Looking for Russian Nonsense Poetry Resources Thread poster: Palmyra
|
Palmyra United States Local time: 07:10 English to Russian + ...
Dear Colleagues,
I am writing a paper on Russian Nonsense Poetry and my research has shown that there are very few resources/criticism available and not so many Russian authors fit in this category. I am looking for any materials in Russian and/or English. However, I need poems only in Russian for this research. Preferably original writing and not translations into Russian. I am running out of ideas where to look for texts, analysis, criticism, etc. If there is any informati... See more Dear Colleagues,
I am writing a paper on Russian Nonsense Poetry and my research has shown that there are very few resources/criticism available and not so many Russian authors fit in this category. I am looking for any materials in Russian and/or English. However, I need poems only in Russian for this research. Preferably original writing and not translations into Russian. I am running out of ideas where to look for texts, analysis, criticism, etc. If there is any information you have and don\'t mind sharing, I would greatly appreciate this. I know this does not regard translation directly but I thought that ProZ \'gang\' is close to linguistics, literature and language to a certain extent, therefore I dared to ask
Thank you in advance, Sofia
Example of nonsense poetry:
Daniil Kharms
Ко\'нцы пели гилага ги га гели стерегли вышел кокер из угла концы в землю полеги встали пунцы у коны взяли свинцы мекеле пали благи. вьются флаги. вою пунцы в помеле.
*********
Откормленные лы\'лы вздохнули и сказали и только из под банки и только и тютю\' кати\'тесь под фуфо\'лу фафа\'лу не перма\'жте и даже отваля\'ла из мя\'киша кака\' -- -- косы\'нка моя у\'лька пода\'рок или си\'тец зелёная сало\'нка ча\'ничка купры\'ш сегодня из под а\'нды фуфылятся рука\'ми откормленные лы\'лы и только и тютю\'.
▲ Collapse | | |
|
Варкалось, хливкие шорьки | Apr 14, 2003 |
Из перевода книги Л.Кэррола \"Алиса в стране Чудес\"
БАРМАГЛОТ
Перевела на русский Д.Г.Орловская
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын! �... See more Из перевода книги Л.Кэррола \"Алиса в стране Чудес\"
БАРМАГЛОТ
Перевела на русский Д.Г.Орловская
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлен и дик, А в глуше рымит исполин - Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром - Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы - стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
▲ Collapse | | |
Marta Argat Local time: 14:10 Chinese to Ukrainian + ... Умей довольствоваться малым... | Apr 14, 2003 |
Не знаю, в тему ли моя реплика - у меня создалось впечатление, что Вам нужны именно поэтические агукания, а не логические вывертыши , состоящие из обычных слов. Но не могу не вспомнить отзыв на стишата Заходера! Конечно, это сообщение лучше бы сразу �... See more Не знаю, в тему ли моя реплика - у меня создалось впечатление, что Вам нужны именно поэтические агукания, а не логические вывертыши , состоящие из обычных слов. Но не могу не вспомнить отзыв на стишата Заходера! Конечно, это сообщение лучше бы сразу в \"Англо-саксонские позы\", но, все же, эта тема ближе... Не помню ни автора статьи, ни точного названия журнала - что-то вроде \"Русский язык и литература\", конец 98 или начало 99 г.. Статья была очень серьезная. Что-то о современной поэзии, как часто поэты неправильно пишут: языком не владеют, не знакомы с предметом, о котором слагают стихи. Примеров настоящей искренней галиматьи было достаточно. И среди них следующее ( извините, если переврала слова! ) :
Умей довольствоваться малым - И сразу станешь генералом. Как жаль, что ни один из генералов Еще не смог довольствоваться малым.
Вот тута автор все разложил по полочкам, что начало противоречит концу, что... ▲ Collapse | |
|
|
Palmyra United States Local time: 07:10 English to Russian + ... TOPIC STARTER Additional Info | Apr 14, 2003 |
Marta, ja navernoe ploho objasnila v nachale: mne kak raz nuzhny teksty so slovami NEsuschestvujuschimi v jazyke, tak nazyvaemyi \'polnyi bred\'.
Odnako, Spasibo za vse! | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:10 Member (2004) English to Russian + ... Глокая куздра | Apr 14, 2003 |
Хоть и не поэзия, но вот ссылочка на Петрушевскую и знаменитые \"Пуськи бятые\":
http://www.moshkow.nino.ru/PROZA/PETRUSHEWSKAYA/butyawka.txt
А вообще, нужно искать среди творений русских футуристов -- Хлебникова, Крученых, раннего Маяковского и прочих. Любили сочинять \"заумным языком\". | | |