Этика переводчика Thread poster: Natalia Millman
|
Надеюсь, что эта весьма актуальная тема заинтересует многих. Я признаюсь, что сама пытаюсь разобраться с чем его едят.
Вообще то, я годовлюсь к написанию диссертации на эту тему для защиты Магистра в Imperial College. Хотелось бы обратиться с посьбой к вам, коллеги- если... See more Надеюсь, что эта весьма актуальная тема заинтересует многих. Я признаюсь, что сама пытаюсь разобраться с чем его едят.
Вообще то, я годовлюсь к написанию диссертации на эту тему для защиты Магистра в Imperial College. Хотелось бы обратиться с посьбой к вам, коллеги- если вы встечали какую-то информацию по этому вопросу в Интернете(линки, библиография,форумы,резюме, статьи и т.д.),пожалуйста поделитесь. Ваши личные размышления будут также интересны. Хочется разобраться досконально.
Буду признательна. ▲ Collapse | | | Montefiore United States Local time: 22:48 Member (2002) English to Russian + ... Да, это интересная тема и больной вопрос | Apr 26, 2003 |
[quote] On 2003-04-25 15:11, deltana21 wrote: Надеюсь, что эта весьма актуальная тема заинтересует многих.
Это не только интересная тема - это больной вопрос. Не могу долго распространяться. Выскажу наболевшее: Одна из задач переводчика - просветить клиента насчёт сущности работы переводчика, рассказать клиенту, что от него, клиента, требуется. Это самое главное, и, к сожалению, БОЛЬШИНСТВО русских переводчиков этого не понимает, во всяком случае здесь, в США, т.к. каждому хочется заполучить работу, и ради этого идут и на любые цены, и на любые условия. От этого и проистекают все последующие сложности. Когда клиент хочет, чтоб вы перевели его текст на очень специфическую тему (например, смещение центра тяжести блока полезного груза ввиду изменения массовых характеристик), и когда он приносит этот текст, плюхает вам на стол в 7:00 утра и хочет, чтобы в 8:00 того же утра этот текст был готов для презентации на совещании с партнёрами, это означает, что переводчик, который обещает это сделать, делает подлость своим коллегам, потому что создаёт прецендент. Хорошо перевести такой текст за час невозможно. Переводчик, который на это соглашается, поступает неэтично, эгоистично и в ущерб всей профессии. К сожалению, таких примеров много. Это только один пункт для обсуждения. Есть и другие. Например, один из моих клиентов настаивал одно время на том, чтобы переводили каждое слово его противника-партнёра, который приходил на совещания пьяным. Этот \"весёлый\" партнёр в тот период времени ничего, кроме слов, которых я никогда в жизни не употребляла, не произносил в адрес моего клиента. Я опускала некоторые выражения, а для прочих находила эвфемизмы, но не всегда,и приходилось переводить всё как есть. Вот что происходило. Каждый раз, когда я \"редактировала\" сентенции партнёра, совещание шло хорошо, но мой клиент после совещания набрасывался на меня с обвинениями, что я не всё перевожу, а партнёр говорил мне потом в коридоре, \"Риночка, спасибо большое, что не перевели то , что я сказал - это я так, просто, не для перевода\". Каждый раз, когда я переводила всё дословно, это останавливало работу совещания и приводило к долгосрочным конфликтам и обидам. Вы скажете, что это вина клиента. А я скажу, что вина тут - тех переводчиков, которые потакают клиенту. Я бы не потакала этому клиенту, если бы у нас в группе не было других переводчиков в то время, которые выполняли каждый его \"приказ\", and I was outnumbered. Мне это чуть не стоило работы однажды. Вот и всё. Можно ещё много говорить на эту тему, только разговор на эту тему портит нервную систему | | | Есть ПРОСТО этика | Apr 26, 2003 |
Не для диссертации. По моему глубочайшему убеждению, нет никакой этики переводчика или этики сантехника. Есть просто этика или заповеди, если хотите. И вся этика переводчика сводится к тому, о чем говорил Христос или еще Конфуций -- \"Итак во всем, как хотите, чтобы с вам�... See more Не для диссертации. По моему глубочайшему убеждению, нет никакой этики переводчика или этики сантехника. Есть просто этика или заповеди, если хотите. И вся этика переводчика сводится к тому, о чем говорил Христос или еще Конфуций -- \"Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки\". И то, о чем говорит Монтефиоре, есть вопросы, с которыми мучается каждый порядочный человек. Вопрос действительно в порядочности, приличиях, которые страшно нужны каждому, хоть переводчику, хоть президенту. ▲ Collapse | | | Bravo, Yuri! | Apr 26, 2003 |
my appreciation. | |
|
|
Irene N United States Local time: 00:48 English to Russian + ... Юрий, точнее не скажешь | Apr 26, 2003 |
Владимир, опередили!
Можно, конечно, добавить из Ильфа и Петрова - вся этика режиссера заключается в том, чтобы не спать с актрисами.
| | |
Спасибо дорогие, вы хоть меня немного запутали,но ы все же знаю в какую сторону шагать. Думаю, долго я буду мучаться над этой диссертацией. | | | Nadeschda Local time: 08:48 German to Russian + ... | Elizabeth Adams United States Local time: 22:48 Member (2002) Russian to English
Hi Natalia, You wanted links, so I thought maybe you would be interested in how professional organizations talk about ethics for translators. It\'s just one facet of the issue, but perhaps a... See more Hi Natalia, You wanted links, so I thought maybe you would be interested in how professional organizations talk about ethics for translators. It\'s just one facet of the issue, but perhaps an interesting one.
http://atanet.org/bin/view.pl/13653.html
http://www.iti.org.uk/documents/join_iti.html#downloads
For the ITI code of conduct, scroll to the end of the page and click on the icon
Hope this helps! Elizabeth ▲ Collapse | |
|
|
Про профессиональную этику и просто этику | Apr 30, 2003 |
Позволю себе не согласиться с выступавшими выше коллегами - профессиональная этика и общечеловеческая этика не всегда совпадают. Про это можно долго говорить с примерами, но честно говоря некогда, поэтому могу предложить вашему вниманию два линка - один австралийской пер�... See more Позволю себе не согласиться с выступавшими выше коллегами - профессиональная этика и общечеловеческая этика не всегда совпадают. Про это можно долго говорить с примерами, но честно говоря некогда, поэтому могу предложить вашему вниманию два линка - один австралийской переводческой ассоциации, а второй - американских судебных переводчиков, очень информативно, особенно последнее. Желаю успеха! Нина Чернова http://www.ausit.org/ethics.php
http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/documents/ethicsma.pdf
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Этика переводчика No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |