Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Тарифы в профиле
Thread poster: Konstantin Chernoukhov
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 16:49
English to Belarusian
+ ...
Все мозги разбил на части... Apr 26, 2008

Все извилины заплел...

Короче, если выбраться из бесплодной словесной эквилибристики с уклоном в дебри отвлеченностей и джунгли теоретизирования, я считаю, как и Leanida, (причем, не по изначально-инстинктивным убеждениям, а потому, что жизнь научила), что расценки фрила�
... See more
Все извилины заплел...

Короче, если выбраться из бесплодной словесной эквилибристики с уклоном в дебри отвлеченностей и джунгли теоретизирования, я считаю, как и Leanida, (причем, не по изначально-инстинктивным убеждениям, а потому, что жизнь научила), что расценки фрилансера должны быть гибки по определению. Для него самого буйки должны быть расставлены четко, возможно, даже, как Natalia Elo намекала, прописаны в профиле, но для клиентов... "Молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои..."

Вот, кто был в Харькове, помнит (а "инициатор" ветки был), что, когда Рудавин меня в лоб спросил, я в лоб и ответил о своей ставке. Но тому клиенту, который завтра ко мне постучится, этого знать не положено. Я ему могу на n еврокопеек выше заломить, а могу и на n еврокопеек ниже опустить планку.
Вот такая моя лебединая песнь в полемике с месье Шелухиным.
А от теоретизирования и эквилибристики практика (буде нежданно приключится) быстро отучит.

[Edited at 2008-04-26 20:13]
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 15:49
Italian to Russian
+ ...
Приблизительно Apr 26, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

Заказчик в моём понимании имеет право получить хотя бы приблизительное представление, стоит ему тратить время на переговоры, или лучше не морочить голову ни себе, ни переводчику.

[Edited at 2008-04-26 18:33]


А что это за заказчик, который не имеет хотя бы приблизительного представления о ценах на переводы? Ответ - прямой клиент. Остальные имеют. И вообще, агентства, по сравнению с нами, в более выгодном положении в этом смысле, потому что они со многими и из разных мест работают. Мы же не имеем такого полного представления о ценах, и нам эту информацию приходится откуда-то выковыривать. А откуда же выковыривать, как не от самих клиентов? Я даже столкнулась с таким вариантом, когда на вопрос "сколько берешь?" отвечают "а сколько заплатишь?". Я такой подход не разделяю, но его сторонники говорят, что иногда предлагают столько, сколько никогда не пришло бы в голову попросить.
Вот вы устанавливаете свою цену, которой более чем довольны, и спите спокойно. А между тем, ваши же клиенты, возможно, согласились бы и больше платить и платят кому-то больше, но вы об этом никогда не узнаете. Или наоборот, платят по максимуму, а вы им цену вздумаете поднимать, вот они вам и скажут до свидания.
Т. е. важен этот этап переговоров о цене, потому что на нем можно попытаться понять, сколько же этот клиент на самом деле согласен/в состоянии заплатить. (Старшие товарищи говорят, разговаривать надо, о том о сем, о погоде, о том, как в наше время сложно/легко найти хороших/плохих переводчиков: пусть они сами что-нибудь выболтают).

Сравнение с ценниками в магазинах здесь, по-моему, не совсем корректно. Лучше сравниваться с адвокатами, например. Видели вы когда-нибудь объявление адвокатской конторы, где написано: услуги адвоката - тот в час?
Или звоните, а секретарша вам тарифы выдает. Нет, адвокат сначала захочет на вас посмотреть, понять, сколько с вас реально можно содрать, а потом цену назовет.

Я бы тоже с большим удовольствием работала со всеми по одной и той же цене и не имела бы головной боли. Но старшие товарищи говорят, что секрет успеха в профессии - дифференцированный подход. Есть клиенты, которые платят много, но их мало. Хитрость в том, чтоб взять много с тех, которые платят много, средне с тех, которые платят средне, и мало с тех, которые платят мало (извините за выражение). Тогда мы их будем осеивать на основании цены, а не они нас. Тут уж искусство переговоров. Я еще не овладела, но надо стремиться.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
одна экономика - это экономика, а другая - экономная эко Apr 26, 2008

Leanida wrote:

Во-первых, бывают прямые клинты, а бывают агентства: цены для кого указывать? Это, в общем-то, основной аргумент.



А какая разница?
Все что входит в почтовый ящик переводчика на вольных хлебах на тему работы, есть заявка от клиента, будь он хоть потомок Чингис-хана.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 15:49
Italian to Russian
+ ...
Вы шутите? Apr 26, 2008

Sergei Tumanov wrote:


А какая разница?
Все что входит в почтовый ящик переводчика на вольных хлебах на тему работы, есть заявка от клиента, будь он хоть потомок Чингис-хана.



Ну-ну. А ничего, что с прямых клиентов можно взять вашу цену+ надбавку агентства? А некоторые считают, что надо брать даже больше, потому что качество выше получается, когда один человек все переводит, а не тот, кто в данный момент свободен, как в агентствах. И работы больше, дяденьки нету за спиной, который, если что, за все в ответе. А все это тоже стоит.

Агентства нам нужны постольку, поскольку мы сами себе не в состоянии клиентов найти. Цель каждого переводчика - работать исключительно с прямыми клиентами и получать за работу столько, сколько она действительно стоит и не отдавать процент поработителям. А работа стоит столько, сколько за нее платят прямые клиенты, а не агентства. А сколько платят прямые клиенты, мы зачастую даже и не предполагаем, а только догадываемся на основании того, сколько нам платят агентства (а они о-о-очень дифференцированный подход к клиентам имеют).
Я тут знаю некоторых, которые только с прямыми клиентами работают. Зарабатывают столько, что мне плохо. Т. е. столько, сколько должен зарабатывать переводчик.

А чтоб добровольно от этого отказываться...


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 09:49
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Перевод как индпошив Apr 26, 2008

vera12191 wrote:

Я с большой неохотой захожу в магазины, если ценники на манекенах спрятаны.


Я тоже Однако, захожу все равно, если очень понравилось то, что на витрине.

По-моему, это один из маркетинговых трюков - не указывать цену, чтобы клиент спросил и таким образом завязал первый контакт. Клиент, если ему действительно что-то нужно, все равно зайдет, позвонит, напишет. А там то-сё, слово за слово, глядишь...

Интересно, что заказы через Проз я стала получать, когда скрыла расценки в профиле. Нет, я не думаю, что связь здесь причинно-следственная, но вот так получилось. Совпадение или парадокс?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
у меня все по-другому Apr 26, 2008

Leanida wrote:

А ничего, что с прямых клиентов можно взять вашу цену+ надбавку агентства?
Я тут знаю некоторых, которые только с прямыми клиентами работают. Зарабатывают столько, что мне плохо. Т. е. столько, сколько должен зарабатывать переводчик.

А чтоб добровольно от этого отказываться...


А ничего, что я с них всегда беру столько же, сколько с прямых клиентов?

Агентства нам нужны постольку, поскольку мы сами себе не в состоянии клиентов найти.


Почему не способны? Они и есть наши клиенты.

С точки зрения экономики агентство такой же клиент.
Иначе давайте разделять инвойсы и счета, переводчиков и людей, которые излагают текст на другом языке.

Мне это, право, напоминает разделение советского периода, когда в гифе был придуман специальный термин "финансовый результат". Ведь не могут же социалистические пароходства иметь прибыль. Не по-советски как-то!

Агентство точно такой же клиент/заказчик/потребитель услуги переводчика. Как только вы начинаете разделять агентства и клиентов, вы попадаете в свою же ловушку. Например, агентства получают право (хотя бы в сознании переводчика) не платить, так-как де клиент не заплатил. И много тому подобных фокусов делать с переводчиками.

[Edited at 2008-04-26 21:23]

[Edited at 2008-04-26 21:24]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:49
Italian to Russian
+ ...
Галерка тоже имеет, Что сказать Apr 26, 2008

Konstantin Chernoukhov wrote:
Чтобы утверждать, что все лягушки - зеленые, надо обозреть ВСЕХ лягушек!!!


Yuri Smirnov wrote:
...выбраться из бесплодной словесной эквилибристики с уклоном в дебри отвлеченностей и джунгли теоретизирования


Надо обозреть всю липовую рощу. Отталкивайтесь от 0,200 евро за слово - кто меньше (как правило, с запада на восток, и с юга на север).

Галеркой я назвал себя потому, что не связан напрямую с кассовыми вопросами, но получаю удовольствие непосредственно от работы, давая другим возможность получать удовольствие от оплаты. Многия им лета !

Офф (не по теме): Keywords: Autamation - вас так не найдут (скопировано из Вашего профиля)



[Edited at 2008-04-26 21:35]

[Edited at 2008-04-26 22:48]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
почему парадокс? Apr 26, 2008

Larissa B wrote:
Совпадение или парадокс?


Просто работающее грамотное решение.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 15:49
Italian to Russian
+ ...
Ой, как все запутанно Apr 26, 2008

Sergei Tumanov wrote:

А ничего, что я с них всегда беру столько же, сколько с прямых клиентов?



Это как? Ваши агентства значит себе ничего не оставляют, все вам отдают? Везет вам.

Они и есть наши клиенты.


Очень согласна. Они же спекулянты: покупают дешевле, продают дороже. Бизнес заключается в том, чтоб продавать напрямую дороже и не платить процент за посреднические услуги.

вы попадаете в свою же ловушку.


Да, кто-то из нас двоих явно туда попадает.


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
The Sky Is The Limit Apr 26, 2008

А еще есть такие магазины, где ценников не бывает в принципе. Их клиентов этот вопрос не интересует совершенно.

Маркетинговый ход (широко используемый не в сфере переводов, возможно спорный, но работающий). Пишем цену m, приходит клиент. Говорим ему: переводов по цене m
... See more
А еще есть такие магазины, где ценников не бывает в принципе. Их клиентов этот вопрос не интересует совершенно.

Маркетинговый ход (широко используемый не в сфере переводов, возможно спорный, но работающий). Пишем цену m, приходит клиент. Говорим ему: переводов по цене m больше нет, закончились - не возьмете пару штук по m+n? Вариант: по цене m перевожу только про клапаны, а вентили и задвижки - существенно дороже.

Обоснование цены - какое, извините, в пень, обоснование? - не хватает на новый лимузин! - вот мое обоснование. Эти разговоры для детского сада.

Некая цена в профиле, возможно, отпугнет-таки нескольких "клиентов", желающих получить продукцию по цене в разы меньшей. Уже хорошо.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:49
English to Russian
+ ...
"Я вам не скажу про всю Одессу ..." Apr 26, 2008

Leanida wrote:
Видели вы когда-нибудь объявление адвокатской конторы, где написано: услуги адвоката - тот в час?


Услугами адвокатов в чистом виде и их стоимостью, к счастью, интересоваться не приходилось. Но по роду деятельности и профессиональных интересов лично я имею дело с конторами патентных поверенных, которые довольно часто, особенно в США, одновременно и адвокатские конторы. Так у них расценки обозначены в Интернете, как правило, очень четко: и по видам услуг, и почасово, и тоже нередко пофамильно. В том смысле, что наш главный босс - доктор, магистр, бакалавр и т.д., и т.п. в одном лице- стоит в час 300 долларов, его партнеры и ближайшие подручные - 200, а всякие там паралигалы - 150. Кстати, с почасовиками я стараюсь не связываться, поскольку никогда заранее не угадаешь, сколько тот или иной коллега укажет часов, потраченных на твои дела.

Что же касается российских и украинских коллег-патентных поверенных, то они чаще всего свои расценки не афишируют, но зато охотно сообщают их полный перечень при первом же запросе. И только после этого обычно начинается разговор по делу, а не торг по тарифам.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 09:49
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Или... Apr 26, 2008

Boris Kimel wrote:
Некая цена в профиле, возможно, отпугнет-таки нескольких "клиентов", желающих получить продукцию по цене в разы меньшей. Уже хорошо.


Или клиентов, морально, а главное, материально готовых получить продукцию по цене в разы большей, потому что они твердо знают, что "дешево хорошо не бывает".


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Насчет запросов о расценках Apr 26, 2008

Не могу не поделиться посланием, полученным на днях (авторский стиль и и пунктуация сохранены полностью)


Hi
we have a query from one of our regular client ............ for
proofing a project from Russian to english.
the Translator must have a member ship of some Translation
body............ . This is important pls............

kindly revert back with your best rates for proofing .........

Look forward to reply

Regards
(подпись)


На этот запрос пришлось ответить следующее:


Hi (имя),

Unfortunately, I have no member ship of any Translation body.

Best regards,
(подпись)


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
Это уже искусство Apr 26, 2008

Или клиентов, морально, а главное, материально готовых получить продукцию по цене в разы большей, потому что они твердо знают, что "дешево хорошо не бывает".

Некоторые сами предлагают больше, чем запрошено (не в профиле, а в личной переписке). Вроде как "ну, может быть, хотя бы n+0.0x возьмете, ну что вам стоит?". Чувствую, моя недоработка, но простительно, т.к. обе цены существенно выше средних по больнице.
OFF: А по НТВ после "Lost in Translation" показывают "The Nun's Story" c Audrey Hepburn, так что с удовольствием буду читать новые сообщения еще часа два.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
In memoriam
Клиенты по Фрейду Apr 26, 2008

Leanida wrote:
Vladimir Shelukhin wrote:
Заказчик в моём понимании имеет право получить хотя бы приблизительное представление, стоит ему тратить время на переговоры, или лучше не морочить голову ни себе, ни переводчику.
А что это за заказчик, который не имеет хотя бы приблизительного представления о ценах на переводы? Ответ - прямой клиент.
Верно, прямой. Самый желательный.
Я даже столкнулась с таким вариантом, когда на вопрос "сколько берешь?" отвечают "а сколько заплатишь?". Я такой подход не разделяю, но его сторонники говорят, что иногда предлагают столько, сколько никогда не пришло бы в голову попросить.
Не разделяю и я. Причём мне почему-то кажется, что по сходной причине. Такой вариант тоже существует, и тоже в ряде случаев работает. Но иметь его поклонников среди своих знакомых не хочется. Очень уж вход головы у них… с хитрой розеткой. У меня такого переходника нету, и слава богу.
Вот вы устанавливаете свою цену, которой более чем довольны, и спите спокойно.
Не совсем так. Я устанавливаю то, что подразумевается пользовательским интерфейсом ProZ: минимум, ниже которого сказал себе вообще переговоров не вести, и абстрактный тариф, который позволяет сохранять самоуважение при работе над текстом, требующим включения головы, наличия опыта работы и некоего перечня специальных знаний.
А между тем, ваши же клиенты, возможно, согласились бы и больше платить и платят кому-то больше, но вы об этом никогда не узнаете. Или наоборот, платят по максимуму, а вы им цену вздумаете поднимать, вот они вам и скажут до свидания.
Т. е. важен этот этап переговоров о цене, потому что на нем можно попытаться понять, сколько же этот клиент на самом деле согласен/в состоянии заплатить. (Старшие товарищи говорят, разговаривать надо, о том о сем, о погоде, о том, как в наше время сложно/легко найти хороших/плохих переводчиков: пусть они сами что-нибудь выболтают).
А вот здесь я целиком и полностью согласен с посылкой, из которой сделаны, однако, какие-то выворотные (на мой взгляд) выводы.
Однако, извините, я всё-таки не уличный бомж, чтобы главной моей заботой было умыкнуть неважно сколько, лишь бы побольше. Мне известны мои трудозатраты, мне известны мои постоянные расходы, и я для себя определился, за какую сумму готов продать столько-то часов работы на своего нанимателя. Соответственно, я вообще не задаюсь вопросом, могу я выкрутить из этого нанимателя больше или нет: мне важно получить цену, которую я признал для данного случая обоснованной. Более того, мне, скорее всего, придётся эту цену заказчику обосновывать, без разницы, было указано там что-то в профиле, или нет. Точно так же мне сугубо фиолетово, по максимуму мне платят (кстати, а это как?!) или нет: меня интересует, как замечательно выразился один прибалтийский коллега, happy price я получаю или нет. Более того, (гордыней это зовётся или ещё как, пусть кто подскажет) я не стал бы поднимать тариф только потому, что из лоха можно выжать и побольше: для себя я считаю такую практику просто низкой. Ноги у неё растут из умения попрошайки угадать, какой барин сегодня даст больше. Если работа (которую я с самого начала обещал оценить, а после назвать этой работы цену) стоит default rate + ещё что-то, то о каком максимуме можно тут говорить? Я продавец своей услуги, и если она господам хорошим не по карману, то что ж… Пусть разочтут вперёд свои депансы, а засим до свидания, дилижанс отправляется.
Видели вы когда-нибудь объявление адвокатской конторы, где написано: услуги адвоката - тот в час?
Или звоните, а секретарша вам тарифы выдает. Нет, адвокат сначала захочет на вас посмотреть, понять, сколько с вас реально можно содрать, а потом цену назовет.
Я не имею достаточно репрезентативной статистики, поэтому ограничусь двумя замечаниями. Первое: адвокат, благодаря которому я по-прежнему нахожусь не просто на свободе, но по-прежнему в том городе и той стране, куда приехал семь лет назад, назвал мне приблизительные тарифы по телефону, и реальные от них не отличались совсем. Второе: неделю назад, когда мне потребовалось поучить одну торговую сеть Родину любить, секретарша одной из московских адвокатских стай, жирующих на защите прав потребителей, назвала мне точную стоимость консультации, а менеджер по работе с клиентами — примерные тарифы как на ведение дела, так и на только документальную поддержку. Опять же, с практикой они расходились мало. Экий секрет Полишинеля — тарифы!
А, и третье ещё есть: а чем адвокатская контора представительнее БП, прямого нашего конкурента? Вы много знаете БП, где тарифы бы не болтались на сайте?
Я бы тоже с большим удовольствием работала со всеми по одной и той же цене и не имела бы головной боли.
А вот меня бы лучше бог от такого колхозного счастья миловал. Вас что-то из одной крайности в другую кидает…
Но старшие товарищи говорят, что секрет успеха в профессии - дифференцированный подход.
Э-э… не далековато ли от темы ветки? Вы не забыли, о чём мы? Кто тут говорил о неких универсальных ценах?
Есть клиенты, которые платят много, но их мало. Хитрость в том, чтоб взять много с тех, которые платят много, средне с тех, которые платят средне, и мало с тех, которые платят мало (извините за выражение).
Ну уж нет. Не примите на свой счёт, бога ради, но для этого этапа это логика Ленинградского шоссе. Freudian slip, ни дать, ни взять.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Тарифы в профиле


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »