Перевод word-файла с оглавлением и ссылками
Thread poster: Pavel Nikonorkin

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jun 5, 2008

Господа переводчики!

Имеется doc-файл, в котором создано оглавление, список таблиц и рисунков, также указываются ссылки на литературные источники.

В конце текста на основании этих ссылок генерируется список литературы.

Задача состоит в том, чтобы после перевода текст имел прежний вид.

ТэгЭдитор отказывается работать с таким документом - сообщает о непринятых исправлениях (так он реагирует на оглавления и кучу внутренних ссылок по всему документу). В WorkBench после изменений текста кодовых полей с документом начинают творится неприятные вещи.

Может кто-нибудь сталкивался с такой задачей и поможет решить эту проблему.

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Проверьте непринятые изменения, Jun 5, 2008

потому что оглавление и т.п. не должно мешать. IMHO предпочтителен вариант с WorkBench. А в комплекте Традоса есть специальный шаблон для работы с cross-references, это бывает полезно. Впрочем, и в TagEditor должно быть все нормально.

Если есть ссылки на тексты заголовков (смотрите в {Таблица 5. Параметры.}), после перевода их можно преобразовать в обычный текст и отредактировать.

[Редактировалось 2008-06-05 08:54]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Предлагаю уточниться Jun 5, 2008

Что желательно узнать?

1. Как перевести такой текст без проблем?
или
2. Как заставить тг-эдитор работать корректно в данном случае?

++

Есть небольшой нюанс, о нём даже неудобно говорить.
Но сам был грешен, пока не прочёл где-то простой совет.

Не переводить оглавление вообще.
Оно встанет на место само в очищенном файле.

[Edited at 2008-06-05 08:54]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:48
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот-вот Jun 5, 2008

Sergei Tumanov wrote:

Не переводить оглавление вообще.
Оно встанет на место само в очищенном файле.


Не знаю насчет Традоса, а при работе в Метатексисе я вообще никогда не трогаю оглавления. После окончания работы - в очищенном или неочищенном файле (в моем случае это вообще не имеет значения) - единственное, что нужно сделать, так это щелкнуть правой кнопкой мыши на оглавлении, выбрать "обновить" и затем "все оглавление". Больше - никаких проблем. Полагаю, что этот принцип в полной мере относится и к Традосу, поскольку "принцип действия" разных САТов в общем одинаков.



[Edited at 2008-06-05 09:30]


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Оптимальный способ перевода таких документов Jun 5, 2008

Борис, не могли бы Вы подсказать, где искать этот "шаблон" для Традоса?

После появления ошибки в ТэгЭдитор я выбрал "принять все изменения", но ничего не изменилось.

Оглавление я пересоздал и все встало на свои места.

Проблема с внутренними ссылками на таблицы и рисунки: при закрытии или повторном открытии сегментов происходят глюки с текстом.

Уточняю вопрос: как оптимальнее переводить такие документы?


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
Шаблон для Традоса Jun 5, 2008

C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates\TRADOS Bookmark Handler.dot - посмотрите, нужно ли это Вам в данном конкретном случае.

Обычно заказчики просят переводить с помощью Word+Workbench, потому что у них иногда возникают проблемы с очисткой. Здесь важно аккуратно работать с разнообразными полями, как описано в File Formats Reference Guide, раздел Word and RTF Help Files. Там же описание упомянутого выше шаблона (макроса).


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2007)
English to Russian
можно убрать лишнее Jun 5, 2008

отказ принятия изменений - похоже в вордовском файле включен режим Исправления или ещё какая-то подобная гадость. Попробуйте отключить всю экзотику.
Я сам вордовские файл стараюсь переводить только в Вордфасте. Основное правило - НЕ трогать полей, просто копировать их в перевод. При очистке обычно все восстанавливается. Традовский макрос под Ворд раньше был большим вирусом, заточенным на подлом кодировок. С тех пор я им принципально не пользуюсь.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! :-) Jun 5, 2008

Спасибо Борису и Enote за помощь!
Попробую оба способа.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
еще догадка Jun 5, 2008

Pavel Nikonorkin wrote:

После появления ошибки в ТэгЭдитор я выбрал "принять все изменения", но ничего не изменилось.


Может, остались примечания. А может, включен режим рецензирования.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нашлось придательское примечание Jun 5, 2008

Поискал - в документе скрывалось пустое примечание, которое не исчезало при принятии всех изменений. Если бы не Роман, вряд ли его когда-нибудь нашел бы.

Такое впечатление, что его кто-то специально добавил в документ...


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вордфаст vs. Традос - 1:0 в пользу Вордфаста! Jun 7, 2008

Enote wrote:

Я сам вордовские файл стараюсь переводить только в Вордфасте. Основное правило - НЕ трогать полей, просто копировать их в перевод. При очистке обычно все восстанавливается. Традовский макрос под Ворд раньше был большим вирусом, заточенным на подлом кодировок. С тех пор я им принципально не пользуюсь.


При очистке этого документа средствами Традос шрифты "мутировали" до неузнаваемости. Очистка в Вордфасте прошла гладко. Если б не Вордфаст, то не знаю, как бы я доставил заказчику этот документ в готовом виде!


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Russian
+ ...
вот и ответ под рукой Jun 7, 2008

Ну вот вам и почти готовый ответ на вопрос: "Уточняю вопрос: как оптимальнее переводить такие документы?"

:0)


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А Тагэдитор открыл этот документ? Jun 7, 2008

Или так и не получилось?

Pavel Nikonorkin wrote:

Поискал - в документе скрывалось пустое примечание, которое не исчезало при принятии всех изменений. Если бы не Роман, вряд ли его когда-нибудь нашел бы.

Такое впечатление, что его кто-то специально добавил в документ...


Direct link Reply with quote
 

Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лучше поздно, чем никогда ;-) Jun 7, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

Или так и не получилось?



После удалени этого примечания ТэгЭдитор благополучно открыл этот документ, правда к тому времени текст уже был почти полностью переведен в Ворде с помощью WorkBench.
Но будет наука


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод word-файла с оглавлением и ссылками

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs