Pages in topic:   < [1 2 3 4]
расценки в англ.-рус. паре
Thread poster: AndreyS (X)
danya
danya
Local time: 21:15
English to Russian
+ ...
multi sunt Jul 11, 2003

Vladimir Vaguine wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:
Я считаю, что нормальные расценки у Вас.

Зажравшийся канадский буржуй Вова

Ага, если бы еще и агентства, избалованные данями, так считали...

Зарвавшийся российский буржуин Вова


а ещё - имя нам легион
(я к тому, что любопытно узнать, что я размножился до плюралиса. теперь всю эту ораву ещё бы и прокормить... :-/ )

Спасибо всем, кто не поленился написать в этот топик - профессия засверкала для меня новыми гранями,не говоря уж о прочем.

"пролетарий" и потатчик произволу агентств, danya


 
ttagir
ttagir  Identity Verified
Local time: 21:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Хочет ли Гюльчатай замуж? Тогда надо бы показать личико:) Jul 14, 2003

Посмотрим, что там у Володев в профайле? Да и так ясно, что не вакуум. Предлагается такой статистический тест для абстрактного написателя курсовой или дипломной: корелляция между количеством информации на профайле, запрашиваемой ценой и успешностью получения работы. Как н... See more
Посмотрим, что там у Володев в профайле? Да и так ясно, что не вакуум. Предлагается такой статистический тест для абстрактного написателя курсовой или дипломной: корелляция между количеством информации на профайле, запрашиваемой ценой и успешностью получения работы. Как ни странно может прозвучать, но зависимость вполне реальна. Да и вот платиноваться тоже я бы рекомендовал (бесплатный сыр даже в мышеловке очень быстро кончается, если оная стоит на нашей замечательной 1/7 тверди земной...).
Когда вы спрашиваете у торговца на развалах "Диор-то не поддельный?", он сразу же говорит вам с жаром "мамой клянус! толко што из Адесы!". При этом вам почти никогда не удастся узнать, как же на самом деле зовут этого диоровского дилера-дистрибьтора. А в солидном магазине вам покажут вполне приличный сертификат, который сертифицирует, что Диор-то из Парижу, а не из филиала в Верхнемуходранске.
Примерно тоже самое и происходит с нами, госпожи и господа дорогие. Т.е. если вся информация умещается на обратной стороне трандвайного билета, то и спрашивать за свои услуги больше, чем за поездку на этом электрическом чуде (правда 19 века) даже как-то и неудобно:).
Вот такой маленький советик: подумайте, данятко, над своим витрином (там даже не написано откель Вы сами-то будете), немного так ее поразнообразьте конкретикой и примерами опыта и ... Вам просто расхочется соглашаться на цент за слово (помните, у гимнописца-то басня была? "...такая корова нужна самому!"):) И, главное, если Ваше качество ощущаемо, то и за работу можно будет что-то ощутимое и получить. Совет немного ворчливый, но совершенно искренний.
Насчет внутреннего рынка. Кто из нас знает, сколько стоит сахар в той же ЮСА? Мне почему-то кажется, что цена 68 зеленых центов за кило песку высоковата... А вам, тем, кто там его покупал хоть раз, не сложно дать справочку? А цыпленок синий почем там за кило? По 1,5 бакса? Или по 3% от пенсии?
Кстати, господа, желающие жить хорошо у нас, обычно также нуждаются в переводах. Вот "свэжы" пример: работал человек долго за примерно 2 пятых цены от реализации перевода и кормил на остальные 3/5 довольно большую ораву командиров, начальников и бездельников (вернее, бездельниц). А сейчас они, родимые, начали предалагать ему ... "сократить" ему выплаты до 25% от общей стоимости, чтобы ... поднять себе зарплату. Т.е. они в переводах нуждаются очень. Особенно валютных. Самое печальное, вполне могут найтитца шрейкбрехеры (эти господа-начальники совершенно НЕ ПОНИМАЮТ, что такое серьезный перевод) и сказать, что им вполне хватит "и полцента за слово". Правда, потом конечный покупатель переводов, весьма вероятно, окажется от такой липы, но это же будет же потом же!:) И если мы будем баловать и радовать наших родных работодателей (как правило, посредников) низкими ценами, то мы никогда из этой ерунды не выберемся. А рынок относительно нормальных центов за переводы есть. Более того, его можно даже и создать, 1) если работодатель поймет, что клиенту нужно прежде всего качество; 2) если посредников либо будет меньше (в конкретном случае), 3) либо они будут мудрее; 4) или если самсебепосредник, что значительно уменьшает накладные. Последняя, но жутко старая мысль, -- группы. В некоторых случаях она себя показывает с самой лучшей стороны, но про это, как железное правило, почти никто не пишет. Догадайтесь с 2 раз почему?:)
Yours,
T.
ЗЫ. Тут меня один потенциальный партнер убеждал в том, что предлагает хорошую цену, ссылаясь, что у них директор банка получает чуть больше 2 тысяч баксов. В месяц. И довод приводил совершенно убийственный - если работать очень быстро, то можно заработать относительно много. ...Но тогда для собственно жизни и для переводов господам из стран, где "директор банка" получает именно зарплаты около 60 тыщ евров, времени никак не останется.:) Т.
Collapse


 
Yakov Tomara
Yakov Tomara  Identity Verified
Local time: 21:15
English to Russian
+ ...
Что-то у меня с арифметикой, наверное... Не понимаю Jul 18, 2003

[quote]danya wrote:
(Особенно забавно читать, как плачутся обитатели Ю.С.)
Да и агентства (а прослойка чисто фрилансеров - по крайней мере в Москве - всё-таки ощутимо меньше работающих на агентства)не торопятся поднимать цену выше 1 ц за слово в англ.-рус.
quote]

То ли из моей далекой провинции московская жизнь выглядит слишком радужно, то ли считать я уже разучился... Итак, работа по центу за слово. Рассмотрим переводчика Х, работающего по таким расценкам. Пусть он работает 25 дней в месяц по 10 часов в день (и это, я думаю, очень смелое допущение: вряд ли какое-то агентство такой объем регулярно гарантирует). Пусть он выдает ГОТОВЫЙ перевод со средней скоростью 300 слов в час. Заметим, это примерно 1/2 нормативной скорости перепечатывания текста для профессиональной машинистки (а тут нужно перевести и хоть чуть-чуть обдумать). Поэтому, если кто-то говорит, что он переводит в день намного больше, то либо он полностью загружен однотипными текстами (бывает не часто), либо он гений (бывает редко), либо почти не спит и не ест, не говоря о личной жизни (долго так не выдержишь, поэтому такие случаи из расчета средних цифр надо исключать), либо качество перевода стремится к нулю (что, увы, нередко). Итак, 75000 слов в месяц и 750 баксов грязными, минус 13%, около 650 чистыми. Это - потолок, а реально, наверное, 400-500, не больше.
Позвольте, но люди столь трудолюбивые, реально хорошо знающие 1-2 популярных иностранных языка, и очень далеко от Москвы эти суммы имеют без такого бешеного напряжения (а в Москве даже некоторые нелегалы умудряются, как я слышал, эти суммы без особой квалификации зарабатывать). Так стоит ли с такими агентствами переводов связываться? Не лучше ли потратить эти силы на то, чтобы нормальную работу в коммерческой фирме поискать? Причем, не обязательно работу переводчика. На моих глазах выпускники глубоко провинциальных институтов иностранных языков становились коммерческими директорами фирм, начальниками отделов экспорта и т.п.
Или я чего-то все-таки не понимаю?

[Edited at 2003-07-18 06:25]

[Edited at 2003-07-18 06:33]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:15
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Вчерашний пример Jul 18, 2003

Обратились потенциальные американцы-клиенты. Краткое изложение вечерней переписки:
"А почем возьметесь за такое-то?" - "А по 12 центов". - "Да что вы? Нам украинские переводчики пачками резюме шлют с ценами, втрое-вчетверо ниже!" - "Ну и что?" - "Да так..." - "Так вы согласные?" - "Согласные, согласные".
Удачи!
Олег


 
Igor Zabuta
Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 21:15
English to Russian
+ ...
Самый лучший перевод - самый дешевый! Jul 28, 2003

Очень понравился шедевр, встретил на сайте российского агентства (не на нем одном, полно этого добра):

(все это на хорошем английском)

"Наши переводчики самые русские, из самой России, значит перевод - самый лучший"
(верю, все правильно)

и дальше -

... See more
Очень понравился шедевр, встретил на сайте российского агентства (не на нем одном, полно этого добра):

(все это на хорошем английском)

"Наши переводчики самые русские, из самой России, значит перевод - самый лучший"
(верю, все правильно)

и дальше -

"Наши цены - самые низкие, 2 - 4 цента за слово, по той же причине: мы из России!"

Так что нечего тут цены вздувать, мы из России, нам хватит. Самый лучший перевод - самый дешевый!
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:15
Member (2001)
English to Russian
+ ...
Bravo, Igor Jul 29, 2003

Здорово!

Igor Zabuta wrote:

Очень понравился шедевр, встретил на сайте российского агентства (не на нем одном, полно этого добра):

(все это на хорошем английском)

"Наши переводчики самые русские, из самой России, значит перевод - самый лучший"
(верю, все правильно)

и дальше -

"Наши цены - самые низкие, 2 - 4 цента за слово, по той же причине: мы из России!"

Так что нечего тут цены вздувать, мы из России, нам хватит. Самый лучший перевод - самый дешевый!


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Про шедЁвр Aug 12, 2003

Igor Zabuta wrote:
Очень понравился шедевр, встретил на сайте российского агентства (не на нем одном, полно этого добра):


Я практически слово в слово это узрел в профиле двоих коллег по проЗу (не то ли самое агенство или этот лозунг уже в моду вошел?):

We are real Russians living in Russia, and can definitely make a better translation into Russian than any Russian living abroad.

... Our prices are very affordable, and it is for the same reason: we live in Russia.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ага... Aug 12, 2003

Kirill Semenov wrote:
... Our prices are very affordable, and it is for the same reason: we live in Russia.


А это из той же самой серии, что и ссылки в кудозах (вместо URL) типа: уверен на 100%, потому что мой дедушка был [здесь вставляется название профессии дедушки] (вариант: "...потому что я происхожу из семьи [название профессии]"


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А если двое дедушек? Aug 12, 2003

Natalie wrote:
А это из той же самой серии, что и ссылки в кудозах (вместо URL) типа: уверен на 100%, потому что мой дедушка был [здесь вставляется название профессии дедушки] (вариант: "...потому что я происхожу из семьи [название профессии]"


Однако! Если следом выходит с agree наперевес comrade in arms с криком: "Да, и у меня тоже был дедушка!" -- тут уже и дрогнет Аскер, не устоит, супостат, перед мудростью поколений -- и падет...

А контрибуция пополам.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

расценки в англ.-рус. паре


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »