

[Modificato alle 2008-10-21 08:45]


Direct link    Reply with quote
 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:19
Member (2007)
Italian to Russian
+ ...
Как бы здорово было выступать всегда единым фронтом! Oct 21, 2008


Elena Sivokoneva wrote:


Andrej wrote:]
... все выступления не были речью одного человека. Часто выступало несколько человек, было много вопросов и ответов...

Эээх, это как раз понятно...
Но у выступающих тезисы-то какие-то были подготовлены наверное, презентации там? Может быть Олег по итогам конференции какую-нибудь обобщающую статью напишет? бум ждать...
Я вот побывала на конференции в Форли, пообщалась с итал. переводчиками. Очень они меня порадовали своей открытостью, готовностью обсуждать и сотрудничать (в отличие от рус-ит сегмента, скажем, того же Проза), ну и, прежде всего, готовностью ...ээээ... выступать "единым фронтом" что ли... в том, что касается расценок и рынка.



[Modificato alle 2008-10-21 08:44]

[Modificato alle 2008-10-21 08:44]

[Modificato alle 2008-10-21 08:45]


Да, и я слышала такие выступления "единым фронтом" на конгрессе в Болонье в июне, а "воз и ныне там". На Прозе итальянским переводчикам по-прежнему предлагают перевод сложных технических текстов по 10 евро за страницу. Я в июле делала переводы в нефтехимической отрасли за очень хорошие расценки, и итальянские агенства были очень довольны качеством моих переводов. А сейчас работы в этом секторе нет, предполагаю, что мои коллеги в СНГ предложили меньшие расценки.Ну, и где же "выступления единым фронтом"? Самое обидное, что вижу иногда в Кудоз совершенно примитивные вопросы по нефтепереработке. Это может означать, что работа достается не только тем, кто предлагает низкие цены по географическому месту проживания, но имеющим низкий уровень компетентности в этой сфере.


Direct link    Reply with quote
 

Katfil  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:19
Member (2007)
English to Russian
+ ...
думаю, спасиб будет еще много :) Oct 21, 2008

Скажу и свое: Олегу за возможность и всем участникам за компанию. Все было здОрово!

Direct link    Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:19
Member
English to Ukrainian
+ ...
еще одно спасибо Oct 21, 2008

Присоединяюсь ко всем высказанным спасибам. Олегу, Жене и всем, кто помогал организовывать и проводить конференцию, докладчикам и всем участникам.
Конференция превзошла ожидания.


Direct link    Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
и от меня парочка спасиб Oct 21, 2008


Огромное спасибо семье Олега за замечательную организацию события и достойное противостояние всем форс-мажорам. Получилось просто замечательно! Понравилось всё и все!
Хотелось бы почаще.


И о деле: сейчас привожду в порядок диктафонные записи. Если кто-то что-то еще записывал или снимал (слайды), или есть файлы презентаций... можете присылать мне. (Картинки размером 450 пкс. по горизонтали -- и так уже довольно большой архив получается.)

Потом я где-то выложу весь упорядоченный архив со всеми звуками и картинками. Будет ссылка.

Отсутствует запись "Фриланс, штатная работа...". Остальное есть (хоть и с разным качеством).


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request