Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
расценки в англ.-рус. паре
Thread poster: xxxAndreyS
xxxAndreyS
English to Russian
Apr 29, 2003

Какие расценки считаются оптимальными или реальными в нашей языковой паре, т.е. чтобы не продешевить, но и не потерять возможного клиента? Только пожалуйста, не будем как рыбаки: я поймал такую, а я вот такую.... Я вот тут прочитал на одном из форумов, что начинающему переводчику не позволительно браться за работу ниже 0,08 центов за слово. А мы же бываем рады, если 0,04 попадется...

Что думаете? Работали бы вы за 0,04?


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 10:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...
"for whom how" Apr 29, 2003

как говаривалось в старом анекдоте

Представьте такую сценку: на бирже появляется объявление: \"мужики, поделитесь, почем брать-продавать-то?\" Ответом очень даже может быть молчание или совет \"а Вы, голубчик, походите, посмотрите, поторгуйтесь, может до чего и догадаетесь\".

Мы и на самом деле находимся на определенного сорта бирже, причем общие обороты этой биржи не такие уж и маленькие. Да и за брокерство денег не берут. Правда, вся ситуация даже где-то и по-сложнее будет, чем на обычном \"купи-продае\" - клиент-продавец работы присматривается к будущему наемнику, а тот также поглядывает, не обычный ли \"кидала\" к нему приценивается.

А если серьезно, то имеются 2 тенденции:

1) Занижение цен за счет избыточного предложения услуг и не столь большого предложения работы в паре англ-русск. - господа наниматели всегда могут найти что-то еще дешевле среди огромного числа (более 1000!) предлагающих услуги. Но не забудем и то, что умные господа наниматели помнят и про пословицу \"дорого - мило, дешево - гнило\"...

2) Возможность найти серьезного клиента с серьезными заказами также существует, если Вы сможете доказать клиенту делом, что Вы - именно то, что он искал и на что надеялся. Такие клиенты платят по 16 евроцентов за слово и могут завалить Вас работой \"по самое не могу\" месяца на 2-3 по большому заказу; причем начаться может такое сотрудничество с ... честного зарабатывания Вами 800 евро за сутки. Правда, труды Ваши (да и не только Ваши - только дурак кладет все яйца в одну корзину) будут потом проверять и перепроверять. Тем почетнее окажется победа!

Получить честный совет относительно расценок довольно сложно - с какой стати кто-то должен распинаться при всем честном народе про тонкости своего переводческого бытия? Более того, на самый простенький и вполне выгодный для всех нас вопрос-предложение \"давайте создадим страничку, на которую можно ссылаться при разговорах с _отечественными_ заказчиками, иначе они будут нас давить ссылками на идиотов, якобы переводящих страницу на 192 рубля (* см примечание), и громогласно шуметь, что это почти ГОСТ\" никакого нормального ответа я так и не получил (разве можно считать за нужный ответ ссылку на какого-то профессора, который вроде бы редактирует 400 страниц перевода научного текста за 700 рублей (причем за весь текст, а не за страницу !!! )? Покажи такой ответ заказчику, и он перестанет спать и будет считать, что и на самом деле можно найти PhD на редактирование за такие деньги...



Примечание. Случай действительный: одним клиентом по \"желтым страницам\" была найдена \"фирма\", дурная секретарша которой, умножив на калькуляторе 6 баксов на курс 32 рубля, выдала такую цену (192 рубля за страницу), а мне потом \"ейной харей в рожу тыкали\" (АПЧехов). Я разыскал фирму и спросил про цены: на меня замахали руками - да что Вы нам такое говорите!? Да мы, мол, берем такую цену за \"простой\" перевод ... с помощью компьютерной программы-переводчика... Заказчик же, однако, все воспринял за чистую монету и теперь ищет еще кого-нибудь \"еще дешевше\". А работа стоит.



Мне кажется, что, если Вы считаете себя профессионалом высокой квалификации, то соглашаться за полцены на работу, которая точно стОит раза в 2 дороже, можно только при наличии крупных или очень крупных проблем (нет денег на лекарства маме или ребенку и т.д.). В том случае, когда хороший профессионал покупается дешево, происходит некое снижение цен и инфляция. Помните также, что предложение Вам меньшей цены может быть частью \"игры\" продавца работ на понижение: т.е. Вы своей меньшей ценой \"вырываете\" чей-то кусок изо рта, да и то не целиком, и лишь половинку или даже треть

Оно, конечно, Вы можете почувствовать себя счастливым, заполучив такую работу, но тот же продавец (или такой же \"сбивщик цен\") может затем также кинуть через месячишко и Вас самого. Имеет также смысл вспоминать иногда фразу одной моей знакомой, натуры далеко не молодой и привлекательной только духовно - \"если мы выйдем на панель, то цены резко изменятся!\"

Помните также, что \"покупатель Вас\", понявший, что платит довольно достойно за очень достойную работу, вряд ли будет искать \"утешения на стороне\" - мир, покой, надежность и \"уверенность в завтрашнем дне\" тоже многого стоят!

Простите великодушно, если не ответил на Ваши вопросы прямо, но единого рецепта здесь не может быть (помните у Толстого про несчастные семьи?).

Yours,

Tagir.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Belarusian
+ ...
Тайна сия велика есть Apr 29, 2003

Quote:


On 2003-04-29 12:11, AndreyS wrote:

Какие расценки считаются оптимальными или реальными в нашей языковой паре, т.е. чтобы не продешевить, но и не потерять возможного клиента?




Тайна сия велика есть.

Или, любой фрилансер мог бы вам ответить словами Алисиной Мыши: \"Mine is a sad and a long tale.\"



Quote:
Работали бы вы за 0,04?





Я -- в некоторых случаях -- да. Но предпочитаю за больше.

Direct link Reply with quote
 

Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Согласившись на возможное с одним заказчиком, ищите лучшее с другими Apr 29, 2003

Эта тема уже не раз появлялась, обсуждалась, затихала и потом снова всплывала. И так будет, видимо, еще не раз, если ни вечно. Абсолютного ответа ведь нет. Все зависит от Вашей, моей или чьей-то еще конкретной ситуации.

Что касается меня, то я твердо знаю - если бы когда-то я не согласился работать за \"непозволительные\" 0,04, получив первого заказчика через ПроЗ, то так бы и работал на Торгово-промышленную палату, тогдашняя оплата в которой равнялась примерно 30 руб/1800 знаков.

Напоследок исторический анекдот. Жил когда-то знаменитый эстрадный артист Смирнов-Сокольский. Однажды ему позвонили и предложили дать два концерта с оплатой 200 рублей за каждый. С-С согласился. Присутствовавший при разговоре приятель С-С удивленно спросил: \"Почему ты согласился? Ведь обычно ты отказываешься от предложений с оплатой меньше 400 рублей!\".

С-С ответил: \"Я быстренько прикинул в уме, что два концерта по 200 рублей значительно лучше, чем ни одного по 400!\"


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 23:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Никакая это не тайна, и не великая Apr 30, 2003

Уважаемый Андрей!

Когда я начинала работать здесь, в США, мне платили в среднем по 20 центов за слово, а то и 25, независимо от текста. Потом приехала так называемая третья волна. Они стали продаваться за 10, а то и за 5. Так что по 15 уже считалось, что только агентства могут брать, хоть известно, что только агентства знают, сколько они берут с клиента. За устный перевод мне платили по 50 долларов в час, а если перевод не состоялся по вине клиента, оплачивали минимум два часа. Сейчас я работаю на фирме, и там так называемый trade-off. Есть большее постоянство, но меньшая оплата, зато льготы. Хоть постоянство - это понятие растяжимое, и даже очень, особенно сейчас. Это был длинный ответ



Вот короткий ответ: вы нам всем сделаете доброе дело (конечно,предоставляя качественные переводы), если будете брать не менее 15 центов за слово, а если уж очень большой текст, можете согласиться на 12, скажем...Таково моё мнение, и поверьте, оно отражает усреднённые величины.



Кстати, насчёт тайны: это безобразие. АТА ПРОДАЁТ эту информацию членам по результатам опроса. Зачем хранить эту тайну? Наверное, это кому-то выгодно. Но думаю, что не нам.



Дерзайте.


Direct link Reply with quote
 
xxxDm_Ch

Local time: 10:12
English to Russian
Желаемое и действительное Apr 30, 2003

Ребята, я тоже прекрасно понимаю про тайну за семью печатями, но все же хочу спросить: реально ли получить (да, получить, а не только просить) переводчику с английского на русский из СНГ нечто большее, чем 6 центов? Я тут вроде уже давно тусуюсь, но пока 6 центов для меня – это максимум…

Дмитрий



Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 01:12
English to Russian
+ ...
Ох, Рина, сколь многих это история... Apr 30, 2003

Я, правда, принадлежу к третьей волне 91 года, однако долго никаких проблем с расценками 12-15 не испытывала, поскольку всегда работала на агентства, считаю, что так надежнее и спокойнее, когда агентства солидные. Пусть за свою маржу заказчиков ищут и выслушивают В редких случаях работы напрямую платили до 18-19, эти расценки все же были ниже агентских, бравших в те славные времена 22-24 плюс rush fee до 30-ти. Халтурщики третьей волны, только в Америке узнававшие, что существует профессия переводчика и переводческий бизнес, а они на двух языках здрасте сказать уже могут, были не в состоянии сбить эту тенденцию целиком, скорее, как вороны, периодически урывали и сваливали. Кстати, когда, если помните, в 98-м рынок вдруг почти рухнул и с работой было плоховастенько, произошел естественный отбор - когда кого-то все-же призывали, призывали не худших. Многим случайным пришлось переквалифицироваться в управдомы. Для нас все началось с ... открытия московских офисов крупных фирм и начала устойчивой связи с Россией по Интернету.



Ребята, не бейте. Возможно, я первая высказала так прямо то, что во всех этих дискуссиях \"американцами\" подразумевалось всегда. Это сухой факт, а не оскорбление. Вы на своем рынке, мы на своем. Ваш подрезал наш. Где-то я уже говорила об отличии абсолютных денег от их производных, а платить за квартиру 900 или 30 долларов в месяц - это две большие разницы. На 870 мы напахали и их не увидели, а налоги с них заплатили... Вот куда уходят наши расценки, и машины для нас, для каждого в семье - 300-процентная необходимость по причине полного отсутствия наличия метро (а то и тротуаров) в 80% Америки. Не буду лицемерить, мы согласны все это отдавать и \"видеть\" в качестве жизни, но на 0.04 мы под мостом окажемся, а вот этого, извиняйте, не желаем!. Однако говорить российскому переводчику - отойди и не мешай со своими копейками поздно и глупо, да и права такого мы не имеем, хотя имеем право бороться за свои рыночными методами. Р-Ы-Н-О-К!!! Этого одного слова достаточно вместо всех моих излияний. Утверждение, что все они плохие (Рина, я не говорю, что Вы что-то подобное утверждали, это общее рассуждение) хамское и несправедливое - откуда же взялись все хорошие переводчики за бугром? Не из тех же ли источников? Кроме того, с расценками 5-6 в России переводчики с хорошей загрузкой живут в \"классе выше среднего\" (ниже нового)). Мы держимся на старых связях, тут Тагир прав. Новым российским кадрам будет очень сложно, практически невозможно прорываться на рынок, начиная с 10 центов - их никто не знает, а услуг по 3 пруд пруди. А прорываться будут. Не увлекаясь эмоциями, скажите внятно - а почему бы им и не? 0.4 х всего на 10000 слов означает 400 баксиков в месяцок в Раше-матушке, где это - ДЕНЬГИ для тех, кто не на трубе. Начальник отдела - бюджетник на крупном предприятии получает 200. А если слов 20000? Ничего не поделаешь, людям прежде всего надо есть. В не очень отдаленном будущем особо хорошего на американском берегу не предсказываю, так что кто вошел в \"обойму\" - держитесь, пока еще вполне можно. People, get real!



И еще - сегодня в Штатах переводчик за 6 центов - по определению шушера, а в России - да почитайте ответы российской техкогорты - это же класс, это по определению совсем противоположно шушере. Мы хотим выжить, они хотят больше, зная теоретические возможности рынка и свое качество. Оба желания are perfectly legitimate. Только заказчик в Америке уже вумный и еще долго будет на России экономить. Какая разница, куда емелю отправлять. А от российского по 12 ждать... Т.е. первый раунд Америка проиграла - вагоны работы уходят в Россию, на возврат прежних цен как правила нам рассчитывать пока не приходится. Но обратный процесс - выравнивание расценок в пользу России, - начнется не скоро - предложение превышает спрос и захлестывает, создавая демпинг. Мало кто из россиян сегодня решится отказать в выполнении заказа за 6-7 центов. Пока за крышу не начнут платить по 900, или - под мост Рынок...



[ This Message was edited by: IreneN on 2003-04-30 08:09]



[ This Message was edited by: IreneN on 2003-04-30 11:11]

[ This Message was edited by: IreneN on 2003-04-30 11:14]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:12
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Рекорд - 18, Apr 30, 2003

Quote:


On 2003-04-30 06:49, chursinov wrote:

Реально ли получить (да, получить, а не только просить) переводчику с английского на русский из СНГ нечто большее, чем 6 центов?





Подавляющее большинство остального - по 10.



Так что все возможно...



Олег

Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 02:12
English to Russian
+ ...
Что бывало May 1, 2003


В феврале с. г. (на руслантре) имела место быть дискуссия, начавшаяся вот с этого...



>...больше всего поражает расслоение (в Москве)... Хорошие переводчики

благодаря Интернету имеют возможность работать на Западе по западным ценам

(речь, конечно, идет только о технических переводах)< NS



А у меня встречный (в)опрос назрел. Может показаться нескромным, но как его

задать без денег - не знаю. Если придумаете, скажите, плиз.



С расслоением на западном рынке все в порядке. Вот и пытаюсь понять, а в какой

сегмент попадают выходящие на него переводчики. В частности, расслоение

соотносится с уровнем цен, которые заказчик готов платить, реакцией заказчика

на повышение цен и объективными ограничениями на то, что заказчик может

заплатить не разорившись.



Для США расслоение можно, наверное, описать примерно так... Все цены в центах за

слово. Без срочности. Про прямых заказчиков пока не говорю.



1) 5-6-7- м. б. 8 - Агентство (обычно \"все языки, все темы, быстро и

недорого\"), интересуется только ценой и сроками, других критериев отбора и

принятия решений практически нет. Реакция на повышение цен однозначная, что,

мол, слишком дорого. Надолго не задерживаются. Зона \"ценового комфорта\" до 7.

Обратная связь отсутствует.



2) 8-10 - Похожи на (1). Постепенно начинают интересоваться содержанием,

главным образом на уровне отсутствия пропусков и общего соответствие теме.

Кажется, что, как правило, сами находятся в переходном состоянии (меньшинство

идет вверх). Бывают исключения - загнавшие себе в тупик тем, что выиграли

большой подряд за счет низких цен.



3) 10-12 (до 98 было побольше) - Похоже на зону комфорта для большинства

неспециализированных агентств с благими намерениями, но без возможности их

осуществить. Могут вынести повышение цен процентов на пять- десять. В 2 и 3

также попадают некоторые крутые локализаторы с большим объемом работы и массой

сотрудников в штате, каждый из которых умеет нажимать одну кнопку (но очень по

ISO, наверное). Обр. связь бывает, иногда даже толковая.



4) 14-15-17 - Относительно небольшое число агентств, понимающих, чем они

занимаются. В требованиях начинает фигурировать удобочитаемость. Обратная связь

имеет место быть, спокойно воспринимают вопросы и даже необходимость дать

переводчику возможность пообщаться с их заказчиком. Могут доплатить 20-30%,

чтобы бы нужный переводчик отказал не им, а кому-нибудь другому.



С агентствами, систематически платящими за русский больше, не знаком (это не

значит, что их нет). Знаю, что за FIGS бывает.



Куда попадают российские переводчики, работающие на Западе? Меня (пока :=))

интересует больше тип заказчика, чем собственно ставка.



КЛ


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 09:12
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Не понял... May 11, 2003

Quote:


On 2003-04-30 14:18, Oleg Rudavin wrote:



Рекорд - 18, подавляющее большинство остального - по 10.







Олег, ты извини меня паршивца, но я тут лазил по Сети и на сайте TranslatorsConsortium совершенно случайно обнаружил \"Detailed Resume of Oleg Rudavin\" с расценками (см. ниже), которые меня просто поразили, поскольку, хоть убей, но никак они у меня не вяжутся с твоим образом поборника высоких цен:



Source Language > Target Language rates (in US $ per word):



Spanish > English 0.04

Spanish > Ukrainian 0.04

Spanish > Russian 0.04

Russian > English 0.03

Russian > Ukrainian 0.02

German > English 0.03

German > Ukrainian 0.03

German > Russian 0.03

English > German 0.05

English > Ukrainian 0.02

English > Russian 0.02



Последний пункт твоего прейскуранта меня просто добил: я уже было настроился поднять свои цены, если не до \"рекордных\" 0.18, то хотя бы до \"обыденных\" 0.10, и тут такой крах иллюзий...



Может, объяснишь популярно, что все это значит?



Я бы не стал тебе задавать этот не очень тактичный вопрос, но ведь ты так часто высказывался в том плане, что, мол, нужно держать планку...



Ник



P.S. Олег, только ты не обижайся, харе? Я ведь не из зависти, я так, ради справедливости и только...

[ This Message was edited by: Nikita Kobrin on 2003-05-12 09:39]

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:12
English to Russian
+ ...
Никита, я просто 'тащусь' May 12, 2003

0.02 - вот это настоящий демпинг.

Может,это в мальтийских? У них - дорогие деньги.

Могут Вас подцензурить-с.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:12
English to Russian
+ ...
ну,смело Вы, Ирина, однако May 12, 2003

Если бы не Никитин \'шокер\', думаю, послушали бы много.

А тут - конечно, если дипломированный (вроде) переводчик берётся по два цента,обещая \"Best(?) Professionalism Possible\".. - мне, например, просто стыдно.Хорошо,что я уже не модератор - сейчас бы \'уволился\'.Хороший материал на тему Переводческая Этика - кто-то собирает,вроде.

[quote]

On 2003-04-30 07:48, IreneN wrote:

Я, правда, принадлежу к третьей волне 91 года, однако долго никаких проблем с расценками 12-15 не испытывала, поскольку всегда работала на агентства, считаю, что так надежнее и спокойнее, когда агентства солидные.

[ This Message was edited by: vvd on 2003-05-12 06:27]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 01:12
English to Russian
+ ...
Давно тут сидит May 12, 2003

Володя, слушай, не слушай...



Нас так долго заражали нездоровым коллективизмом, что мы и от здорового шарахаемся, как от чумы. Французы и японцы (не знаю точно про других) заняли круговую оборону, где бы не жили, с французами и сегодня меньше чем по 12 в темпе moderato, а на выходные или overnight по 15-16 и не вякай (так им агентства платят, а не прямые заказчики), обложат и опозорят. Итог-то закономерный - сначала перебить 12 за 6, а потом спрашивать, где можно взять больше, чем по 4. Прошу прощения у инициатора постинга, который задал вполне законный вопрос. Однако российские резоны я уже привела выше, поэтому кидаться грязью не собираюсь. Знаю, что этот процесс происходит и с другими языковыми парами. Американские голландцы берут намного выше, чем их коллеги в Голландии, там есть агентства, которые за проект \"под ключ\" (форматирование и пр.) берут за слово меньше, чем только за перевод в Штатах. Я человек земной, рынок так сработал, и хоть тресни. Наплыв рабочей силы - читайте Смита и Маркса. Что они, рыжие? А мои расценки в профиле, потому и в бидах на прозе не участвую. Не видела ни одного объявления о competitive knowledge, only competitive rates. Если бы послали подальше по профнепригодности после теста, не так обидно, значит, есть лучше, это нормально, в конце концов можно утешать себя, любимую, что Джулия Робертс и Юрий Яковлев проигрывали кинопробы или что заказчик дурак, а прочих эмоций испытывать не хочу.



Володя, а вы меня процитировали, имея в виду демпинг на 12-15 с 18-20? Так я ж на агентства, на рынке-то для заказчика оставались цены 22-24. Или тоже нехорошо?

[ This Message was edited by: IreneN on 2003-05-12 07:35]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:12
English to Russian
+ ...
всё проще May 13, 2003

Ирина, а я Вас и не цитировал - так обрезалось. Я Ваc с интересом читал.

Володя, а вы меня процитировали, имея в виду демпинг на 12-15 с 18-20? Так я ж на агентства, на рынке-то для заказчика оставались цены 22-24. Или тоже нехорошо?



[ This Message was edited by: IreneN on 2003-05-12 07:35]

[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:12
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А я-то думаю:что это вдруг с TranslatorsConsortium посыпалось? May 13, 2003

[quote]

On 2003-05-11 23:14, Nikita Kobrin wrote:

Quote:




Олег, ты извини меня паршивца, но я тут лазил по Сети и на сайте



и т.д.







Никита,



Спасибо, что напомнил про давно и успешно забытое CV. Счас пойду убью его. Не исключено, что на паре-тройке сайтов обнаружится еще несколько моих резюме, оставленных в первый месяц пользования интернетом. Простите мерзавца, не демпинга ради, а из простых арифметических соображений - если в Харькове во время штатной работы платили мне максимум $1,5 за страницу, то два цента за слово меня вполне устраивали. Сейчас нет. И подействовал больше всего на меня ответ одного американского агентства, которое заявило буквально следующее: при таких низких ценах мы не уверены, что вы способны обеспечить должное качество.



К теме расценок: за последний перевод, состоящий из 33 слов, клиент 10 ЕВРО заплатил...



Удачи всем!

Олег

[ This Message was edited by: Urdvani on 2003-05-13 20:17]

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

расценки в англ.-рус. паре

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs