Pages in topic:   [1 2 3 4] >
расценки в англ.-рус. паре
Thread poster: AndreyS (X)
AndreyS (X)
AndreyS (X)
English to Russian
Apr 29, 2003

Какие расценки считаются оптимальными или реальными в нашей языковой паре, т.е. чтобы не продешевить, но и не потерять возможного клиента? Только пожалуйста, не будем как рыбаки: я поймал такую, а я вот такую.... Я вот тут прочитал на одном из форумов, что начинающему переводчику не позволительно браться за работу ниже 0,08 центов за слово. А мы же бываем рады, если 0,04 попадется...

Что думаете? Работали бы вы за 0,04?


 
ttagir
ttagir  Identity Verified
Local time: 16:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...
"for whom how" Apr 29, 2003

как говаривалось в старом анекдоте

Представьте такую сценку: на бирже появляется объявление: \"мужики, поделитесь, почем брать-продавать-то?\" Ответом очень даже может быть молчание или совет \"а Вы, голубчик, походите, посмотрите, поторгуйтесь
... See more
как говаривалось в старом анекдоте

Представьте такую сценку: на бирже появляется объявление: \"мужики, поделитесь, почем брать-продавать-то?\" Ответом очень даже может быть молчание или совет \"а Вы, голубчик, походите, посмотрите, поторгуйтесь, может до чего и догадаетесь\".

Мы и на самом деле находимся на определенного сорта бирже, причем общие обороты этой биржи не такие уж и маленькие. Да и за брокерство денег не берут. Правда, вся ситуация даже где-то и по-сложнее будет, чем на обычном \"купи-продае\" - клиент-продавец работы присматривается к будущему наемнику, а тот также поглядывает, не обычный ли \"кидала\" к нему приценивается.

А если серьезно, то имеются 2 тенденции:

1) Занижение цен за счет избыточного предложения услуг и не столь большого предложения работы в паре англ-русск. - господа наниматели всегда могут найти что-то еще дешевле среди огромного числа (более 1000!) предлагающих услуги. Но не забудем и то, что умные господа наниматели помнят и про пословицу \"дорого - мило, дешево - гнило\"...

2) Возможность найти серьезного клиента с серьезными заказами также существует, если Вы сможете доказать клиенту делом, что Вы - именно то, что он искал и на что надеялся. Такие клиенты платят по 16 евроцентов за слово и могут завалить Вас работой \"по самое не могу\" месяца на 2-3 по большому заказу; причем начаться может такое сотрудничество с ... честного зарабатывания Вами 800 евро за сутки. Правда, труды Ваши (да и не только Ваши - только дурак кладет все яйца в одну корзину) будут потом проверять и перепроверять. Тем почетнее окажется победа!

Получить честный совет относительно расценок довольно сложно - с какой стати кто-то должен распинаться при всем честном народе про тонкости своего переводческого бытия? Более того, на самый простенький и вполне выгодный для всех нас вопрос-предложение \"давайте создадим страничку, на которую можно ссылаться при разговорах с _отечественными_ заказчиками, иначе они будут нас давить ссылками на идиотов, якобы переводящих страницу на 192 рубля (* см примечание), и громогласно шуметь, что это почти ГОСТ\" никакого нормального ответа я так и не получил (разве можно считать за нужный ответ ссылку на какого-то профессора, который вроде бы редактирует 400 страниц перевода научного текста за 700 рублей (причем за весь текст, а не за страницу !!! )? Покажи такой ответ заказчику, и он перестанет спать и будет считать, что и на самом деле можно найти PhD на редактирование за такие деньги...



Примечание. Случай действительный: одним клиентом по \"желтым страницам\" была найдена \"фирма\", дурная секретарша которой, умножив на калькуляторе 6 баксов на курс 32 рубля, выдала такую цену (192 рубля за страницу), а мне потом \"ейной харей в рожу тыкали\" (АПЧехов). Я разыскал фирму и спросил про цены: на меня замахали руками - да что Вы нам такое говорите!? Да мы, мол, берем такую цену за \"простой\" перевод ... с помощью компьютерной программы-переводчика... Заказчик же, однако, все воспринял за чистую монету и теперь ищет еще кого-нибудь \"еще дешевше\". А работа стоит.



Мне кажется, что, если Вы считаете себя профессионалом высокой квалификации, то соглашаться за полцены на работу, которая точно стОит раза в 2 дороже, можно только при наличии крупных или очень крупных проблем (нет денег на лекарства маме или ребенку и т.д.). В том случае, когда хороший профессионал покупается дешево, происходит некое снижение цен и инфляция. Помните также, что предложение Вам меньшей цены может быть частью \"игры\" продавца работ на понижение: т.е. Вы своей меньшей ценой \"вырываете\" чей-то кусок изо рта, да и то не целиком, и лишь половинку или даже треть

Оно, конечно, Вы можете почувствовать себя счастливым, заполучив такую работу, но тот же продавец (или такой же \"сбивщик цен\") может затем также кинуть через месячишко и Вас самого. Имеет также смысл вспоминать иногда фразу одной моей знакомой, натуры далеко не молодой и привлекательной только духовно - \"если мы выйдем на панель, то цены резко изменятся!\"

Помните также, что \"покупатель Вас\", понявший, что платит довольно достойно за очень достойную работу, вряд ли будет искать \"утешения на стороне\" - мир, покой, надежность и \"уверенность в завтрашнем дне\" тоже многого стоят!

Простите великодушно, если не ответил на Ваши вопросы прямо, но единого рецепта здесь не может быть (помните у Толстого про несчастные семьи?).

Yours,

Tagir.
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 16:25
English to Belarusian
+ ...
Тайна сия велика есть Apr 29, 2003

Quote:


On 2003-04-29 12:11, AndreyS wrote:

Какие расценки считаются оптимальными или реальными в нашей языковой паре, т.е. чтобы не продешевить, но и не потерять возможного клиента?




Тайна сия велика есть.

Или, любой фрилансер мог
... See more
Quote:


On 2003-04-29 12:11, AndreyS wrote:

Какие расценки считаются оптимальными или реальными в нашей языковой паре, т.е. чтобы не продешевить, но и не потерять возможного клиента?




Тайна сия велика есть.

Или, любой фрилансер мог бы вам ответить словами Алисиной Мыши: \"Mine is a sad and a long tale.\"



Quote:
Работали бы вы за 0,04?





Я -- в некоторых случаях -- да. Но предпочитаю за больше. ▲ Collapse


 
Grigoriy Smirnov
Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:25
English to Russian
+ ...
Согласившись на возможное с одним заказчиком, ищите лучшее с другими Apr 29, 2003

Эта тема уже не раз появлялась, обсуждалась, затихала и потом снова всплывала. И так будет, видимо, еще не раз, если ни вечно. Абсолютного ответа ведь нет. Все зависит от Вашей, моей или чьей-то еще конкретной ситуации.

Что касается меня, то я твердо знаю - если бы когда-то
... See more
Эта тема уже не раз появлялась, обсуждалась, затихала и потом снова всплывала. И так будет, видимо, еще не раз, если ни вечно. Абсолютного ответа ведь нет. Все зависит от Вашей, моей или чьей-то еще конкретной ситуации.

Что касается меня, то я твердо знаю - если бы когда-то я не согласился работать за \"непозволительные\" 0,04, получив первого заказчика через ПроЗ, то так бы и работал на Торгово-промышленную палату, тогдашняя оплата в которой равнялась примерно 30 руб/1800 знаков.

Напоследок исторический анекдот. Жил когда-то знаменитый эстрадный артист Смирнов-Сокольский. Однажды ему позвонили и предложили дать два концерта с оплатой 200 рублей за каждый. С-С согласился. Присутствовавший при разговоре приятель С-С удивленно спросил: \"Почему ты согласился? Ведь обычно ты отказываешься от предложений с оплатой меньше 400 рублей!\".

С-С ответил: \"Я быстренько прикинул в уме, что два концерта по 200 рублей значительно лучше, чем ни одного по 400!\"
Collapse


 
Montefiore
Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Никакая это не тайна, и не великая Apr 30, 2003

Уважаемый Андрей!

Когда я начинала работать здесь, в США, мне платили в среднем по 20 центов за слово, а то и 25, независимо от текста. Потом приехала так называемая третья волна. Они стали продаваться за 10, а то и за 5. Так что по 15 уже считалось, что только агентства могут б
... See more
Уважаемый Андрей!

Когда я начинала работать здесь, в США, мне платили в среднем по 20 центов за слово, а то и 25, независимо от текста. Потом приехала так называемая третья волна. Они стали продаваться за 10, а то и за 5. Так что по 15 уже считалось, что только агентства могут брать, хоть известно, что только агентства знают, сколько они берут с клиента. За устный перевод мне платили по 50 долларов в час, а если перевод не состоялся по вине клиента, оплачивали минимум два часа. Сейчас я работаю на фирме, и там так называемый trade-off. Есть большее постоянство, но меньшая оплата, зато льготы. Хоть постоянство - это понятие растяжимое, и даже очень, особенно сейчас. Это был длинный ответ



Вот короткий ответ: вы нам всем сделаете доброе дело (конечно,предоставляя качественные переводы), если будете брать не менее 15 центов за слово, а если уж очень большой текст, можете согласиться на 12, скажем...Таково моё мнение, и поверьте, оно отражает усреднённые величины.



Кстати, насчёт тайны: это безобразие. АТА ПРОДАЁТ эту информацию членам по результатам опроса. Зачем хранить эту тайну? Наверное, это кому-то выгодно. Но думаю, что не нам.



Дерзайте.
Collapse


 
Dm_Ch (X)
Dm_Ch (X)

Local time: 16:25
English to Russian
Желаемое и действительное Apr 30, 2003

Ребята, я тоже прекрасно понимаю про тайну за семью печатями, но все же хочу спросить: реально ли получить (да, получить, а не только просить) переводчику с английского на русский из СНГ нечто большее, чем 6 центов? Я тут вроде уже давно тусуюсь, но пока 6 центов для меня – это максимум…

Дмитрий



 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 08:25
English to Russian
+ ...
Ох, Рина, сколь многих это история... Apr 30, 2003

Я, правда, принадлежу к третьей волне 91 года, однако долго никаких проблем с расценками 12-15 не испытывала, поскольку всегда работала на агентства, считаю, что так надежнее и спокойнее, когда агентства солидные. Пусть за свою маржу заказчиков ищут и выслушивают... See more
Я, правда, принадлежу к третьей волне 91 года, однако долго никаких проблем с расценками 12-15 не испытывала, поскольку всегда работала на агентства, считаю, что так надежнее и спокойнее, когда агентства солидные. Пусть за свою маржу заказчиков ищут и выслушивают В редких случаях работы напрямую платили до 18-19, эти расценки все же были ниже агентских, бравших в те славные времена 22-24 плюс rush fee до 30-ти. Халтурщики третьей волны, только в Америке узнававшие, что существует профессия переводчика и переводческий бизнес, а они на двух языках здрасте сказать уже могут, были не в состоянии сбить эту тенденцию целиком, скорее, как вороны, периодически урывали и сваливали. Кстати, когда, если помните, в 98-м рынок вдруг почти рухнул и с работой было плоховастенько, произошел естественный отбор - когда кого-то все-же призывали, призывали не худших. Многим случайным пришлось переквалифицироваться в управдомы. Для нас все началось с ... открытия московских офисов крупных фирм и начала устойчивой связи с Россией по Интернету.



Ребята, не бейте. Возможно, я первая высказала так прямо то, что во всех этих дискуссиях \"американцами\" подразумевалось всегда. Это сухой факт, а не оскорбление. Вы на своем рынке, мы на своем. Ваш подрезал наш. Где-то я уже говорила об отличии абсолютных денег от их производных, а платить за квартиру 900 или 30 долларов в месяц - это две большие разницы. На 870 мы напахали и их не увидели, а налоги с них заплатили... Вот куда уходят наши расценки, и машины для нас, для каждого в семье - 300-процентная необходимость по причине полного отсутствия наличия метро (а то и тротуаров) в 80% Америки. Не буду лицемерить, мы согласны все это отдавать и \"видеть\" в качестве жизни, но на 0.04 мы под мостом окажемся, а вот этого, извиняйте, не желаем!. Однако говорить российскому переводчику - отойди и не мешай со своими копейками поздно и глупо, да и права такого мы не имеем, хотя имеем право бороться за свои рыночными методами. Р-Ы-Н-О-К!!! Этого одного слова достаточно вместо всех моих излияний. Утверждение, что все они плохие (Рина, я не говорю, что Вы что-то подобное утверждали, это общее рассуждение) хамское и несправедливое - откуда же взялись все хорошие переводчики за бугром? Не из тех же ли источников? Кроме того, с расценками 5-6 в России переводчики с хорошей загрузкой живут в \"классе выше среднего\" (ниже нового)). Мы держимся на старых связях, тут Тагир прав. Новым российским кадрам будет очень сложно, практически невозможно прорываться на рынок, начиная с 10 центов - их никто не знает, а услуг по 3 пруд пруди. А прорываться будут. Не увлекаясь эмоциями, скажите внятно - а почему бы им и не? 0.4 х всего на 10000 слов означает 400 баксиков в месяцок в Раше-матушке, где это - ДЕНЬГИ для тех, кто не на трубе. Начальник отдела - бюджетник на крупном предприятии получает 200. А если слов 20000? Ничего не поделаешь, людям прежде всего надо есть. В не очень отдаленном будущем особо хорошего на американском берегу не предсказываю, так что кто вошел в \"обойму\" - держитесь, пока еще вполне можно. People, get real!



И еще - сегодня в Штатах переводчик за 6 центов - по определению шушера, а в России - да почитайте ответы российской техкогорты - это же класс, это по определению совсем противоположно шушере. Мы хотим выжить, они хотят больше, зная теоретические возможности рынка и свое качество. Оба желания are perfectly legitimate. Только заказчик в Америке уже вумный и еще долго будет на России экономить. Какая разница, куда емелю отправлять. А от российского по 12 ждать... Т.е. первый раунд Америка проиграла - вагоны работы уходят в Россию, на возврат прежних цен как правила нам рассчитывать пока не приходится. Но обратный процесс - выравнивание расценок в пользу России, - начнется не скоро - предложение превышает спрос и захлестывает, создавая демпинг. Мало кто из россиян сегодня решится отказать в выполнении заказа за 6-7 центов. Пока за крышу не начнут платить по 900, или - под мост Рынок...



[ This Message was edited by: IreneN on 2003-04-30 08:09]



[ This Message was edited by: IreneN on 2003-04-30 11:11]

[ This Message was edited by: IreneN on 2003-04-30 11:14]
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Рекорд - 18, Apr 30, 2003

Quote:


On 2003-04-30 06:49, chursinov wrote:

Реально ли получить (да, получить, а не только просить) переводчику с английского на русский из СНГ нечто большее, чем 6 центов?





Подавляющее большинство остального - по 10.



Так что все возможно...



Олег

 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Что бывало May 1, 2003


В феврале с. г. (на руслантре) имела место быть дискуссия, начавшаяся вот с этого...



>...больше всего поражает расслоение (в Москве)... Хорошие переводчики

благодаря Интернету имеют возможность работать на Западе по западным ценам

(речь, конечно, идет то�
... See more

В феврале с. г. (на руслантре) имела место быть дискуссия, начавшаяся вот с этого...



>...больше всего поражает расслоение (в Москве)... Хорошие переводчики

благодаря Интернету имеют возможность работать на Западе по западным ценам

(речь, конечно, идет только о технических переводах)< NS



А у меня встречный (в)опрос назрел. Может показаться нескромным, но как его

задать без денег - не знаю. Если придумаете, скажите, плиз.



С расслоением на западном рынке все в порядке. Вот и пытаюсь понять, а в какой

сегмент попадают выходящие на него переводчики. В частности, расслоение

соотносится с уровнем цен, которые заказчик готов платить, реакцией заказчика

на повышение цен и объективными ограничениями на то, что заказчик может

заплатить не разорившись.



Для США расслоение можно, наверное, описать примерно так... Все цены в центах за

слово. Без срочности. Про прямых заказчиков пока не говорю.



1) 5-6-7- м. б. 8 - Агентство (обычно \"все языки, все темы, быстро и

недорого\"), интересуется только ценой и сроками, других критериев отбора и

принятия решений практически нет. Реакция на повышение цен однозначная, что,

мол, слишком дорого. Надолго не задерживаются. Зона \"ценового комфорта\" до 7.

Обратная связь отсутствует.



2) 8-10 - Похожи на (1). Постепенно начинают интересоваться содержанием,

главным образом на уровне отсутствия пропусков и общего соответствие теме.

Кажется, что, как правило, сами находятся в переходном состоянии (меньшинство

идет вверх). Бывают исключения - загнавшие себе в тупик тем, что выиграли

большой подряд за счет низких цен.



3) 10-12 (до 98 было побольше) - Похоже на зону комфорта для большинства

неспециализированных агентств с благими намерениями, но без возможности их

осуществить. Могут вынести повышение цен процентов на пять- десять. В 2 и 3

также попадают некоторые крутые локализаторы с большим объемом работы и массой

сотрудников в штате, каждый из которых умеет нажимать одну кнопку (но очень по

ISO, наверное). Обр. связь бывает, иногда даже толковая.



4) 14-15-17 - Относительно небольшое число агентств, понимающих, чем они

занимаются. В требованиях начинает фигурировать удобочитаемость. Обратная связь

имеет место быть, спокойно воспринимают вопросы и даже необходимость дать

переводчику возможность пообщаться с их заказчиком. Могут доплатить 20-30%,

чтобы бы нужный переводчик отказал не им, а кому-нибудь другому.



С агентствами, систематически платящими за русский больше, не знаком (это не

значит, что их нет). Знаю, что за FIGS бывает.



Куда попадают российские переводчики, работающие на Западе? Меня (пока :=))

интересует больше тип заказчика, чем собственно ставка.



КЛ
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:25
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Не понял... May 11, 2003

Quote:


On 2003-04-30 14:18, Oleg Rudavin wrote:



Рекорд - 18, подавляющее большинство остального - по 10.







Олег, ты извини меня паршивца, но я тут лазил по Сети и на сайте TranslatorsConsortium совершенно случайно об... See more
Quote:


On 2003-04-30 14:18, Oleg Rudavin wrote:



Рекорд - 18, подавляющее большинство остального - по 10.







Олег, ты извини меня паршивца, но я тут лазил по Сети и на сайте TranslatorsConsortium совершенно случайно обнаружил \"Detailed Resume of Oleg Rudavin\" с расценками (см. ниже), которые меня просто поразили, поскольку, хоть убей, но никак они у меня не вяжутся с твоим образом поборника высоких цен:



Source Language > Target Language rates (in US $ per word):



Spanish > English 0.04

Spanish > Ukrainian 0.04

Spanish > Russian 0.04

Russian > English 0.03

Russian > Ukrainian 0.02

German > English 0.03

German > Ukrainian 0.03

German > Russian 0.03

English > German 0.05

English > Ukrainian 0.02

English > Russian 0.02



Последний пункт твоего прейскуранта меня просто добил: я уже было настроился поднять свои цены, если не до \"рекордных\" 0.18, то хотя бы до \"обыденных\" 0.10, и тут такой крах иллюзий...



Может, объяснишь популярно, что все это значит?



Я бы не стал тебе задавать этот не очень тактичный вопрос, но ведь ты так часто высказывался в том плане, что, мол, нужно держать планку...



Ник



P.S. Олег, только ты не обижайся, харе? Я ведь не из зависти, я так, ради справедливости и только...

[ This Message was edited by: Nikita Kobrin on 2003-05-12 09:39] ▲ Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:25
Member (2001)
English to Russian
+ ...
Никита, я просто 'тащусь' May 12, 2003

0.02 - вот это настоящий демпинг.

Может,это в мальтийских? У них - дорогие деньги.

Могут Вас подцензурить-с.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:25
Member (2001)
English to Russian
+ ...
ну,смело Вы, Ирина, однако May 12, 2003

Если бы не Никитин \'шокер\', думаю, послушали бы много.

А тут - конечно, если дипломированный (вроде) переводчик берётся по два цента,обещая \"Best(?) Professionalism Possible\".. - мне, например, просто стыдно.Хорошо,что я уже не модератор - сейчас бы \'уволился\'.Хороший материал на тему П�
... See more
Если бы не Никитин \'шокер\', думаю, послушали бы много.

А тут - конечно, если дипломированный (вроде) переводчик берётся по два цента,обещая \"Best(?) Professionalism Possible\".. - мне, например, просто стыдно.Хорошо,что я уже не модератор - сейчас бы \'уволился\'.Хороший материал на тему Переводческая Этика - кто-то собирает,вроде.

[quote]

On 2003-04-30 07:48, IreneN wrote:

Я, правда, принадлежу к третьей волне 91 года, однако долго никаких проблем с расценками 12-15 не испытывала, поскольку всегда работала на агентства, считаю, что так надежнее и спокойнее, когда агентства солидные.

[ This Message was edited by: vvd on 2003-05-12 06:27]
Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 08:25
English to Russian
+ ...
Давно тут сидит May 12, 2003

Володя, слушай, не слушай...



Нас так долго заражали нездоровым коллективизмом, что мы и от здорового шарахаемся, как от чумы. Французы и японцы (не знаю точно про других) заняли круговую оборону, где бы не жили, с французами и сегодня меньше чем по 12 в темпе moderato, а на
... See more
Володя, слушай, не слушай...



Нас так долго заражали нездоровым коллективизмом, что мы и от здорового шарахаемся, как от чумы. Французы и японцы (не знаю точно про других) заняли круговую оборону, где бы не жили, с французами и сегодня меньше чем по 12 в темпе moderato, а на выходные или overnight по 15-16 и не вякай (так им агентства платят, а не прямые заказчики), обложат и опозорят. Итог-то закономерный - сначала перебить 12 за 6, а потом спрашивать, где можно взять больше, чем по 4. Прошу прощения у инициатора постинга, который задал вполне законный вопрос. Однако российские резоны я уже привела выше, поэтому кидаться грязью не собираюсь. Знаю, что этот процесс происходит и с другими языковыми парами. Американские голландцы берут намного выше, чем их коллеги в Голландии, там есть агентства, которые за проект \"под ключ\" (форматирование и пр.) берут за слово меньше, чем только за перевод в Штатах. Я человек земной, рынок так сработал, и хоть тресни. Наплыв рабочей силы - читайте Смита и Маркса. Что они, рыжие? А мои расценки в профиле, потому и в бидах на прозе не участвую. Не видела ни одного объявления о competitive knowledge, only competitive rates. Если бы послали подальше по профнепригодности после теста, не так обидно, значит, есть лучше, это нормально, в конце концов можно утешать себя, любимую, что Джулия Робертс и Юрий Яковлев проигрывали кинопробы или что заказчик дурак, а прочих эмоций испытывать не хочу.



Володя, а вы меня процитировали, имея в виду демпинг на 12-15 с 18-20? Так я ж на агентства, на рынке-то для заказчика оставались цены 22-24. Или тоже нехорошо?

[ This Message was edited by: IreneN on 2003-05-12 07:35]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:25
Member (2001)
English to Russian
+ ...
всё проще May 13, 2003

Ирина, а я Вас и не цитировал - так обрезалось. Я Ваc с интересом читал.

Володя, а вы меня процитировали, имея в виду демпинг на 12-15 с 18-20? Так я ж на агентства, на рынке-то для заказчика оставались цены 22-24. Или тоже нехорошо?



[ This Message was edited by: IreneN on 2003-05-12 07:35]

[/quote]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А я-то думаю:что это вдруг с TranslatorsConsortium посыпалось? May 13, 2003

[quote]

On 2003-05-11 23:14, Nikita Kobrin wrote:

Quote:




Олег, ты извини меня паршивца, но я тут лазил по Сети и на сайте



и т.д.







Никита,



Спасибо, что напомнил про давно и успешно забытое CV. Счас пойду убью его. Не исключено, что на паре-тройке сайтов обнаружится еще несколько моих резюме, оставленных в первый месяц пользования интернетом. Простите мерзавца, не демпинга ради, а из простых арифметических соображений - если в Харькове во время штатной работы платили мне максимум $1,5 за страницу, то два цента за слово меня вполне устраивали. Сейчас нет. И подействовал больше всего на меня ответ одного американского агентства, которое заявило буквально следующее: при таких низких ценах мы не уверены, что вы способны обеспечить должное качество.



К теме расценок: за последний перевод, состоящий из 33 слов, клиент 10 ЕВРО заплатил...



Удачи всем!

Олег

[ This Message was edited by: Urdvani on 2003-05-13 20:17]

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

расценки в англ.-рус. паре


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »