Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Конкурс -> А о какой, собственно, борьбе речь?!
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Jun 6, 2008

Без привязки к отдельным вариантам поданным на конкурс и без их обсуждения (поскольку это запрещено правилами), всё-таки хотелось бы обсудить тему - о какой именно борьбе речь в конкурсном тексте!?

Варианты-

Греко-римская
Вольная
Самбо
Дзюдо
другое (подчеркнуть)

Особенно интересно будет услышать мнение наших английских коллег - разумеется они могут писать по-английски.

Может кто-то из них помнит - соревнования по какой именно борьбе показывали в Англии по субботам в 60-70 годы.

[Edited at 2008-06-06 08:07]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2008)
English to Russian
+ ...
"Титаны рестлинга" Jun 6, 2008

Это - то, что сейчас у нас называют рестлинг, театрализованная борьба.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Реслинг

Ре́слинг (англ. Wrestling) — театрализованная борьба, где победитель каждого матча предопределён заранее. На английском его определение звучит также Sports Entertainment (спортивное развлечение)...

Словом wrestling (борьба) в английском языке называется вся борьба без исключения, как спортивная, так и театрализованная постановочная. В английском для обозначения спортивной борьбы (вольной, греко-римской, самбо, и. д.) используется словосочетание Amateur wrestling (любительская борьба), а для постановочной — Pro-wrestling (профессиональная). Любительской спортивная борьба называется только потому, что борцы не получают денег за выступления, в отличие от про-реслеров. В русском же, слово реслинг употребляется для обозначения только постановочной борьбы.


Вот еще ссылки:

http://www.sheffieldhistory.co.uk/forums/lofiversion/index.php/t619.html

"... AS MUCH IT WAS FIXED WE ALLWAYS SEEMED TO WATCH IT AND EVEN TALKED ABOUT IT AT WORK AS THOUGH IT WAS REAL..."

http://www.digitalspy.co.uk/forums/showthread.php?p=23298390

"... I was watching the American Wrestling in Feb/ March for the first time in my life - and it made me nostalgic for the old British wrestling..."



[Edited at 2008-06-06 08:30]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
браво Jun 6, 2008

Sergei Vasin wrote:
Ре́слинг (англ. Wrestling) — театрализованная борьба, где победитель каждого матча предопределён заранее.


бурные и продолжительные аплодисменты, постепенно переходящие в овации

http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_wrestling#Dramatic_elements :

Typically, matches are staged between a protagonist (historically an audience favorite, known as a face, or "the good guy") and an antagonist (historically a villain with arrogance, a tendency to break rules, or other unlikable qualities, called a heel).

и там же, чуть выше:

Professional wrestling, or pro wrestling, is an athletic performing art and sport which contains elements of catch wrestling and mock combat... Modern professional wrestling usually features striking and grappling techniques


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Кстати, это должно было быть понятным и так Jun 6, 2008

Из контекста. Потому что в обычной спортивной борьбе трудно различать "плохих" и "хороших" парней - разве что "свои" и соперники, да и то с натяжкой.

Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Russian
+ ...
Отнюдь! Jun 7, 2008

Контекст преисполнен уважения к действам на экране и неявной, но явно глубокой веры во всамделишность борьбы. Так он и переведен имеет быть. И не имеет значения, показывали там договорную туфту или свирепую реальность. Даже если бы это возможно было установить, суть переводимого текста никак не изменилась бы. Потому что он не о борьбе, а о восприятии борьбы. Определенным классом зрителей.

А вот то обстоятельство, что чем лучше перевод, тем больше камней в него летит, - симптом бесспорный... Я даже сам себя за руку поймал. И душа моя уязвлена стала. Да как же мне не стыдно?

А вот так, не стыдно. В криминалистике есть такое понятие: провокация преступления. Действие такое само есть преступление. И в мыслях моих нет обвинять в нем организаторов конкурса, ибо никакой мотивации такого "преступления" не могу помыслить. Тем не менее, условия конкурса таковы, что рука сама тянется давить конкурентов, и ловить себя за нее означает противоречить законам конкурентной борьбы. Идти, так сказать, против Дао.

Так что давайте все выставим друг другу двойки - и уравняемся в шансах - и посрамим дьявола!


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Belarusian
+ ...
А может, лучше честно? Jun 7, 2008

Все-таки выход кроме взаимного обливания двойками (почему, кстати, двойками? — а единицы на что?) есть.
Про совесть я не говорю. У кого она есть, никуда не денется, будет ныть. У кого нету — бесполезно к ней взывать.

Я про выход.
Суть квалификации — отсев ЗАВЕДОМО НЕГОДНЫХ вариантов. Так давайте же просто этим самым заведомо негодным и поставим единицы. И все. Пятерки конкурентам ставить не обязательно, если рука не поднимается.

А то, что творится сейчас с likes/dislikes, называется еще одним словом из области морали: ПОЗОРИЩЕ! Лучше б уже ставили втихую единицы и молчали в тряпочку.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ага Jun 8, 2008

Vassyl Trylis wrote:
Контекст преисполнен уважения к действам на экране и неявной, но явно глубокой веры во всамделишность борьбы. Так он и переведен имеет быть.


В оригинале дети смотрят сказку, а в переводе - взрослые смотрят репортаж в прямом эфире. Как бы вы оценили такой перевод? (Хинт - формулировку см. в предыдущем постинге)


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Russian
+ ...
Роман, ваш вопрос слишком серьезен, Jun 8, 2008

вплоть до того, что даже и некорректен. И в оригинале не совсем сказка (есть профессиональные детали), и в переводах, по крайней мере в нескольких, очень даже слышна "детская" мелодия. Действительно, передать эту мелодию без фальши - высший пилотаж. На мой взгляд, до высшего пилотажа вообще не дотягивает ни один перевод, поэтому я бы особенно и не убивался по этому поводу, а убивался бы по другому.

А другой повод - спокойно, доброжелательно, а вместе с тем и беспощадно, половить друг у друга блох. Это же великолепный мастер-класс! И, надо сказать, мы его еще окончательно не доистребили. В сущности, ничего страшного пока не произошло, а я надеюсь, что и не произойдет. Хорошая идея у Юрия - отшибить явную патологию, а вот в финале... будь что будет. Ничего тут не поделать, кроме как занять философскую позицию.

В отношении двоек - это я неудачно пошутил. Хотел призвать коллег включить юмор, но они, кажется, более склонны к автомату Калашникова...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Мне кажется, они несколько погорячились ... Jun 8, 2008

Sergei Vasin wrote:

Ре́слинг (англ. Wrestling) — театрализованная борьба, где победитель каждого матча предопределён заранее.


Мне кажется составители этой русской статьи в википедии несколько погорячились ...

В соответствующей английской статье упоминания о том, что победитель известен заранее я не нашел.

Это с одной стороны ...

С другой стороны, я не исключаю, что в конкурсном отрывке действительно идёт речь о

http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_wrestling

С третьей стороны это, собственно говоря, не слишком приблизило нас к истине, поскольку в данной статье упоминается о существовании многочисленных разновидностей pro wrestling ...


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тихий ужас Jun 18, 2008

Yuri Smirnov wrote:А то, что творится сейчас с likes/dislikes, называется еще одним словом из области морали: ПОЗОРИЩЕ! Лучше б уже ставили втихую единицы и молчали в тряпочку.


Прочитав это пару недель назад, я первым делом решил, что наш Кардинал преувеличивает. Я ошибся. Это и вправду позорище - комментарии и "прицепки" к переводам, какими бы ни были сами переводы, - это просто кошмар. Теперь я знаю, кто судьи, и я рад, что пропустил 6-й конкурс (по собственному желанию, текст не раззадорил) и 7-й (текст вполне вкусный, пропустил по жизненным обстоятельствам, но теперь рад - читать такую пургу в каментах мне бы точно не захотелось). Поддержу нашего белорусского Инквизитора: ПОЗОРИЩЕ. И ещё: СТЫДНО.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Belarusian
+ ...
Мерси Jun 18, 2008

Kirill Semenov wrote:
Поддержу нашего белорусского Инквизитора: ПОЗОРИЩЕ. И ещё: СТЫДНО.


Инквизицию я люблю примерно так же, как советскую власть. Гораздо меньше, чем электрификацию всей страны.

Но за поддержку мерси. Хотя это поддержка не меня, а здравого смысла и совести. Обе субстанции у авторов комментариев отсутствуют напрочь — никогда в их душах не ночевали.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:59
English to Russian
+ ...
и я рад Jun 18, 2008

...пропустил их тоже по жизненным обстоятельствам.
А как можно знать, кто судьи?
И еще вопрос - а те, кто свои переводы подает на конкурс, тоже могут судить (переводы других)?

Kirill Semenov wrote:
Теперь я знаю, кто судьи, и я рад, что пропустил 6-й конкурс (по собственному желанию, текст не раззадорил) и 7-й (текст вполне вкусный, пропустил по жизненным обстоятельствам, но теперь рад - читать такую пургу в каментах мне бы точно не захотелось).


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Можно Jun 18, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

...пропустил их тоже по жизненным обстоятельствам.
А как можно знать, кто судьи?
И еще вопрос - а те, кто свои переводы подает на конкурс, тоже могут судить (переводы других)?пургу в каментах мне бы точно не захотелось).
[/quote]

Я поимённо не знаю, но вижу уровень. Посмотрел "каменты" к первому переводу, уже заколдобило. Завтра ещё пойду смотреть, вставляет чище экстази.

А что те, кто переводят, могут и судить, - по-моему, всё ещё да, хотя много копий об это дело ломали. Именно потому, что податель перевода может тут же топить конкурентов. Не знаю, изменили это или нет.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Russian
+ ...
Неужели топят? Jun 19, 2008

Kirill Semenov wrote:
Именно потому, что податель перевода может тут же топить конкурентов. Не знаю, изменили это или нет.
Неужели здесь такая толпа шизофреников, которые ради этого не поленятся кого-то топить? По-моему, мы тут очень разные, но не аж настолько… =:-O
У меня вот совсем по другой причине нехорошо получилось: начал просто в порядке следования и без снисхождения, но очень скоро так насытился выверенной эргономикой оценочного интерфейса, что плюнул. А тут ещё Roman Bulkiewicz о совести и снисхождении вещать стал. Я решил, что по сути он прав — слова не скажешь, и так к оценке и не вернулся. Получилось что те, кто на передовых позициях оказался, огребли по полной, грудью прикрыв тех, кто оказался в тылу. Дурацкая ситуация…
И всё-таки: чтобы дизагрями пытаться собственный перевод поднять, это кем же надо быть и от кого произойти?..


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 01:59
English to Russian
+ ...
Вот Jun 19, 2008

Vassyl Trylis wrote:
Я даже сам себя за руку поймал. И душа моя уязвлена стала. Да как же мне не стыдно?
Я как раз к этому: ведь поймали же?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурс -> А о какой, собственно, борьбе речь?!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs