https://www.proz.com/forum/russian/107558-%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D1%81_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0_%D0%B2_%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5.html

Традос, перевод текста в таблице
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jun 11, 2008

Еще вопрос по многострадальному Традосу.

Описание задачи.
На перевод выдан файл, в котором оригинал находится в одной колонке таблицы, а перевод должен находиться в соседней колонке.

Каким образом можно заблокировать левую колонку с оригиналом, чтобы во время перевода ее просто проскакивать и переводить только текст в правой колонке?


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:46
English to Russian
+ ...
Решение Jun 11, 2008

Примените к левой колонке форматирование tw4winExternal, предварительно скопировав её содержимое в правую колонку (которую и будете переводить).

[Edited at 2008-06-11 10:52]


 
Alexander Medved
Alexander Medved
Ukraine
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
copy &paste Jun 11, 2008

Юрий, дорогой, чего морочиться? Сделай перевод в "тег едиторе", скопируй и вклей во вторую колонку. Либо же, если хочешь проверить, улавливает ли твой Традос 100% совпадения, скопируй и вклей оригинал до перевода))). Проскакивать...блокировать...сульфодеин... аспирин... парацетамол...

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Цивилизации хочется Jun 11, 2008

Alexander MEDVED wrote:

Юрий, дорогой, чего морочиться? Сделай перевод в "тег едиторе", скопируй и вклей во вторую колонку. Либо же, если хочешь проверить, улавливает ли твой Традос 100% совпадения, скопируй и вклей оригинал до перевода))). Проскакивать...блокировать...сульфодеин... аспирин... парацетамол...


Мне нужно файл сдавать очищенный и неочищенный в Ворде. Кроме того, такие подготовленные файлы я уже получал, но не задумывался, как их делать самому.

Теперь буду знать.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Спасибо Jun 11, 2008

Mikhail Kropotov wrote:

Примените к левой колонке форматирование tw4winExternal, предварительно скопировав её содержимое в правую колонку (которую и будете переводить).

[Edited at 2008-06-11 10:52]


Спасибо за быстрый и исчерпывающий ответ.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 14:46
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Еще проще Jun 11, 2008

Копируем левый столбец в правый. После чего выделяем левый столбец и пишем в поле стиля DO_NOT_TRANSLATE, а затем нажимаем для подтверждения Enter. Все, после этого Традос не будет трогать столбец, помеченный как "не переводить".

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Спасибо Jun 11, 2008

Andrej wrote:

Копируем левый столбец в правый. После чего выделяем левый столбец и пишем в поле стиля DO_NOT_TRANSLATE, а затем нажимаем для подтверждения Enter.


Спасибо, Андрей. И это запишем.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:46
Spanish to Russian
+ ...
А можно на пальцах объяснить? Jun 29, 2008

А можно на пальцах объяснить для таких, как я, что в какой последовательности нужно нажимать?
Т.е. я в тагэдиторе открываю файл .xls, внизу в окне тагэдитора - bilingual preview, выделяю столбец, который не хочу переводить, далее иду в окно воркбенча и там в settings--> non-translatable, и вот тут �
... See more
А можно на пальцах объяснить для таких, как я, что в какой последовательности нужно нажимать?
Т.е. я в тагэдиторе открываю файл .xls, внизу в окне тагэдитора - bilingual preview, выделяю столбец, который не хочу переводить, далее иду в окно воркбенча и там в settings--> non-translatable, и вот тут вылазит новое окно enter style names
Далее у меня стопор, нажимаю на кнопки - никакого результата, для перевода высвечиваются 2 столбца.

Еще один вопрос: раньше у меня поле для таржет было пустым, теперь же в него копируется исходный текст. Как убрать это автоматическое копирование?
Заранее спасибо.
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
Я бы тоже так поступил Jun 30, 2008

Andrej wrote:

Копируем левый столбец в правый. После чего выделяем левый столбец и пишем в поле стиля DO_NOT_TRANSLATE, а затем нажимаем для подтверждения Enter. Все, после этого Традос не будет трогать столбец, помеченный как "не переводить".


Самое простое и очевидное решение


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:46
Spanish to Russian
+ ...
когда читаю, все понятно... Jun 30, 2008

Nikolai Muraviev wrote:

Andrej wrote:

Копируем левый столбец в правый. После чего выделяем левый столбец и пишем в поле стиля DO_NOT_TRANSLATE, а затем нажимаем для подтверждения Enter. Все, после этого Традос не будет трогать столбец, помеченный как "не переводить".


Самое простое и очевидное решение

Так оно и мне очень нравится, но только когда читаю, когда я стала так делать, у меня глоссарий перестал давать перевод термина, а экселевский файл 2 столбца продолжает показывать. Вот я не могу найте, где это в тагэдиторе нужно выделять столбец, где писать DO_NOT_TRANSLATE и где этот самый стиль.


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:46
Member (2008)
English to Russian
+ ...
DO_NOT_TRANSTATE и tw4winExternal May 19, 2009

1) Для перевода в MS Word лучше применить стиль DO_NOT_TRANSTATE к тому тексту, который Trados должен игнорировать.
2) Для перевода вордовского файла в TE к указанному тексту нужно предварительно применить стиль tw4winExternal.

Подробнее: http://www.wordhord.com/2009/05/ne_perevodi-trados/


 
Nadeschda
Nadeschda  Identity Verified
Local time: 11:46
German to Russian
+ ...
Отделение мух от котлет May 20, 2009

Lidia Lianiuka wrote:

Так оно и мне очень нравится, но только когда читаю, когда я стала так делать, у меня глоссарий перестал давать перевод термина, а экселевский файл 2 столбца продолжает показывать. Вот я не могу найте, где это в тагэдиторе нужно выделять столбец, где писать DO_NOT_TRANSLATE и где этот самый стиль.


Лидия, различаются начальные условия:

Юрий: файл Word и перевод в Word
Вы: файл Excel и перевод в TagEditor

Совершенно очевидно, что решение, которое подходит для Юрия, едва ли напрямую подойдет для Вас. Остальное выше описал Mykhailo Voloshko.


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 10:46
English to Polish
+ ...
Ещё "ещё проще"... May 20, 2009

Если переводить в Ворде (в SDLX или ТЕ это надо делать в исходном документе -- до получения .itd или .ttx), то можно просто выделить текст, который надо проигнорировать, и нажать CTRL-SHIFT-H ("скрытый текст")*. Минус тот, что после перевода надо ту же процедуру повторить, правда, занимает э�... See more
Если переводить в Ворде (в SDLX или ТЕ это надо делать в исходном документе -- до получения .itd или .ttx), то можно просто выделить текст, который надо проигнорировать, и нажать CTRL-SHIFT-H ("скрытый текст")*. Минус тот, что после перевода надо ту же процедуру повторить, правда, занимает это всего лишь несколько секунд.

* естественно работаю с установками "показывать скрытый текст" (Ворд его пунктиром подчёркивает)

А вот для Excel не придумал ничего лучше, чем скопировать столбец из переведённого файла в источник. Эффективно, если переводить только один столбец (если же структура файла сложнее, то, скорее всего, никто сопоставлять в одном файле оригинал и перевод не потребует).

[Zmieniono 2009-05-20 12:07 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Традос, перевод текста в таблице


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »