Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Нужен ли переводческий диплом?
Thread poster: Mykhailo Voloshko
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
есть такие магазины Jun 10, 2008

..называются Dollar Store. Там за очень дешево можно купить, кроме прочей дребедени и разных мелочей, самые разные дипломы, сертификаты, почетные грамоты. Вписал имя - и порядок. Сертификат, выданный вебсайтом, где кого-то нарекают переводчиком (тогда уж писать там без выкрутасов: "... See more
..называются Dollar Store. Там за очень дешево можно купить, кроме прочей дребедени и разных мелочей, самые разные дипломы, сертификаты, почетные грамоты. Вписал имя - и порядок. Сертификат, выданный вебсайтом, где кого-то нарекают переводчиком (тогда уж писать там без выкрутасов: "лучший переводчик в мире", например) был бы сродни бумажкам из такого Dollar Store. Хозяин proz - человек умный, это дело понимает и, смею надеяться, никогда подобные "бумажки" выдавать не будет)

Mykhailo Voloshko wrote:

Сертификат/диплом нужен именно по причине "без бумажки - ты букашка, а с бумажкой - человек" (не всегда, но такое бывает - не зря ж бытует эта фраза в народе)
Было бы неплохо, если бы у proz.com была лицензия на выдачу сертификатов - выгода была бы как сайту, так и пользователям.

[Edited at 2008-06-09 13:37]
Collapse


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Jun 10, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

..называются Dollar Store. Там за очень дешево можно купить, кроме прочей дребедени и разных мелочей, самые разные дипломы, сертификаты, почетные грамоты. Вписал имя - и порядок. Сертификат, выданный вебсайтом, где кого-то нарекают переводчиком (тогда уж писать там без выкрутасов: "лучший переводчик в мире", например) был бы сродни бумажкам из такого Dollar Store. Хозяин proz - человек умный, это дело понимает и, смею надеяться, никогда подобные "бумажки" выдавать не будет)



Вы же не считаете, что Вы член магазина "все по доллару", давайте не будем начинать, это беспредметный спор, спасибо.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Дистанционное? Jun 10, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

А так в Интернете можно, не очень напрягаясь, найти вузы, в которых предлагается дистанционное обучение переводчиков.


Возможно, я неправ, но дистанционное обучение переводу я считаю профанацией.


 
Alexander Medved
Alexander Medved
Ukraine
Local time: 09:47
English to Russian
+ ...
Перекрестим зубы и повтыкаем глаза? Jun 10, 2008

Шииииккаааарная тема! Блеск и не чета куртизанкам!
Да нет, конечно же, не нужен. Теперь мы можем заявлять об этом смело, разделяя лавры умника Уилла Хантинга. Кстати, диплом технаря или программера тоже не нужен. Сейчас только ленивый не программирует, не ставит диагноз, �
... See more
Шииииккаааарная тема! Блеск и не чета куртизанкам!
Да нет, конечно же, не нужен. Теперь мы можем заявлять об этом смело, разделяя лавры умника Уилла Хантинга. Кстати, диплом технаря или программера тоже не нужен. Сейчас только ленивый не программирует, не ставит диагноз, не ремонтирует автотранспорт и не выписывает лекарства. Зачем учиться этому и еще подтверждать получение знаний дипломом, когда всё «юзер френдли» и «интуитивно»? Также можно пожить в зарубежье, поработать посудомойкой/парикмахером/таксистом, а потом плюнуть на всё и решить, что вот, дескать, теперь я созрел/ла для переводов. Эка невидаль с языка на язык перевести. Это ведь не бабку через улицу.
Достаточно кому угодно выкупить членство и можно заявлять о никчемности моего диплома? Что за нигилизм…Вероятнее всего это и удерживает меня от перманентного присутствия на сайте.
Collapse


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
итог Jun 10, 2008

Спасибо за Ваши мнения.

Мой личный вывод из всего вышеизложенного - без диплома или сертификата можно обойтись, предоставляя отличное качество перевода, но также можно сдать экзамены и получить диплом/сертификат, т.к. иногда без "бумажки" мы букашки.

Если кого-то кроме меня эта тема еще волнует, пожалуйста, продолжайте обсуждение.


Михаил.


 
Olga Judina
Olga Judina  Identity Verified
Latvia
Local time: 09:47
Latvian to Russian
+ ...
Стандарт ЕС Jun 10, 2008

Насколько мне известно, действующий стандарт ЕС EN 15038-Translation Services-Service Requirements признает 5-летний документально подтвержденный опыт наравне с дипломом. По крайней мере, в проекте это было (сам стандарт я в руках не держала).

 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
я - нет Jun 10, 2008

Я об этом и говорю.
Есть в разных странах организации. которые облечены правом проводить оценку соответствия образовательных документов из других стран. Я живу в канаде, и клиенты мои (главным образом) в США, Канаде и несколько в европе. В Канаде и США я получил такое вот �
... See more
Я об этом и говорю.
Есть в разных странах организации. которые облечены правом проводить оценку соответствия образовательных документов из других стран. Я живу в канаде, и клиенты мои (главным образом) в США, Канаде и несколько в европе. В Канаде и США я получил такое вот формальное подтверждение соответствия моего диплома их степеням. Кто српшивает из клиентов - высылаю копию. Кстати, поэтому мне и не надо было вступать ни в какие канадские или американские переводческие ассоциации (с их "сертификациями", экзаменами, тестами). Моя профпригодность формально и так подтверждена. (Кстати в США таких "оценщиков" заграничных дипломов очень много, но у Госдепе, напр., есть небольшой перечень тех, оценке которых, скажем так, доверяют официальные американские инстанции при рассмотрении переводческих образовательных документов, полученных вне США. Я обращался в одно из таких, по соотв. рекомендации, когда подавал на работу в амер. учебное заведение, [аналог советского ВИИЯ) ].

Mykhailo Voloshko wrote:


Вы же не считаете, что Вы член магазина "все по доллару", давайте не будем начинать, это беспредметный спор, спасибо. [/quote]
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:47
Italian to Russian
+ ...
Отечественный диплом подойдет для МА Jun 10, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote: По-моему указывать Master of Arts in (language) Interpreting and Translation следует только когда это формально подтверждено. Насколько мне известно (т.е. могу и ошибаться) программы в аналогичных вузах разных стран различны. И "наш" диплом не всегда по нагрузке, по часам и предметам соответствует ...Master ...


В данном случае имеется ряд особенностей. Так, одна из европейских ассоциаций переводчиков котирует:
- свои национальные дипломы переводчика 3-4-х летнего образования,
- все зарубежные университетские дипломы,
- дипломы переводчиков зарубежных вузов (при этом ассоциация проверяет вуз на "котируемость")

Указывая, на основании справки, выданной аспирантурой о прохождении обучения по специальности "филолог-германист", несколько более низкий английский эквивалент MA in German Translation (MA in German Language), вы тем самым абсолютно никого не введете в заблуждение (При наличии документально подтвержденного опыта, разумеется). Не знаю, как обстоят дела со статусом PhD in Translation. По старинным понятиям, аспирантуры было достаточно для выхода на уровень PhD. Однако сейчас "доктора философии" кишат везде и всюду, и я лично уже не знаю, каков реальный статус этой некогда очень высокой градации. То есть, если указать PhD при наличии обучения в аспирантуре, не будет ли это нарушением каких-либо правил ?

Дополнительно много информации можно найти на англоязычных форумах ProZ.com на тему лингвистического образования здесь
http://www.proz.com/?sp=bb/new&action=Overview&viewcat=18 . Есть и другие форумы на Прозе, где затрагивается эта тема, надо только поискать.


[Edited at 2008-06-10 20:21]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
так вопрос не об этом был Jun 11, 2008

... профанация или нет, а просто "есть или нет" такое. Есть.

Распространюсь на тему профанации:

Вот примерчик из Вступительных экзаменов (Admission Exams) одной переводческой ассоциации - напрягшись и сдав такой экзамен, счастливчик станет ассоц. членом и начнет (радост
... See more
... профанация или нет, а просто "есть или нет" такое. Есть.

Распространюсь на тему профанации:

Вот примерчик из Вступительных экзаменов (Admission Exams) одной переводческой ассоциации - напрягшись и сдав такой экзамен, счастливчик станет ассоц. членом и начнет (радостно) платить долларов по 160 в месяц взносов, и будет (напряженно) готовиться к сертификационному экзамену)

А как вам такая вот предварительная фразочка:

In order to join хххх ассоциацию переводчиков, all individuals must have one year experience, as a translator or interpreter, be it full time, part time or volunteer, within the last 5 years.

PRACTICE EXAMS - ENGLISH

N.B.: Most Admission Exam candidates will be given a text in English to translate into their dominant language (usually their native tongue).

Please translate the following text:

TRANSLATORS IN A CHANGING CHINA

In China, there are two new elements in the life of Chinese translators. One, there is now a burgeoning labour market in China and translators, like other professionals, can change jobs or take up second jobs which they could not do so easily before. Two, there is a much vaster translation market than ever before. This is a direct result of the government's more open trade policies, the economic boom, and the vastly increased scale of foreign investment in the country. Economic and cultural exchanges with other countries have multiplied, so that today the use of foreign languages has become a daily necessity for an increasing number of people. While English is being taught in secondary schools and universities, the majority of the population has difficulty in using languages other than Chinese. Consequently, translation is in great demand. And the fact that this demand far outstrips supply inevitably drives up the price of translation and interpretation.

Another important transformation in the Chinese translation world is the significant shift in the types of translation being done. This is a long-term trend which goes hand in hand with China's economic growth and modernization. Whereas formerly literary translators (many of whom are also language professors) were the elite of the translation community, today it is the science and technology translators and ethnic language translators who are the most numerous and active in translation associations.

(used for the Admission Exam, April 1998)

- кто не верит - проверьте сами тут: http://www.stibc.org/certification_practice_exams_english.php?print=yes

А перед таким сложным вступительным экзаменом надо еще сдать LANGUAGE PROFICIENCY EXAM (a multiple choice exam, to test your English, written in English)

и только
If you hold a Bachelor of Arts in translation, interpretation, study of languages, linguistics or any related field, you DO NOT have to write this exam. Please email your resume to the хххх office at ххххх and we will advise you if you of your next step to membership with хххх.

А для того, чтобы стать сертифицированным переводчиком надо:

You must have three (3) years' experience translating to write the CTTIC exam, unless you have a translation degree from a recognized University in Canada; in this case, you need 1 year's experience full time.

Переводчиков с языковым образованием и большим опытом работы приглашают примкнуть к обществу без экзаменов (on dossier), но за это удовольствие надо платить ежегодные взносы в размере примерно 250.00 дол. за каждую пару языков (и, насколько помню, отдельно за каждое направление в паре; т.е., скажем, за англ. > русск. 250.00 и русск. > англ. еще 250.00 и т.п.)

Ежемесячную газетку за это будут высылать и поместят фио в список переводчиков данной ассоциации.

Ситуация в принципе аналогичная в разных подобных ассоциациях.

Ув. Андрей, разве это не профанация?
По-моему дистанционное обучение переводу тут просто отдыхает.

Andrej wrote:
Возможно, я неправ, но дистанционное обучение переводу я считаю профанацией.


[Edited at 2008-06-12 04:43]

[Edited at 2008-06-12 04:45]
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:47
French to Russian
+ ...
. Jun 12, 2008

Я, как всегда, вместо отвлечённых рассуждений приведу пример. В который возьму меня и того переводчика, который создавал ТМ, с которой мне сейчас приходится работать. Точно знаю, что у него иняз и опыт работы переводчиком с десяток лет. Точно знаю, что он состоит в гильдии пе�... See more
Я, как всегда, вместо отвлечённых рассуждений приведу пример. В который возьму меня и того переводчика, который создавал ТМ, с которой мне сейчас приходится работать. Точно знаю, что у него иняз и опыт работы переводчиком с десяток лет. Точно знаю, что он состоит в гильдии переводчиков некоей западной страны.
Точно знаю, что у меня иняз, который даже в credentials стыдно поставить, а реального переводческого опыта - с гулькин нос. И точно знаю, что я перевожу лучше. Вот так вот без ложной скромности. Не идеально, конечно, но мои заказчики отметили разницу. Да я и сама вижу своё развитие по переводам двухлетней давности.

Языковое образование открывает двери к искусству перевода, но лишь от твоих мозгов зависит, зайдёшь ты туда или нет. Не исключаю возможности доступа к этой двери и без просиживания штанов в универе.
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:47
French to Russian
+ ...
. Jun 12, 2008

2Vladimir Dubisskiy

У нас в Квебеке экзаменов вообще не надо Достаточно отработать 2 года фулл-тайм переводчиком (или представить доказательство в сколько-то там тысяч слов, если фрилансер) - и ты сертифицированный переводчик всего за 500 до�
... See more
2Vladimir Dubisskiy

У нас в Квебеке экзаменов вообще не надо Достаточно отработать 2 года фулл-тайм переводчиком (или представить доказательство в сколько-то там тысяч слов, если фрилансер) - и ты сертифицированный переводчик всего за 500 долларов в год) (на 1 языковую пару)

Ну или можно просто предоставить диплом "признанного" вуза (российские в такие не входят) и за ту же сумму стать сертифицированным переводчиком сейчас же)
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
можно Jun 12, 2008

Расценки аналогичные
Думаю, можно стать, даже если вуз и "не входит".
Мамона...
YaniQC wrote:

2Vladimir Dubisskiy

У нас в Квебеке экзаменов вообще не надо Достаточно отработать 2 года фулл-тайм переводчиком (или представить доказательство в сколько-то там тысяч слов, если фрилансер) - и ты сертифицированный переводчик всего за 500 долларов в год) (на 1 языковую пару)

Ну или можно просто предоставить диплом "признанного" вуза (российские в такие не входят) и за ту же сумму стать сертифицированным переводчиком сейчас же)


[Edited at 2008-06-13 04:11]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужен ли переводческий диплом?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »