Mobile menu

Как организовать файлы переводов? Поделитесь своим опытом
Thread poster: Neon

Neon  Identity Verified
English to Russian
+ ...
Apr 14, 2003

Всем добрый день,



Поделитесь опытом, как вы организуете свою работу с файлами.

Число переводов у меня стремительно растет и хотелось бы как можно раньше разработать правильный вариант организации файлов и каталогов.



С уважением,

Neon





Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Здесь трудно советовать... Apr 14, 2003

По-моему, каждый \"владелец\" файлов должен сам определить для себя наиболее удобную форму организации своего \"имущества\", ведь это примерно как если бы советовать кому-то, как расставить книги на полках. У меня, например, в одних каталогах документы сортированы по датам, в других - по типам, в третьих - по тематике. А с некоторого времени - по заказчикам (так удобнее, поскольку в каталоге сразу и глоссарии держу, и старые переводы в подкаталогах). Старые файлы (которые вряд ли понадобятся) свернуты в архивы, архивы записаны на CD. Отдельно сделаны диски с глоссариями, корпорами и двуязычными таблицами (это для технических текстов). А вообще Вы меня в тупик поставили таким вопросом...

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:12
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Я делаю так: Apr 16, 2003

Каталог \"Работа\". Подкаталоги: Имена клиентов. В них - папки \"2003_02\", \"2002_03\" - по датам. Если конкретный проект большой или из множества файлов, создаю отдельную папку внутри _03 и т.д. В подкаталоге для каждого клиента - отдельная папка РО - там Purchase orders и инвойсы. Кроме того, отдельный экселевский \"бухгалтерский\" файл, где, кроме клиента и краткого описания проекта, обязательны дата отправки и войса и отметка о полученной оплате. При большом количестве клиентов/работ запросто можно забыть выставить инвойс или не заметить, если не получил оплату.

Direct link Reply with quote
 

Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Local time: 20:12
English to Ukrainian
+ ...
А не проще ли воспользоваться Access? Apr 18, 2003

Правда, не проще ли за пару часов создать базу данных о сделанных переводах? В грамотно построенную базу можно включить поля Дата, Заказчик, Гиперлинк на файл и др., можно предусмотреть возможность удобного поиска (все переводы для некоторого заказчика, все переводы за некоторый период и т.д.). Тогда не нужно разбираться в море папок, необходимо только своевременно вносить в базу информацию.

Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 20:12
English to Russian
+ ...
если речь зашла о поиске... Apr 18, 2003

для поиска файла, который \"переводили летом прошлого года для компании ABC\", могу посоветовать обратить внимание на

The Sleuthhound! Pro

http://www.isleuthhound.com/sleuthhoundpro/index.php



Работает исключительно быстро, просто и красиво. Корректно работает и с русским языком. С украинским не хочет Надо задавать поиск не \"латиської\", а \"латисько\", т.е. исключать \"специфические\" буквы, тогда найдёт.



Работает по принципу Google.

Это лучшее на сегодняшний день. Поиск не только в вордовских файлах, но и в pdf, прочих.



P.S.

Для поиска в рус/англ и корректно в украинских текстах можно использовать Euphrate 99 Deluxe

http://www.asp.ru/soft/office_sist/efrat/DeLuxe99.htm



Есть и другие программки для поиска, но с The Sleuthhound! их даже трудно сравнивать, ни по возможностям, ни по цене. Например:

Hurricane Search

http://www.hurricanesoft.com/hsearch.jsp

и

dtSearch

http://www.dtsearch.com/

[ This Message was edited by: svenska on 2003-04-19 04:57]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:12
English to Russian
+ ...
Я делаю так: Apr 19, 2003


|

|-From_Customer

|

|-To_Customer

|

|-Work_Files



Это структура каталогов, которую я создаю на каждую работу. Работы могут быть объединены по имени заказчика. И еще: все получаемые/отправляемые материалы я помещаю в подкаталоги с именем ГГММДД -- так проще искать, когда получен материал.



OOps! Понавставлял угловых скобок, в результате чего мой пример стал невидим Посмтортите, сейчас, вроде, должно все быть видно.



Соррри





[ This Message was edited by: Nick_Mur on 2003-04-21 07:48]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 12:12
English to Russian
+ ...
Наверно, многое зависит от компьютерной грамотности Apr 20, 2003

Кто-то умеет и любит создавать и использовать базы данных. Я видела абсолютно гениальные, с гиперлинками и пр. Любой компетентный орган позавидует. Кто-то не умеет или не желает возиться, как я.



Задач хранения две - деловая и творческая. Я упомяну только о деловой части, которую, если она хорошо поставлена, очень любят заказчики:



За много лет убедилась, что для \"простых смертных\" хранение в единой папке(C:\\xxx) папок по заказчикам проще и надежнее всего, примитивно и вполне эффективно. Внутри заказчиков - папки по проектам (обычно название компании-автора документа, т.е. заказчика заказчика), в тех - собственно файлы. Остальное компьютер делает за меня, в Details есть даты и пр. Потрудилась только над глоссариями, мне удобней все держать в отдельной папке c:\\glossaries, названия узнаваемы, а потребоваться они могут не только для конкретного проекта, на который составлялись. Может, это не очень логично, но я так привыкла. Правда, у меня заказчики старые, стабильные и дисциплинированные, всего несколько крупных агентств, они корпят над своими базами данных, а я только сохраняю файлы под их же названием или номером с добавлением _R или _E, обозначая таким образом язык перевода. Так что нам не приходится разбираться \"про Марь-Иванну на прошлую масленицу вроде бы Вы переводили, поищите\". У нас полная синхронизация. Лет восемь назад пробовала завести собственную нумерацию - ни к чаму это, скука, морока и путаница. До сих пор все файлы, по истечении времени вновь требовавшиеся мне или заказчикам по той или иной причине, были найдены в положенном месте. Время от времени кое от чего избавляюсь, Гоголь - и тот сжигал.



Не хранить хлама, временных рабочих версий, разбитых и пр. файлов. Ни одной лишней минуты. Задушат! Я заставляю себя на завершающем этапе не отходить от компьютера сразу же после того, как конкретный заказ упакован в подарочном варианте и отправлен заказчику - сначала обязательно сваливаю все обрезки в корзину.

















Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как организовать файлы переводов? Поделитесь своим опытом

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs