Track this topic | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | | User | Thread poster: Oleg Rudavin Региональная конференция в Харькове 18-19 октября | Natalie Poland Local time: 08:47
 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR | | Katfil Russian Federation Local time: 11:47
 Member (2007) English to Russian + ... | | а я-то думаю, | Oct 22, 2008 |
как они там оказываются?  | | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 09:47
 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER | | Есть два варианта | Oct 22, 2008 |
Наташа, фотографий сделано реально несколько тысяч. Разумеется, в image gallery их выставлять никто не будет. Поэтому можно сортировать:
- Общеинтересеые - программеру
- Остальные - в сети со ссылкой | | | | Natalie Poland Local time: 08:47
 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR | | А с этим уже не ко мне | Oct 22, 2008 |

Я только сообщаю, что кнопки upload на странице фотоотчета нет, поэтому снимки нужно высылать девелоперам. | | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 09:47
 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER | | Бюро находок | Oct 23, 2008 |
В первый день конференции я потерял папку, а на второй нашел свои раздавленные очки - потом, правда, папка обнаружилась в машине, а очки оказались не моими...
После конференции в номерах Британии и на вешалке были найдены несколько зарядных устройств и один зонтик. Максим Прокофьев, Родион Шеин, Вадим Погуляев - даже если вы уже успели купить новые, то и старые пригодятся. Собственник зонтика, правда, не идентифицируется, потому что он был забыт на вешалке.
Так что сообщайте, кто где чего забыл, будем думать над способом доставки 
Даже растоптанные очки могу вернуть: стекла там не повреждены, а вот оправу придется заменить. | | | | Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 09:47
 Member (2008) English to Russian + ... | | А вот и повод собраться вновь! | Oct 23, 2008 |
Oleg Rudavin wrote:
... будем думать над способом доставки 
|
|
...
 | | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 10:47
 Member English to Russian MODERATOR | | Замечательно! | Oct 23, 2008 |
Огромное спасибо Олегу и Евгении за отличную организацию! Могу лишь удивляться энергии и силам, которые были отданы, чтобы все это стало возможным. Также хотел бы поблагодарить всех коллег, с которыми удалось пообщаться. Принципиально не хочу называть никаких имен, поскольку придется перечислить добрую половину списка участников. Могу лишь сказать, что такие искренние и добрые отношения встречаются нечасто. Буду очень рад, если подобная возможность представится еще раз. Надеюсь, что все это, действительно, "так не останется" и с радостью присоединюсь к предложенным усилиям по оздоровлению рынка.
Oleg Rudavin wrote:
Максим Прокофьев, Родион Шеин, Вадим Погуляев - даже если вы уже успели купить новые, то и старые пригодятся.
|
|
А это один из "таинственных и необъяснимых" случаев, поскольку все мои зарядные устройства (аж три штуки) благополучно приехали на своем месте в чемодане, а зонта у меня не было "по принципиальным соображениям". | | | | Maxim Prokofiev Russian Federation Local time: 10:47
Member (2006) English to Russian | | Очень интересно и полезно! | Oct 23, 2008 |
Хотя Олег и просил в своей рассылке давать на форуме feedback, а не просто выражать благодарность, в первую очередь, хочется все-таки поблагодарить его и всех его помощников, а также докладчиков за возможность познакомиться с новыми людьми, поделиться опытом, узнать много нового. Принял решение съездить конференцию лишь за 2 недели до ее начала, и ничуть не пожалел об этом. Более детальный фидбэк, надеюсь, будет попозже, т.к. многое надо переварить и обдумать. Но уже уверен, что конференция окажется полезной не только для большинства на ней присутствовавших (это кто как постарается), но и подтолкнет русскоязычное сообщество переводчиков к переменам (и не только по вопросам расценок, но и по вопросам качества (что, пожалуй, самое важное), технологий и т.д.). Еще раз спасибо!
P.S. Зарядку для фотоаппарата я, действительно, в номере забыл. Перед моим отъездом девушка на ресепшене еще поинтересовалась, не забыл ли я чего. Я ее заверил, что все проверил и забрал Высылать зарядку из Харькова в Новгород проблематично, да и незачем, куплю новую Ну или, действительно, это будет лишний повод для встречи 
P.P.S. Перед поездом в понедельник погулял по Харькову. Город понравился! Спасибо Евгении за советы, куда сходить, что посмотреть и где поесть  | | | | Maksym Kozub Ukraine Local time: 09:47
Member (2008) English to Ukrainian + ... | | Заочно-документальное продолжение готовится... | Oct 25, 2008 |
Уважаемые коллеги!
Большое спасибо за интерес, проявленный к механизмам легальной работы независимого переводчика. Прошу прощения за то, что получилось несколько сумбурно, — мне, вероятно, нужно было жёстче придерживаться намеченной "нити", не втягиваясь в не всегда продуктивные побочные обсуждения. (В результате не хватило времени рассказать о посредничестве в форме возложения исполнения по договору, которое во многих ситуациях оказывается едва ли не единственной абсолютно корректной в правовом плане формой аутсорсинга между двумя физлицами-предпринимателями.) Но я рад, что, как говорят многие из вас, какая-то информация им пригодилась. а значит, достигнут полезный эффект. Ведь для меня конференция была не только возможностью пообщаться с коллегами, но и (возможно, в первую очередь) средством кому-то из них помочь, подтолкнуть какие-то положительные тенденции в нашей профессиональной среде.
Я занимаюсь сейчас тем, что свожу свои базовые договорные документы в "пакет на основные случаи жизни" (договоры разовые и рамочные, с экспортом услуг в Россию и в США, и т.д.). Через день-два смогу выложить результат. Не забыл и о конкретных вопросах, которые некоторые из вас задавали и задают лично, — на них постараюсь ответить в течение примерно недели, хотя, как говорил на конференции, иногда меня, к сожалению, нужно "подталкивать" извне.
Ещё раз спасибо вам всем. Бог в помощь в переводах и во всяком благом деле!
[Редактировалось 2008-10-25 18:00]
[Редактировалось 2008-10-25 18:00] | | | | Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 10:47 English to Russian |
Maksym Kozub wrote:
В результате не хватило времени рассказать о посредничестве в форме возложения исполнения по договору, которое во многих ситуациях оказывается едва ли не единственной абсолютно корректной в правовом плане формой аутсорсинга между двумя физлицами-предпринимателями.
|
|
Ты можешь это конспективно изложить хотя бы здесь? | | | | Maksym Kozub Ukraine Local time: 09:47
Member (2008) English to Ukrainian + ... | | О возложении исполнения | Oct 25, 2008 |
Yuriy Vassilenko wrote:
Ты можешь это конспективно изложить хотя бы здесь? |
|
Юра, очень конспективно всё віглядит вот как. Кто может физически предоставлять услуги по договору об оказании услуг? Это — что в России, что в Украине — исполнитель, если стороны не установили иного в явном виде. Соответственно если исполнитель — физлицо, то по умолчанию он исполняет сам; если исполнитель — юрлицо, то физически исполняют его наёмные работники (при этом из того, что они делают в рамках должнсостных обязанностей, своей трудовой функции, как раз и состоит деятельность юрлица, т.е. никаких "других исполнителей" не возникает). Отсюда первый важный вывод: если независимый переводчик или БП не оговаривают в договоре с заказчиком, что исполнение будут предоставлять третьи лица, то разбрасывать заказ по другим независимым субъектам (опять-таки хоть фрилансерам, хоть другим БП) они, вообще говоря, не могут. Второй вывод: чтобы они всё же могли это делать, нужно, чтобы это было предусмотрено в их договорах с заказчиками. Далее, если это предусмотрено, то у тех, на кого они разбрасывают исполнение, должно быть какое-то основание что-то физически делать. Таким основанием является договор, однако какой это договор? Иногда пишут с субисполнителем договор тоже об оказании услуг, однако это, вообще говоря, неверно: услуги не предмет, их "передать" нельзя. (Особенно хорош в этом плане пример с устным переводом, как услугой, которая уж точно бесследно потребляется в момент её оказания . Кто её при этом потребляет, "разбросавший" её по субисполнителям исполнитель-посредник? А каким образом в таком случае эту услугу получает конечный клиент ?) Поэтому это должен быть договор именно о возложении исполнения, и такой договор я для себя разработал. Юридическая основа всего этого лучше всего (из того, что я читал) анализируется у Сарбаша в его книге "Исполнение договорного обязательства третьим лицом" (http://www.estatut.ru/books/book/3/92).
[Редактировалось 2008-10-25 20:27] | | | | Dmitriy Kovalev Ukraine Local time: 09:47
Member (2005) English to Russian + ... | | Шербурские (Харьковские) зонтики | Oct 27, 2008 |
Oleg Rudavin wrote:Собственник зонтика, правда, не идентифицируется, потому что он был забыт на вешалке.
|
|
Олег, привет!
А зонтик, случайно, не похож на вот этот?
| | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 09:47
 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER |
Диме: похож - один в один! Звони, мне есть чего тебе сказать (в частности, про "Пушку") 
Всем: коллеги, не только напоминаю, но и, наверное, прошу - оставьте конструктивный фидбек для спикеров на странице конференции. Это не только выражение благодарности, но и помощь в отладке, улучшении, оптимизации - нам же пригодится! | | | | Pavel Dunaev Russian Federation Local time: 10:47
Member English to Russian |
Sergei Leshchinsky wrote:
Я перебрал несколько серверов. Судил по скорости загрузки ТУДА. На Народ файл ушел минут за 30. У меня одинаково быстро качает и с Народа, и с Рапиды... |
|
Сергей, спасибо огромное - без проблем скачал, перенес в плеер и слушаю с удовольствием. Благодаря Вашему труду появилась возможность "побывать" на пропущенных сессиях. | | | | Yelena Pestereva Russian Federation Local time: 10:47
 Member (2006) English to Russian + ... | | А где же обещанные фото? | Oct 30, 2008 |
Говорят, насняли много, а галерея пуста... | | | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | Региональная конференция в Харькове 18-19 октября |