Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Мама, роди меня обратно, или как же я люблю эту работу!
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:37
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
May 1, 2008

Коллеги, предлагаю логическую задачку:

Есть исходная фраза: Оля любит Колю.
Ее нужно сократить до двух слов, полностью сохранив смысл.
Дополнительное условие: длина всей фразы должна быть не более 6 знаков.
Предложения?

Если задачка кажется неразрешимой, то что делать, если клиент просит (в переводе) QUOTE сократите, пожалуйста, некоторые стринги с учетом следующих требований: в стринге должно быть 1) не более двух слов, и 2) не более 12 знаков. UNQUOTE
При этом в исходных строках от 3 до 4 смысловых слов, длина их до 40 знаков, и самое короткое слово из русского перевода - это "распределитель".

См. сабж


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:37
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
О+К=Л May 1, 2008

Oleg Rudavin wrote:

Коллеги, предлагаю логическую задачку:

Есть исходная фраза: Оля любит Колю.
Ее нужно сократить до двух слов, полностью сохранив смысл.
Дополнительное условие: длина всей фразы должна быть не более 6 знаков.
Предложения?



Или вместо "Л" вставить символ "сердце".


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 00:37
German to Russian
+ ...
Технический перевод попался? :) May 1, 2008

Есть исходная фраза: Оля любит Колю.
Ее нужно сократить до двух слов, полностью сохранив смысл.


Подобные вещи часто встречаются при локализации софта разного рода оборудования. И иногда заданная малая длина строки приводит к тому, что перевод становится практически нечитаемым. Но требование заказчика удовлетворено!


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 01:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
И тут мы попались May 1, 2008

Zamira wrote:
О+К=Л


Замира, у меня тоже сначала возникло такое решение, но тут мы натыкаемся на подводный валун расшифровки: Оля любит Костю, Олег любит Катю, и, что тоже вероятно, Олег любит Колю!

Лучше уже ОлЛюКо


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:37
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Попались, попались! May 1, 2008

Дмитрий полагает, что Лучше уже ОлЛюКо

Во-первых, из предложенных вариантов (Оля любит Костю, Олег любит Катю, и, что тоже вероятно, Олег любит Колю) выпадает только нелюбимая Олегом (Олей?) Катя.
Во-вторых, а не истолкует ли пользователь фразу как "Очень любит Люба Ко(стю/лю)?
И в-третьих, остается вопрос со стрингом ESCLUSIONE SICUREZZA TRAINO / UTENSILI, который клиент настойчиво просит перевести не более, чем двумя словами общей длиной в 12 знаков. При этом я даже не пытаюсь понять, почему в интерфейсе, где 38 знаков родного итальянского текста помещалось запросто, русских знаков влезает только дюжина...


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 01:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
латиница, сириллица и др. May 1, 2008

Oleg Rudavin wrote:
почему в интерфейсе, где 38 знаков родного итальянского текста помещалось запросто, русских знаков влезает только дюжина...


Сейчас, наверное, умные люди пояснят толково, но я так понимаю, что это все от кодировки зависит. Когда СМС пишем, то латиницы тоже влезает намного больше, чем "наших" слов


Direct link Reply with quote
 

Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:37
Member (2008)
English to Russian
Ильф и Петров тоже занимались локализацией May 1, 2008

…Прочтя в черноморской вечорке объявление «Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. ход.» и мигом сообразив, что объявление это означает «Сдается прекрасная комната со всеми удобствами и видом на море одинокому интеллигентному холостяку», Остап подумал…

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:37
English to Russian
unicode May 1, 2008

Oleg Rudavin wrote:
При этом я даже не пытаюсь понять, почему в интерфейсе, где 38 знаков родного итальянского текста помещалось запросто, русских знаков влезает только дюжина...


Дело в том, что в оригинальном интерфейсе используется однобайтовая кодировка, а в переводе — двухбайтовая. Размеры строк, как вы понимаете, ограниченны именно по байтам. Отсюда гр. пр.ж. кн.

Отказываюсь от таких проектов с ходу.


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:37
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
а до них Толстой в "Анне Карениной" :) May 1, 2008

Maxim Manzhosin wrote:

…Прочтя в черноморской вечорке объявление «Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. ход.» и мигом сообразив, что объявление это означает «Сдается прекрасная комната со всеми удобствами и видом на море одинокому интеллигентному холостяку», Остап подумал…



"Постойте, — сказал он, садясь к столу. — Я давно хотел спросить у вас одну вещь.
......
— Вот, — сказал он и написал начальные буквы: к, в, м, о, э, н, м, б, з, л, э, н, и, т? Буквы эти значили: когда вы мне ответили: этого не может быть, значило ли это, что никогда, или тогда?"
…….
— Я поняла, — сказала она
…..
— Какое это слово? — сказал он, указывая на н, которым означалось слово никогда.
— Это слово значит никогда, — сказала она, — но это неправда!
Он быстро стер написанное, подал ей мел и встал. Она написала: т, я, н, м, и, о.
...
Он вдруг просиял: он понял. Это значило: «тогда я не могла иначе ответить».
.......
— Ну, так вот прочтите. Я скажу то, чего бы желала. Очень бы желала! — Она записала начальные буквы: ч, в, м, з, и, п, ч, б. Это значило: «чтобы вы могли забыть и простить, что было».
Он схватил мел напряженными, дрожащими пальцами и, сломав его, написал начальные буквы следующего: «мне нечего забывать и прощать, я не переставал любить вас».
…..
— Я поняла, — шепотом сказала она.
Он сел и написал длинную фразу. Она все поняла и, не спрашивая его: так ли? взяла мел и тотчас же ответила.
......
Но он еще не кончил писать, а она уже читала за его рукой и сама докончила и записала ответ: Да".


[Edited at 2008-05-01 10:08]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:37
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Делаем вывод: May 1, 2008

Maxim Manzhosin wrote: …Прочтя ... и мигом сообразив...

Zamira wrote: Она все поняла и, не спрашивая его: так ли? взяла мел и тотчас же ответила.
......
Но он еще не кончил писать, а она уже ... сама докончила

Краткое исследование классики позволяет утверждать: пользователь - существо умное... сам докончит.
Это у меня первомайское настроение

несколькими часами позже

Что-то совсем мне муторно... от дождя наверное... поэтому новая редакция

Лев Толстой wrote: Она все поняла и, не спрашивая его: так ли? взяла ....
......
Но он еще не кончил ..., а она уже ... сама докончила



[Edited at 2008-05-01 14:38]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:37
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
как говаривал один мой товарищ в таких случаях May 1, 2008

Oleg Rudavin wrote:
клиент настойчиво просит


"Может, тебе еще морду повидлом намазать?"

как это будет по-итальянски?

-----

Вадиму: по идее, длина должна быть ограничена местом на экране. Нет?


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:37
English to Bulgarian
+ ...
Относно Unicode May 1, 2008

Две небольшие заметки. Во первых, если используется представление символов Unicode длиной в два байта, то 38/2=19, а не 12. Во вторых, хотя работать в Unicode лучше, но совсем не обязательно. Вполне возможно использовать однобайтовое представление символов в соответствующей кодировке. И еще, если программа написана более-менее нормально, с использованием ресурсов, не должно быть ограничении на длине строк в байтах, а ограничения будут возникать только из-за площади, занимаемой в интерфейсе соответной строкой.
Конечно, наверное заказчик и не подозревает об этих технических особенностях - он настаивает на том, что сказали ему программисты. А объяснять программистам, что они не знают свое дело, безнадежно.

P. S. Олегу - хотя италианский не знаю, как вам "Искл. осиг."? Символов даже 11. А что не понятно - да ну с ним, важно, что символов меньше 12-и.

[Edited at 2008-05-01 11:11]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:37
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
что ж вы пробелами разбрасываетесь?! May 1, 2008

bsb_2 wrote:
P. S. Олегу - хотя италианский не знаю, как вам "Искл. осиг."? Символов даже 11.


"Искл.осиг." - уже десять. Можно еще целых две буквы добавить! Вдруг это поможет кому-то угадать смысл (не обязательно правильно)!


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 01:37
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
мысля May 1, 2008

Я вот когда-то думал об утилите, чтобы сокращала СМС-ки (но идея чисто теоретическая), короче мысль была такая, чтобы все кириллические буквы, у которых есть визуальный эквивалент (во загнул - но сначала было "визуально идентичный аналог") в латинице, заменять на соответствующие латинские буквы.
То есть, в выражении "Oля любит Koлю" кириллицы меньше, чем в "Оля любит Колю", а в "OЛЯ ЛЮБИT KOЛЮ" - еще на одну кириллическую меньше. (Визуально разницы нет).
(Еще можно "OЛЯ ЛЮ6uT KOЛЮ" и "Оля лю6uт Колю", но это уже чересчур)


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 01:37
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
насчет пробелов May 1, 2008

иногда такие работки были, и когда даже для пробелов места не было, была рекомендация делать так - за счет регистра показывать границу между словами, напр.: "ВыгулСобак"

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Мама, роди меня обратно, или как же я люблю эту работу!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs