Looking for Russian Nonsense Poetry Resources Thread poster: Palmyra
| Palmyra United States Local time: 03:58 English to Russian + ...
Dear Colleagues,
I am writing a paper on Russian Nonsense Poetry and my research has shown that there are very few resources/criticism available and not so many Russian authors fit in this category. I am looking for any materials in Russian and/or English. However, I need poems only in Russian for this research. Preferably original writing and not translations into Russian. I am running out of ideas where to look for texts, analysis, criticism, etc. If there is any informati... See more Dear Colleagues,
I am writing a paper on Russian Nonsense Poetry and my research has shown that there are very few resources/criticism available and not so many Russian authors fit in this category. I am looking for any materials in Russian and/or English. However, I need poems only in Russian for this research. Preferably original writing and not translations into Russian. I am running out of ideas where to look for texts, analysis, criticism, etc. If there is any information you have and don\'t mind sharing, I would greatly appreciate this. I know this does not regard translation directly but I thought that ProZ \'gang\' is close to linguistics, literature and language to a certain extent, therefore I dared to ask
Thank you in advance, Sofia
Example of nonsense poetry:
Daniil Kharms
Ко\'нцы пели гилага ги га гели стерегли вышел кокер из угла концы в землю полеги встали пунцы у коны взяли свинцы мекеле пали благи. вьются флаги. вою пунцы в помеле.
*********
Откормленные лы\'лы вздохнули и сказали и только из под банки и только и тютю\' кати\'тесь под фуфо\'лу фафа\'лу не перма\'жте и даже отваля\'ла из мя\'киша кака\' -- -- косы\'нка моя у\'лька пода\'рок или си\'тец зелёная сало\'нка ча\'ничка купры\'ш сегодня из под а\'нды фуфылятся рука\'ми откормленные лы\'лы и только и тютю\'.
▲ Collapse | | | | Варкалось, хливкие шорьки | Apr 14, 2003 |
Из перевода книги Л.Кэррола \"Алиса в стране Чудес\"
БАРМАГЛОТ
Перевела на русский Д.Г.Орловская
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын! �... See more Из перевода книги Л.Кэррола \"Алиса в стране Чудес\"
БАРМАГЛОТ
Перевела на русский Д.Г.Орловская
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлен и дик, А в глуше рымит исполин - Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром - Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы - стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.
▲ Collapse | | | Marta Argat Local time: 10:58 Chinese to Ukrainian + ... Умей довольствоваться малым... | Apr 14, 2003 |
Не знаю, в тему ли моя реплика - у меня создалось впечатление, что Вам нужны именно поэтические агукания, а не логические вывертыши , состоящие из обычных слов. Но не могу не вспомнить отзыв на стишата Заходера! Конечно, это сообщение лучше бы сразу �... See more Не знаю, в тему ли моя реплика - у меня создалось впечатление, что Вам нужны именно поэтические агукания, а не логические вывертыши , состоящие из обычных слов. Но не могу не вспомнить отзыв на стишата Заходера! Конечно, это сообщение лучше бы сразу в \"Англо-саксонские позы\", но, все же, эта тема ближе... Не помню ни автора статьи, ни точного названия журнала - что-то вроде \"Русский язык и литература\", конец 98 или начало 99 г.. Статья была очень серьезная. Что-то о современной поэзии, как часто поэты неправильно пишут: языком не владеют, не знакомы с предметом, о котором слагают стихи. Примеров настоящей искренней галиматьи было достаточно. И среди них следующее ( извините, если переврала слова! ) :
Умей довольствоваться малым - И сразу станешь генералом. Как жаль, что ни один из генералов Еще не смог довольствоваться малым.
Вот тута автор все разложил по полочкам, что начало противоречит концу, что... ▲ Collapse | |
|
|
Palmyra United States Local time: 03:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER Additional Info | Apr 14, 2003 |
Marta, ja navernoe ploho objasnila v nachale: mne kak raz nuzhny teksty so slovami NEsuschestvujuschimi v jazyke, tak nazyvaemyi \'polnyi bred\'.
Odnako, Spasibo za vse! | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 10:58 Member (2004) English to Russian + ... Глокая куздра | Apr 14, 2003 |
Хоть и не поэзия, но вот ссылочка на Петрушевскую и знаменитые \"Пуськи бятые\":
http://www.moshkow.nino.ru/PROZA/PETRUSHEWSKAYA/butyawka.txt
А вообще, нужно искать среди творений русских футуристов -- Хлебникова, Крученых, раннего Маяковского и прочих. Любили сочинять \"заумным языком\". | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Looking for Russian Nonsense Poetry Resources No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |