Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Как относиться к нереальным срокам, которые публикуются на ПРОз
Thread poster: Feruza Dostie

Feruza Dostie
United States
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
May 7, 2008

Я новый член Проз , поэтому нахожусь в процессе обучения как в вопросах использования самого сайта, так и основного вопроса для всех- получение заказов на перевод. Я несколько раз встречала, и не только на этом сайте, нереальные сроки. Так вот недавно опубликован запрос на 25 страниц. Quoting deadline и delivery deadline 8 мая. Причем довольно много народа, кто послал свои quotes.Действительно ли есть такие профессионалы, кто может перевести 25 страниц за полдня? ( в это мне не очень верится, но кто знает?)При этом требуется качественный перевод. Мне просто интересно, как вы уважаемые члены с опытом на это реагируете. ;Looking forward to your opinions. Feruza

[Edited at 2008-05-07 16:36]


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 22:46
German to Russian
+ ...
Пропускаем May 7, 2008

Не обращаем на них внимания.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 23:46
English to Belarusian
+ ...
Знамение времен — смена вектора May 7, 2008

По мере обретения опыта реакция на объявления о работе становится все более вялой. Вектор "я ищу", как уже не раз отмечалось, сменяется на вектор "меня ищут".

Direct link Reply with quote
 

Feruza Dostie
United States
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я в принципе так и делаю. какую цель преследуют подобны May 7, 2008

powersetzer wrote:

Не обращаем на них внимания.


Direct link Reply with quote
 

Feruza Dostie
United States
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Извините, но пока не достигли вашего высокого уровня. May 7, 2008

Yuri Smirnov wrote:

По мере обретения опыта реакция на объявления о работе становится все более вялой. Вектор "я ищу", как уже не раз отмечалось, сменяется на вектор "меня ищут".


[Edited at 2008-05-07 14:44]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:46
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
почему полдня? May 7, 2008

Объявление о 25 стр. контракта (оно?) вывешено 5 мая вечером. Срок сдачи - 8 мая 14:00 по московскому времени.
2,5 - 2 дня на 6000 слов - нормально. Тем более, там что-то про оплату "с учетом сроков" написано. Хорошая, надо понимать, оплата.

А квоутинг дедлайн, скорее всего, автор от фонаря написал. Впрочем, как и деливери дедлайн: 8 мая 17:00 по Гринвичу -- на 7 часов позже, чем в тексте объявления.

Feruza Dostie wrote:
вот недавно опубликован запрос на 25 страниц. Quoting deadline и delivery deadline 8 мая. Причем довольно много народа, кто послал свои quotes.Действительно ли есть такие профессионалы, кто может перевести 25 страниц за полдня?


------

Отвечая на ваш вопрос: В подобном случае (если бы работа меня заинтересовала, но была какая-то двусмысленность со сроками -- или с другими условиями), я бы подал заявку, но специально оговорил свои возможности/условия по сомнительному пункту.

[Edited at 2008-05-07 15:05]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 23:46
English to Belarusian
+ ...
Пояснение May 7, 2008

Feruza Dostie wrote:

Извинит , но пока Вашего уровня
еще не достигли, поэтом?


Речь не о каком-то "пороге", за которым вдруг, в одну секунду, все меняется. Речь о том, что интерес, тем более, к наиболее экстравагантным предложениям, типа ваших примеров, ПОСТЕПЕННО, но ВЕРНО пропадает, уходит.


Direct link Reply with quote
 

Feruza Dostie
United States
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за разъяснение May 7, 2008

Спасибо за разъяснения по поводу разного времени. Я как-то об этом не подумала и потом признаюсь не очень хорошо знакома с разницей во времени Гринвича и Московского. К тому же мне кажется, что логично давать координаты времени по одной системе .


Roman Bulkiewicz wrote:

Объявление о 25 стр. контракта (оно?) вывешено 5 мая вечером. Срок сдачи - 8 мая 14:00 по московскому времени.
2,5 - 2 дня на 6000 слов - нормально. Тем более, там что-то про оплату "с учетом сроков" написано. Хорошая, надо понимать, оплата.

А квоутинг дедлайн, скорее всего, автор от фонаря написал. Впрочем, как и деливери дедлайн: 8 мая 17:00 по Гринвичу -- на 7 часов позже, чем в тексте объявления.

Feruza Dostie wrote:
вот недавно опубликован запрос на 25 страниц. Quoting deadline и delivery deadline 8 мая. Причем довольно много народа, кто послал свои quotes.Действительно ли есть такие профессионалы, кто может перевести 25 страниц за полдня?


------

Отвечая на ваш вопрос: В подобном случае (если бы работа меня заинтересовала, но была какая-то двусмысленность со сроками -- или с другими условиями), я бы подал заявку, но специально оговорил свои возможности/условия по сомнительному пункту.

[Edited at 2008-05-07 14:53]


Direct link Reply with quote
 

Feruza Dostie
United States
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"Тем более там что-то про оплату " с учетом сроков" May 7, 2008

Оплата уже можно сказать задана."Оплата: 0,045 евро за слово (с учётом сроков)."Зачем тогда quotes? Я просто хочу разобраться , чтобы потом не возвращаться к этому.



Roman Bulkiewicz wrote:

Объявление о 25 стр. контракта (оно?) вывешено 5 мая вечером. Срок сдачи - 8 мая 14:00 по московскому времени.
2,5 - 2 дня на 6000 слов - нормально. Тем более, там что-то про оплату "с учетом сроков" написано. Хорошая, надо понимать, оплата.

А квоутинг дедлайн, скорее всего, автор от фонаря написал. Впрочем, как и деливери дедлайн: 8 мая 17:00 по Гринвичу -- на 7 часов позже, чем в тексте объявления.

Feruza Dostie wrote:
вот недавно опубликован запрос на 25 страниц. Quoting deadline и delivery deadline 8 мая. Причем довольно много народа, кто послал свои quotes.Действительно ли есть такие профессионалы, кто может перевести 25 страниц за полдня?


------

Отвечая на ваш вопрос: В подобном случае (если бы работа меня заинтересовала, но была какая-то двусмысленность со сроками -- или с другими условиями), я бы подал заявку, но специально оговорил свои возможности/условия по сомнительному пункту.

[Edited at 2008-05-07 14:57]


[Edited at 2008-05-07 15:08]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:46
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Вот еще одна возможная причина двусмысленностей... May 7, 2008

...и/или ошибок в объявлениях. Податель тоже может быть "не очень хорошо знаком" с разницей часовых поясов, и потому думать одно, а написать другое. Да мало ли...

Главное, надо понимать, что то, что написано в объявлении -- это не догма, а руководство к действию.

Но всё еще зависит от того, ищем ли мы способ зацепиться за работу или, наборот, ищем зацепку, чтобы не отягощать себя подачей заявки. И тот, и другой подходы (а также всё что в диапазоне между ними) имеют право на существование. К сожалению, бывает и так, что они существуют в одной голове в одно и то же время...

Feruza Dostie wrote:

Спасибо за разъяснения по поводу разного времени. Я как-то об этом не подумала и потом признаюсь не очень хорошо знакома с разницей во времени Гринвича и Московского. К тому же мне кажется, что логично давать координаты времени по одной системе .


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:46
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
как это зачем? May 7, 2008

Feruza Dostie wrote:
Оплата уже можно сказать задана."Оплата: 0,045 евро за слово (с учётом сроков)."Зачем тогда quotes?


Что значит зачем? То есть, если вам нужно перевести документ, и вы готовы заплатить за это вот столько - не больше и не меньше - то... на этом всё? Объявления подавать не надо? Как только определились с бюджетом, так можно считать, что перевод у вас в кармане?

Простите, я вашей мысли не понял совсем.


Direct link Reply with quote
 

Feruza Dostie
United States
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пояснение вопроса May 7, 2008

Я имела ввиду, что если они (заказчики)уже установили сумму, которую они готовы оплатить за услуги, то это значит на нее и надо расчитывать. Они же не изменят свой бюджет, и единственное направление в ценовом смысле возможно только в сторону снижения. Но естественно, что никто не захочет снижать уже заданный потолок. Скорее им нужны заявки просто на готовность выполнения этого заказа или все- таки они рассчитывают на снижение той цены, которую они же сами и определили.

Roman Bulkiewicz wrote:

Feruza Dostie wrote:
Оплата уже можно сказать задана."Оплата: 0,045 евро за слово (с учётом сроков)."Зачем тогда quotes?


Что значит зачем? То есть, если вам нужно перевести документ, и вы готовы заплатить за это вот столько - не больше и не меньше - то... на этом всё? Объявления подавать не надо? Как только определились с бюджетом, так можно считать, что перевод у вас в кармане?

Простите, я вашей мысли не понял совсем.


Direct link Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 16:46
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Вряд ли May 7, 2008

Feruza Dostie wrote:
Скорее им нужны заявки просто на готовность выполнения этого заказа или все- таки они рассчитывают на снижение той цены, которую они же сами и определили.


Вряд ли они расчитывают на снижение цены, иначе зачем ее указывать? Когда хотят подешевле, пишут please give your best rate. Просто из подавших заявки будут выбирать кандидатов, наиболее квалифицированных для выполнения именно этого проекта. Я так думаю


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:46
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ну... May 7, 2008

Feruza Dostie wrote:

Скорее им нужны заявки просто на готовность выполнения этого заказа или все- таки они рассчитывают на снижение той цены, которую они же сами и определили.


Так в чем заключается ваш вопрос? Что нужно заказчику и на что он рассчитывает? Так это у него надо спрашивать. Только зачем это вам? Когда я подаю заявку, я думаю о том, что нужно мне. Если вы рады этой работе по этой цене, и ваша заявка одна из первых, и у вас соответствующие опыт/специализация - соглашайтесь на предложенную цену. Если вам очень нужна работа, пусть даже по более низкой цене, и вы двадцать пятая в очереди - предложите заказчику более выгодную цену - это ваш шанс обратить на себя внимание. Если работа не очень нужна, тем более по таким расценкам, но у вас зато 20 лет опыта переводов именно контрактов именно для бумагомарательной отрасли - попробуйте предложить более высокую цену, вдруг заказчик согласится, а нет - так нет. Ну и так далее.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:46
English to Russian
+ ...
Мягкий знак - в студию May 7, 2008

пожалуйтста.

А то непонятно, кто к кому относится.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как относиться к нереальным срокам, которые публикуются на ПРОз

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs