Перевод word-файла с оглавлением и ссылками Thread poster: Pavel Nikonorkin
|
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 21:08 Member (2007) English to Russian
Господа переводчики! Имеется doc-файл, в котором создано оглавление, список таблиц и рисунков, также указываются ссылки на литературные источники. В конце текста на основании этих ссылок генерируется список литературы. Задача состоит в том, чтобы после... See more Господа переводчики! Имеется doc-файл, в котором создано оглавление, список таблиц и рисунков, также указываются ссылки на литературные источники. В конце текста на основании этих ссылок генерируется список литературы. Задача состоит в том, чтобы после перевода текст имел прежний вид. ТэгЭдитор отказывается работать с таким документом - сообщает о непринятых исправлениях (так он реагирует на оглавления и кучу внутренних ссылок по всему документу). В WorkBench после изменений текста кодовых полей с документом начинают творится неприятные вещи. Может кто-нибудь сталкивался с такой задачей и поможет решить эту проблему. Спасибо! ▲ Collapse | | |
Boris Kimel Israel Local time: 21:08 English to Russian + ... Проверьте непринятые изменения, | Jun 5, 2008 |
потому что оглавление и т.п. не должно мешать. IMHO предпочтителен вариант с WorkBench. А в комплекте Традоса есть специальный шаблон для работы с cross-references, это бывает полезно. Впрочем, и в TagEditor должно быть все нормально. Если есть ссылки на тексты заголовков (смотрите в {Таблица 5. Параметры.}), после перевода их можно преобразовать в обычный текст и отредактировать.
[Редактировалось 2008-06-05 08:54] | | |
Предлагаю уточниться | Jun 5, 2008 |
Что желательно узнать? 1. Как перевести такой текст без проблем? или 2. Как заставить тг-эдитор работать корректно в данном случае? ++ Есть небольшой нюанс, о нём даже неудобно говорить. Но сам был грешен, пока не прочёл где-то простой совет. Не переводить оглавление вообще. Оно встанет на место само в очищенном файле.
[Edited at 2008-06-05 08:54] | | |
Natalie Poland Local time: 20:08 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Sergei Tumanov wrote: Не переводить оглавление вообще. Оно встанет на место само в очищенном файле. Не знаю насчет Традоса, а при работе в Метатексисе я вообще никогда не трогаю оглавления. После окончания работы - в очищенном или неочищенном файле (в моем случае это вообще не имеет значения) - единственное, что нужно сделать, так это щелкнуть правой кнопкой мыши на оглавлении, выбрать "обновить" и затем "все оглавление". Больше - никаких проблем. Полагаю, что этот принцип в полной мере относится и к Традосу, поскольку "принцип действия" разных САТов в общем одинаков.
[Edited at 2008-06-05 09:30] | |
|
|
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 21:08 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Оптимальный способ перевода таких документов | Jun 5, 2008 |
Борис, не могли бы Вы подсказать, где искать этот "шаблон" для Традоса? После появления ошибки в ТэгЭдитор я выбрал "принять все изменения", но ничего не изменилось. Оглавление я пересоздал и все встало на свои места. Проблема с внутренними ссылками на таблицы и рисунки: при закрытии или повторном открытии сегментов происходят глюки с текстом. Уточняю вопрос: как оптимальнее переводить такие документы? | | |
Boris Kimel Israel Local time: 21:08 English to Russian + ... Шаблон для Традоса | Jun 5, 2008 |
C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates\TRADOS Bookmark Handler.dot - посмотрите, нужно ли это Вам в данном конкретном случае. Обычно заказчики просят переводить с помощью Word+Workbench, потому что у них иногда возникают проблемы с очисткой. Здесь важно аккуратно работать с разнообразными полями, как описано в File Formats Reference Guide, раздел Word and RTF Help Files. Там же описание упомянутого выше шаблона (макроса). | | |
Enote Local time: 21:08 English to Russian можно убрать лишнее | Jun 5, 2008 |
отказ принятия изменений - похоже в вордовском файле включен режим Исправления или ещё какая-то подобная гадость. Попробуйте отключить всю экзотику. Я сам вордовские файл стараюсь переводить только в Вордфасте. Основное правило - НЕ трогать полей, просто копировать их в перевод. При очистке обычно все восстанавливается. Традовский макрос под Ворд раньше был большим вирусом, заточенным на подлом кодировок. С тех пор я им принципально не пользуюсь. | | |
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 21:08 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER
Спасибо Борису и Enote за помощь! Попробую оба способа. | |
|
|
Pavel Nikonorkin wrote: После появления ошибки в ТэгЭдитор я выбрал "принять все изменения", но ничего не изменилось. Может, остались примечания. А может, включен режим рецензирования. | | |
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 21:08 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Нашлось придательское примечание | Jun 5, 2008 |
Поискал - в документе скрывалось пустое примечание, которое не исчезало при принятии всех изменений. Если бы не Роман, вряд ли его когда-нибудь нашел бы. Такое впечатление, что его кто-то специально добавил в документ... | | |
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 21:08 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Вордфаст vs. Традос - 1:0 в пользу Вордфаста! | Jun 7, 2008 |
Enote wrote: Я сам вордовские файл стараюсь переводить только в Вордфасте. Основное правило - НЕ трогать полей, просто копировать их в перевод. При очистке обычно все восстанавливается. Традовский макрос под Ворд раньше был большим вирусом, заточенным на подлом кодировок. С тех пор я им принципально не пользуюсь. При очистке этого документа средствами Традос шрифты "мутировали" до неузнаваемости. Очистка в Вордфасте прошла гладко. Если б не Вордфаст, то не знаю, как бы я доставил заказчику этот документ в готовом виде! | | |
вот и ответ под рукой | Jun 7, 2008 |
Ну вот вам и почти готовый ответ на вопрос: "Уточняю вопрос: как оптимальнее переводить такие документы?" :0) | |
|
|
А Тагэдитор открыл этот документ? | Jun 7, 2008 |
Или так и не получилось? Pavel Nikonorkin wrote: Поискал - в документе скрывалось пустое примечание, которое не исчезало при принятии всех изменений. Если бы не Роман, вряд ли его когда-нибудь нашел бы. Такое впечатление, что его кто-то специально добавил в документ... | | |
Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 21:08 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Лучше поздно, чем никогда ;-) | Jun 7, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote: Или так и не получилось? После удалени этого примечания ТэгЭдитор благополучно открыл этот документ, правда к тому времени текст уже был почти полностью переведен в Ворде с помощью WorkBench. Но будет наука | | |