Транслитерация при переводе с таджикского на русский. Правила Thread poster: Galina F
|
Galina F United States Local time: 07:55 English to Russian + ...
Здравствуйте, моя знакомая столкнулась с тем, что заказчик, для которого она перевела с таджикского на русский документы для иммиграции в Россию, вернулся к ней и попросил предоставить справку в свободной форме о том, что буква "ч с хвостиком" (не отображается здесь) передае... See more Здравствуйте, моя знакомая столкнулась с тем, что заказчик, для которого она перевела с таджикского на русский документы для иммиграции в Россию, вернулся к ней и попросил предоставить справку в свободной форме о том, что буква "ч с хвостиком" (не отображается здесь) передается при переводе на русский как "ж". Если при транслитерации английских имен можно было бы сослаться на рекомендации Союза переводчиков, то здесь никакие варианты в голову не приходят. Справку нужно отправить ему завтра. Может быть кто-нибудь сможет дать ссылку на правила или название и автора учебника таджикского языка и будет настолько любезен, что процитирует само правило. Спасибо большое! ▲ Collapse | | |
Pristav (X) Local time: 15:55 English to Russian
Попробуйте найти официальные географические карты на русском и таджикском языках, где есть населенные пункты с злостчастной буквой. Попытайтесь провести поиск в Интернете по официальным двуязычным сайтам (на конце - .gov). | | |
esperantisto Local time: 14:55 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Вообще-то ҷ = дж | Jun 10, 2008 |
Сравните: таджикский язык = забони тоҷикӣ.
[Редактировалось 2008-06-10 11:48] | | |
de-ru-es-en Germany Local time: 12:55 Russian to German + ... Оформление справок о транслит-е или переводе личных им | Jun 10, 2008 |
Уважаемая Галина, Galina Pakhomova wrote: ...[BZ] она перевела с таджикского на русский документы для иммиграции в Россию, вернулся к ней и попросил предоставить справку в свободной форме о том, что буква "ч с хвостиком" (не отображается здесь) передается при переводе на русский как "ж". По-моему не стоит рисковать оформить справки такого типа. Оформления таких справок мне кажется юридически не чистым, т.к. это превышает компетенции переводчиков. Не дай Бог, что "авторитет" как МК или МИД РФ или Таджикистана в какой-то хороший день выдали или выдадут какие-то правила, отличающиеся от тех которые приняла Ваша коллега и о которых просто никто не знал. Предлагаю Вам вставить под самый перевод отметку о применяемой системе транслитерации или транскрипции по образцу: "Транслитерация личных имен с кирилловского алфавита таджикского языка на русский язык соответствует правописанию и фонетике русского языка." [или "ГОСТ XYZ", "ИСО ABC", если существовал бы]. Этот метод указания применяемого метода транслитерации соответствует стандартам и рекоммендациям немецких ассоциаций переводчиков и компетентных ведомств. Далее, такую отметку не следует считать справкой "общего значения и характера". Galina Pakhomova wrote: Может быть кто-нибудь сможет дать ссылку на правила или название и автора учебника таджикского языка и будет настолько любезен, что процитирует само правило. К сожалению, такими источниками информации не располагаюсь. С уважением, БЦ | |
|
|
Galina F United States Local time: 07:55 English to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо большое | Jun 10, 2008 |
Меня саму очень смутила просьба о предоставлении такой справки. Не будешь же цитировать Википедию или государственные сайты Таджикистана. Сайт президента Таджикистана нашла и загогулину эту тоже. Но не представляю справку о том, что букву такую-то при транслитерации передаем так-то в связи со сложившейся практикой в переводческом бизнесе. Основание: сайт президента Таджикистана... Будем думать. Спасибо. | | |
почему бы и нет? | Jun 10, 2008 |
Galina Pakhomova wrote: Но не представляю справку о том, что букву такую-то при транслитерации передаем так-то в связи со сложившейся практикой в переводческом бизнесе. Основание: сайт президента Таджикистана... To the best of my knowledge, it has been the common practice to transliterate... etc. etc. Examples: ... Что-нибудь в этом роде. Просят же "в свободной форме". Хотя, конечно, ссылка на учебник была бы убедительней. Или на словари (примеры из словарей). --- А, пардон, так это для России справка? Невнимательно прочитал.
[Edited at 2008-06-10 12:40] | | |
Galina F United States Local time: 07:55 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Спасибо, Роман. Да, это для России. Подает на иммиграцию в Россию из Таджикистана, если я правильно понимаю. | | |